उत्पत्ति 7
耶和华对挪亚说:「你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
yē hé huá duì nuó yà shuō :「 nǐ hé nǐ de quán jiā dōu yào jìn rù fāng zhōu ; yīn wèi zài zhè shì dài zhōng , wǒ jiàn nǐ zài wǒ miàn qián shì yì rén 。
तब यहोवा ने नूह से कहा, “तू अपने सारे घराने समेत जहाज में जा; क्योंकि मैंने इस समय के लोगों में से केवल तुझी को अपनी दृष्टि में धर्मी पाया है।
凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
fán jié jìng de chù lèi , nǐ yào dài qī gōng qī mǔ ; bù jié jìng de chù lèi , nǐ yào dài yì gōng yì mǔ ;
सब जाति के शुद्ध पशुओं में से तो तू सात-सात जोड़े, अर्थात् नर और मादा लेना: पर जो पशु शुद्ध नहीं हैं, उनमें से दो-दो लेना, अर्थात् नर और मादा:
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
kōng zhōng de fēi niǎo yě yào dài qī gōng qī mǔ , kě yǐ liú zhǒng , huó zài quán dì shàng ;
और आकाश के पक्षियों में से भी, सात-सात जोड़े, अर्थात् नर और मादा लेना, कि उनका वंश बचकर सारी पृथ्वी के ऊपर बना रहे।
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。」
yīn wèi zài guò qī tiān , wǒ yào jiàng yǔ zài dì shàng sì shí zhòu yè , bǎ wǒ suǒ zào de gè zhǒng huó wù dōu cóng dì shàng chú miè 。」
क्योंकि अब सात दिन और बीतने पर मैं पृथ्वी पर चालीस दिन और चालीस रात तक जल बरसाता रहूँगा; और जितने प्राणी मैंने बनाए हैं उन सब को भूमि के ऊपर से मिटा दूँगा।”
挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
nuó yà jiù zūn zhe yē hé huá suǒ fēn fù de xíng le 。
यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार नूह ने किया।
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
dāng hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng de shí hòu , nuó yà zhěng liù bǎi suì 。
नूह की आयु छः सौ वर्ष की थी, जब जल-प्रलय पृथ्वी पर आया।
挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
nuó yà jiù tóng tā de qī hé ér zi ér fù dōu jìn rù fāng zhōu , duǒ bì hóng shuǐ 。
नूह अपने पुत्रों, पत्नी और बहुओं समेत, जल-प्रलय से बचने के लिये जहाज में गया।
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
jié jìng de chù lèi hé bù jié jìng de chù lèi , fēi niǎo bìng dì shàng yí qiè de kūn chóng ,
शुद्ध, और अशुद्ध दोनों प्रकार के पशुओं में से, पक्षियों,
都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
dōu shì yí duì yi duì dì , yǒu gōng yǒu mǔ , dào nuó yà nà lǐ jìn rù fāng zhōu , zhèng rú shén suǒ fēn fù nuó yà de 。
और भूमि पर रेंगनेवालों में से भी, दो-दो, अर्थात् नर और मादा, जहाज में नूह के पास गए, जिस प्रकार परमेश्वर ने नूह को आज्ञा दी थी।
过了那七天,洪水泛滥在地上。
guò le nà qī tiān , hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng 。
सात दिन के उपरान्त प्रलय का जल पृथ्वी पर आने लगा।
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,
dāng nuó yà liù bǎi suì , èr yuè shí qī rì nà yì tiān , dà yuān de quán yuán dōu liè kāi le , tiān shàng de chuāng hù yě chǎng kāi le ,
जब नूह की आयु के छः सौवें वर्ष के दूसरे महीने का सत्रहवाँ दिन आया; उसी दिन बड़े गहरे समुद्र के सब सोते फूट निकले और आकाश के झरोखे खुल गए।
四十昼夜降大雨在地上。
sì shí zhòu yè jiàng dà yǔ zài dì shàng 。
और वर्षा चालीस दिन और चालीस रात निरन्तर पृथ्वी पर होती रही।
正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
zhèng dāng nà rì , nuó yà hé tā sān gè ér zi shǎn 、 hán 、 yǎ fú , bìng nuó yà de qī zǐ hé sān gè ér fù , dōu jìn rù fāng zhōu 。
ठीक उसी दिन नूह अपने पुत्र शेम, हाम, और येपेत, और अपनी पत्नी, और तीनों बहुओं समेत,
他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
tā men hé bǎi shòu , gè cóng qí lèi , yí qiè shēng chù , gè cóng qí lèi , pá zài dì shàng de kūn chóng , gè cóng qí lèi , yí qiè qín niǎo , gè cóng qí lèi , dōu jìn rù fāng zhōu 。
और उनके संग एक-एक जाति के सब जंगली पशु, और एक-एक जाति के सब घरेलू पशु, और एक-एक जाति के सब पृथ्वी पर रेंगनेवाले, और एक-एक जाति के सब उड़नेवाले पक्षी, जहाज में गए।
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
fán yǒu xuè ròu 、 yǒu qì xī de huó wù , dōu yí duì yi duì dì dào nuó yà nà lǐ , jìn rù fāng zhōu 。
जितने प्राणियों में जीवन का श्वास था उनकी सब जातियों में से दो-दो नूह के पास जहाज में गए।
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
fán yǒu xuè ròu jìn rù fāng zhōu de , dōu shì yǒu gōng yǒu mǔ , zhèng rú shén suǒ fēn fù nuó yà de 。 yē hé huá jiù bǎ tā guān zài fāng zhōu lǐ tou 。
और जो गए, वह परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार सब जाति के प्राणियों में से नर और मादा गए। तब यहोवा ने जहाज का द्वार बन्द कर दिया।
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng sì shí tiān , shuǐ wǎng shàng cháng , bǎ fāng zhōu cóng dì shàng piāo qǐ 。
पृथ्वी पर चालीस दिन तक जल-प्रलय होता रहा; और पानी बहुत बढ़ता ही गया, जिससे जहाज ऊपर को उठने लगा, और वह पृथ्वी पर से ऊँचा उठ गया।
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
shuǐ shì hào dà , zài dì shàng dà dà dì wǎng shàng cháng , fāng zhōu zài shuǐ miàn shàng piāo lái piāo qù 。
जल बढ़ते-बढ़ते पृथ्वी पर बहुत ही बढ़ गया, और जहाज जल के ऊपर-ऊपर तैरता रहा।
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
shuǐ shì zài dì shàng jí qí hào dà , tiān xià de gāo shān dōu yān mò le 。
जल पृथ्वी पर अत्यन्त बढ़ गया, यहाँ तक कि सारी धरती पर जितने बड़े-बड़े पहाड़ थे, सब डूब गए।
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
shuǐ shì bǐ shān gāo guò shí wǔ zhǒu , shān lǐng dōu yān mò le 。
जल तो पन्द्रह हाथ ऊपर बढ़ गया, और पहाड़ भी डूब गए।
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
fán zài dì shàng yǒu xuè ròu de dòng wù , jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù 、 zǒu shòu , hé pá zài dì shàng de kūn chóng , yǐ jí suǒ yǒu de rén , dōu sǐ le 。
और क्या पक्षी, क्या घरेलू पशु, क्या जंगली पशु, और पृथ्वी पर सब चलनेवाले प्राणी, और जितने जन्तु पृथ्वी में बहुतायत से भर गए थे, वे सब, और सब मनुष्य मर गए7:21 पृथ्वी पर सब चलनेवाले प्राणी, और जितने जन्तु पृथ्वी में बहुतायत से भर गए थे, वे सब, और सब मनुष्य मर गए: यहाँ सब के डूबकर मरने का ज़िक्र है। वे सब, जिनमें जीवन की आत्मा की श्वास थी, मर गए।।
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
fán zài hàn dì shàng 、 bí kǒng yǒu qì xī de shēng líng dōu sǐ le 。
जो-जो भूमि पर थे उनमें से जितनों के नथनों में जीवन का श्वास था, सब मर मिटे।
凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
fán dì shàng gè lèi de huó wù , lián rén dài shēng chù 、 kūn chóng , yǐ jí kōng zhōng de fēi niǎo , dōu cóng dì shàng chú miè le , zhī liú xià nuó yà hé nà xiē yǔ tā tóng zài fāng zhōu lǐ de 。
और क्या मनुष्य, क्या पशु, क्या रेंगनेवाले जन्तु, क्या आकाश के पक्षी, जो-जो भूमि पर थे, सब पृथ्वी पर से मिट गए; केवल नूह, और जितने उसके संग जहाज में थे, वे ही बच गए।
水势浩大,在地上共一百五十天。
shuǐ shì hào dà , zài dì shàng gòng yì bǎi wǔ shí tiān 。
और जल पृथ्वी पर एक सौ पचास दिन तक प्रबल रहा।
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।