中文圣经

निर्गमन 4

ज्ञात 0/257

西:「:『。』」

mó xī huí dá shuō :「 tā men bì bú xìn wǒ , yě bù tīng wǒ de huà , bì shuō :『 yē hé huá bìng méi yǒu xiàng nǐ xiǎn xiàn 。』」

तब मूसा ने उत्तर दिया, “वे मुझ पर विश्वास न करेंगे और न मेरी सुनेंगे, वरन् कहेंगे, ‘यहोवा ने तुझको दर्शन नहीं दिया।’”

西:「?」:「。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ shǒu lǐ shì shén me ?」 tā shuō :「 shì zhàng 。」

यहोवा ने उससे कहा, “तेरे हाथ में वह क्या है?” वह बोला, “लाठी4:2 लाठी: यहाँ लाठी शब्द का अभिप्राय उस बड़ी लाठी से है जो उन लोगों के हाथ में होती थी जिनके पास अधिकार का पद होता था।।”

:「。」西便

yē hé huá shuō :「 diū zài dì shàng 。」 tā yì diū xià qù , jiù biàn zuò shé ; mó xī biàn pǎo kāi 。

उसने कहा, “उसे भूमि पर डाल दे।” जब उसने उसे भूमि पर डाला तब वह सर्प बन गई, और मूसा उसके सामने से भागा।

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 shēn chū shǒu lái , ná zhù tā de wěi ba , tā bì zài nǐ shǒu zhōng réng biàn wèi zhàng ;

तब यहोवा ने मूसा से कहा, “हाथ बढ़ाकर उसकी पूँछ पकड़ ले, ताकि वे लोग विश्वास करें कि तुम्हारे पूर्वजों के परमेश्वर अर्थात् अब्राहम के परमेश्वर, इसहाक के परमेश्वर, और याकूब के परमेश्वर, यहोवा ने तुझको दर्शन दिया है।”

。」

rú cǐ hǎo jiào tā men xìn yē hé huá — tā men zǔ zōng de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , shì xiàng nǐ xiǎn xiàn le 。」

जब उसने हाथ बढ़ाकर उसको पकड़ा तब वह उसके हाथ में फिर लाठी बन गई।

:「怀。」怀

yē hé huá yòu duì tā shuō :「 bǎ shǒu fàng zài huái lǐ 。」 tā jiù bǎ shǒu fàng zài huái lǐ , jí zhì chōu chū lái , bú liào , shǒu cháng le dà má fēng , yǒu xuě nà yàng bái 。

फिर यहोवा ने उससे यह भी कहा, “अपना हाथ छाती पर रखकर ढाँप।” अतः उसने अपना हाथ छाती पर रखकर ढाँप लिया; फिर जब उसे निकाला तब क्या देखा, कि उसका हाथ कोढ़ के कारण हिम के समान श्वेत हो गया है।

:「怀。」怀怀

yē hé huá shuō :「 zài bǎ shǒu fàng zài huái lǐ 。」 tā jiù zài bǎ shǒu fàng zài huái lǐ , jí zhì cóng huái lǐ chōu chū lái , bú liào , shǒu yǐ jīng fù yuán , yǔ zhōu shēn de ròu yí yàng ;

तब उसने कहा, “अपना हाथ छाती पर फिर रखकर ढाँप।” और उसने अपना हाथ छाती पर रखकर ढाँप लिया; और जब उसने उसको छाती पर से निकाला तब क्या देखता है कि वह फिर सारी देह के समान हो गया।

:「

yòu shuō :「 tǎng huò tā men bù tīng nǐ de huà , yě bú xìn tóu yí gè shén jì , tā men bì xìn dì èr gè shén jì 。

तब यहोवा ने कहा, “यदि वे तेरी बात पर विश्वास न करें, और पहले चिन्ह को न मानें, तो दूसरे चिन्ह पर विश्वास करेंगे।

。」

zhè liǎng gè shén jì ruò dōu bú xìn , yě bù tīng nǐ de huà , nǐ jiù cóng hé lǐ qǔ xiē shuǐ , dǎo zài hàn dì shàng , nǐ cóng hé lǐ qǔ de shuǐ bì zài hàn dì shàng biàn zuò xuè 。」

और यदि वे इन दोनों चिन्हों पर विश्वास न करें और तेरी बात को न मानें, तब तू नील नदी से कुछ जल लेकर सूखी भूमि पर डालना; और जो जल तू नदी से निकालेगा वह सूखी भूमि पर लहू बन जाएगा।” (निर्ग. 7:19)

西:「。」

mó xī duì yē hé huá shuō :「 zhǔ a , wǒ sù rì bú shì néng yán de rén , jiù shì cóng nǐ duì pú rén shuō huà yǐ hòu , yě shì zhè yàng 。 wǒ běn shì zhuō kǒu bèn shé de 。」

मूसा ने यहोवा से कहा, “हे मेरे प्रभु, मैं बोलने में निपुण4:10 बोलने में निपुण: इसका अर्थ शब्द ढूँढ़ने और उन्हें बोलने में कठिनाई का होना है। नहीं, न तो पहले था, और न जब से तू अपने दास से बातें करने लगा; मैं तो मुँह और जीभ का भद्दा हूँ।”

:「使

yē hé huá duì tā shuō :「 shuí zào rén de kǒu ne ? shuí shǐ rén kǒu yǎ 、 ěr lóng 、 mù míng 、 yǎn xiā ne ? qǐ bú shì wǒ — yē hé huá ma ?

यहोवा ने उससे कहा, “मनुष्य का मुँह किसने बनाया है? और मनुष्य को गूँगा, या बहरा, या देखनेवाला, या अंधा, मुझ यहोवा को छोड़ कौन बनाता है?

。」

xiàn zài qù ba , wǒ bì cì nǐ kǒu cái , zhǐ jiào nǐ suǒ dāng shuō de huà 。」

अब जा, मैं तेरे मुख के संग होकर जो तुझे कहना होगा वह तुझे सिखाता जाऊँगा।”

西:「!」

mó xī shuō :「 zhǔ a , nǐ yuàn yì dǎ fā shuí , jiù dǎ fā shuí qù ba !」

उसने कहा, “हे मेरे प्रभु, कृपया तू किसी अन्य व्यक्ति को भेज।”

西:「

yē hé huá xiàng mó xī fā nù shuō :「 bú shì yǒu nǐ de gē ge lì wèi rén yà lún ma ? wǒ zhī dào tā shì néng yán de ; xiàn zài tā chū lái yíng jiē nǐ , tā yí jiàn nǐ , xīn lǐ jiù huān xǐ 。

तब यहोवा का कोप मूसा पर भड़का और उसने कहा, “क्या तेरा भाई लेवीय हारून4:14 हारून: हारून के पास बोलने की इच्छा और सामर्थ्य दोनों थी। यहाँ हारून को लेवीय कहा गया है। नहीं है? मुझे तो निश्चय है कि वह बोलने में निपुण है, और वह तुझ से भेंट करने के लिये निकल भी गया है, और तुझे देखकर मन में आनन्दित होगा।

nǐ yào jiāng dāng shuō de huà chuán gěi tā ; wǒ yě yào cì nǐ hé tā kǒu cái , yòu yào zhǐ jiào nǐ men suǒ dāng xíng de shì 。

इसलिए तू उसे ये बातें सिखाना; और मैं उसके मुख के संग और तेरे मुख के संग होकर जो कुछ तुम्हें करना होगा वह तुम को सिखाता जाऊँगा।

tā yào tì nǐ duì bǎi xìng shuō huà ; nǐ yào yǐ tā dàng zuò kǒu , tā yào yǐ nǐ dàng zuò shén 。

वह तेरी ओर से लोगों से बातें किया करेगा; वह तेरे लिये मुँह और तू उसके लिये परमेश्वर ठहरेगा।

。」

nǐ shǒu lǐ yào ná zhè zhàng , hǎo xíng shén jì 。」

और तू इस लाठी को हाथ में लिए जा, और इसी से इन चिन्हों को दिखाना।”

西:「。」西:「!」

yú shì , mó xī huí dào tā yuè fù yè tè luó nà lǐ , duì tā shuō :「 qiú nǐ róng wǒ huí qù jiàn wǒ zài āi jí de dì xiong , kàn tā men hái zài bu zài 。」 yè tè luó duì mó xī shuō :「 nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì qù ba !」

तब मूसा अपने ससुर यित्रो के पास लौटा और उससे कहा, “मुझे विदा कर, कि मैं मिस्र में रहनेवाले अपने भाइयों के पास जाकर देखूँ कि वे अब तक जीवित हैं या नहीं।” यित्रो ने कहा, “कुशल से जा।”

西:「。」

yē hé huá zài mǐ diàn duì mó xī shuō :「 nǐ yào huí āi jí qù , yīn wèi xún suǒ nǐ mìng de rén dōu sǐ le 。」

और यहोवा ने मिद्यान देश में मूसा से कहा, “मिस्र को लौट जा; क्योंकि जो मनुष्य तेरे प्राण के प्यासे थे वे सब मर गए हैं।” (मत्ती 2:20)

西西

mó xī jiù dài zhe qī zǐ hé liǎng gè ér zi , jiào tā men qí shàng lǘ , huí āi jí dì qù 。 mó xī shǒu lǐ ná zhe shén de zhàng 。

तब मूसा अपनी पत्नी और बेटों को गदहे पर चढ़ाकर मिस्र देश की ओर परमेश्वर की उस लाठी4:20 परमेश्वर की उस लाठी: मूसा की लाठी आश्चर्यकर्मों द्वारा पवित्र ठहरी और वह परमेश्वर की लाठी बन गई। (निर्ग. 4:2) को हाथ में लिये हुए लौटा।

西:「使

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ huí dào āi jí de shí hòu , yào liú yì jiāng wǒ zhǐ shì nǐ de yí qiè qí shì xíng zài fǎ lǎo miàn qián 。 dàn wǒ yào shǐ tā de xīn gāng yìng , tā bì bù róng bǎi xìng qù 。

और यहोवा ने मूसा से कहा, “जब तू मिस्र में पहुँचे तब सावधान हो जाना, और जो चमत्कार मैंने तेरे वश में किए हैं उन सभी को फ़िरौन को दिखलाना; परन्तु मैं उसके मन को हठीला करूँगा, और वह मेरी प्रजा को जाने न देगा। (रोम. 9:18)

:『

nǐ yào duì fǎ lǎo shuō :『 yē hé huá zhè yàng shuō : yǐ sè liè shì wǒ de ér zi , wǒ de zhǎng zǐ 。

और तू फ़िरौन से कहना, ‘यहोवा यह कहता है, कि इस्राएल मेरा पुत्र वरन् मेरा पहलौठा है,

。』」

wǒ duì nǐ shuō guò : róng wǒ de ér zi qù , hǎo shì fèng wǒ 。 nǐ hái shì bù kěn róng tā qù 。 kàn nǎ , wǒ yào shā nǐ de zhǎng zǐ 。』」

और मैं जो तुझ से कह चुका हूँ, कि मेरे पुत्र को जाने दे कि वह मेरी सेवा करे; और तूने अब तक उसे जाने नहीं दिया, इस कारण मैं अब तेरे पुत्र वरन् तेरे पहलौठे को घात करूँगा।’”

西宿

mó xī zài lù shang zhù sù de dì fāng , yē hé huá yù jiàn tā , xiǎng yào shā tā 。

तब ऐसा हुआ कि मार्ग पर सराय में यहोवा ने मूसा से भेंट करके उसे मार डालना चाहा।

西西:「。」

xī pō lā jiù ná yí kuài huǒ shí , gē xià tā ér zǐ de yáng pí , diū zài mó xī jiǎo qián , shuō :「 nǐ zhēn shì wǒ de xuè láng le 。」

तब सिप्पोरा ने एक तेज चकमक पत्थर लेकर अपने बेटे की खलड़ी को काट डाला, और मूसा के पाँवों पर यह कहकर फेंक दिया, “निश्चय तू लहू बहानेवाला मेरा पति है4:25 लहू बहानेवाला मेरा पति है: उनके बीच विवाह के बंधन पर अब लहू बहाने के द्वारा मुहर लगी। उस विधि को पूरा करके, सिप्पोरा ने अपने पति को पुनः पा लिया; उसके बेटे के लहू के द्वारा उसने अपने पति के जीवन को खरीद लिया।।”

西:「。」

zhè yàng , yē hé huá cái fàng le tā 。 xī pō lā shuō :「 nǐ yīn gē lǐ jiù shì xuè láng le 。」

तब उसने उसको छोड़ दिया। और उसी समय खतने के कारण वह बोली, “तू लहू बहानेवाला पति है।”

:「西。」 西

yē hé huá duì yà lún shuō :「 nǐ wǎng kuàng yě qù yíng jiē mó xī 。」 tā jiù qù , zài shén de shān yù jiàn mó xī , hé tā qīn zuǐ 。

तब यहोवा ने हारून से कहा, “मूसा से भेंट करने को जंगल में जा।” और वह गया, और परमेश्वर के पर्वत पर उससे मिला और उसको चूमा।

西

mó xī jiāng yē hé huá dǎ fā tā suǒ shuō de yán yǔ hé zhǔ fù tā suǒ xíng de shén jì dōu gào sù le yà lún 。

तब मूसा ने हारून को यह बताया कि यहोवा ने क्या-क्या बातें कहकर उसको भेजा है, और कौन-कौन से चिन्ह दिखलाने की आज्ञा उसे दी है।

西

mó xī 、 yà lún jiù qù zhāo jù yǐ sè liè de zhòng zhǎng lǎo 。

तब मूसा और हारून ने जाकर इस्राएलियों के सब पुरनियों को इकट्ठा किया।

西

yà lún jiāng yē hé huá duì mó xī suǒ shuō de yí qiè huà shù shuō le yí biàn , yòu zài bǎi xìng yǎn qián xíng le nà xiē shén jì ,

और जितनी बातें यहोवा ने मूसा से कही थीं वह सब हारून ने उन्हें सुनाई, और लोगों के सामने वे चिन्ह भी दिखलाए।

bǎi xìng jiù xìn le 。 yǐ sè liè rén tīng jiàn yē hé huá juàn gù tā men , jiàn chá tā men de kùn kǔ , jiù dī tóu xià bài 。

और लोगों ने उन पर विश्वास किया; और यह सुनकर कि यहोवा ने इस्राएलियों की सुधि ली और उनके दुःखों पर दृष्टि की है, उन्होंने सिर झुकाकर दण्डवत् किया। (निर्ग. 3:15,18)

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।