中文圣经

न्यायियों 19

ज्ञात 0/284

dāng yǐ sè liè zhōng méi yǒu wáng de shí hòu , yǒu zhù yǐ fǎ lián shān dì nà biān de yí gè lì wèi rén , qǔ le yí gè yóu dà bó lì héng de nǚ zǐ wèi qiè 。

उन दिनों में जब इस्राएलियों का कोई राजा न था, तब एक लेवीय पुरुष एप्रैम के पहाड़ी देश की परली ओर परदेशी होकर रहता था, जिसने यहूदा के बैतलहम में की एक रखैल19:1 एक रखैल: रखैल एक प्रकार की पत्नी ही होती थी परन्तु पत्नी के अधिकार उसे प्राप्त नहीं थे। (न्या 19:34) रख ली थी।

qiè xíng yín lí kāi zhàng fū , huí yóu dà de bó lì héng , dào le fù jiā , zài nà lǐ zhù le sì gè yuè 。

उसकी रखैल व्यभिचार करके यहूदा के बैतलहम को अपने पिता के घर चली गई, और चार महीने वहीं रही।

便

tā zhàng fu qǐ lái , dài zhe yí gè pú rén 、 liǎng pǐ lǘ qù jiàn tā , yòng hǎo huà quàn tā huí lái 。 nǚ zǐ jiù yǐn zhàng fu jìn rù fù jiā 。 tā fù jiàn le nà rén , biàn huān huān xǐ xǐ dì yíng jiē 。

तब उसका पति अपने साथ एक सेवक और दो गदहे लेकर चला, और उसके यहाँ गया, कि उसे समझा बुझाकर ले आए। वह उसे अपने पिता के घर ले गई, और उस जवान स्त्री का पिता उसे देखकर उसकी भेंट से आनन्दित हुआ।

宿

nà rén de yuè fù , jiù shì nǚ zǐ de fù qīn , jiāng nà rén liú xià zhù le sān tiān 。 yú shì èr rén yì tóng chī hē 、 zhù sù 。

तब उसके ससुर अर्थात् उस स्त्री के पिता ने विनती करके उसे रोक लिया, और वह तीन दिन तक उसके पास रहा; इसलिए वे वहाँ खाते पीते टिके रहे।

婿:「。」

dào dì sì tiān , lì wèi rén qīng zǎo qǐ lái yào zǒu , nǚ zǐ de fù qīn duì nǚ xu shuō :「 qǐng nǐ chī diǎn fàn , jiā tiān xīn lì , rán hòu kě yǐ xíng lù 。」

चौथे दिन जब वे भोर को सवेरे उठे, और वह चलने को हुआ; तब स्त्री के पिता ने अपने दामाद से कहा, “एक टुकड़ा रोटी खाकर अपना जी ठंडा कर, तब तुम लोग चले जाना।”

:「。」

yú shì èr rén zuò xià yì tóng chī hē 。 nǚ zǐ de fù qīn duì nà rén shuō :「 qǐng nǐ zài zhù yí yè , chàng kuài nǐ de xīn 。」

तब उन दोनों ने बैठकर संग-संग खाया पिया; फिर स्त्री के पिता ने उस पुरुष से कहा, “और एक रात टिके रहने को प्रसन्न हो और आनन्द कर।”

宿

nà rén qǐ lái yào zǒu , tā yuè fù qiáng liú tā , tā yòu zhù le yí sù 。

वह पुरुष विदा होने को उठा, परन्तु उसके ससुर ने विनती करके उसे दबाया, इसलिए उसने फिर उसके यहाँ रात बिताई।

:「西。」

dào dì wǔ tiān , tā qīng zǎo qǐ lái yào zǒu , nǚ zǐ de fù qīn shuō :「 qǐng nǐ chī diǎn fàn , jiā tiān xīn lì , děng dào rì tou piān xī zài zǒu 。」 yú shì èr rén yì tóng chī fàn 。

पाँचवें दिन भोर को वह तो विदा होने को सवेरे उठा; परन्तु स्त्री के पिता ने कहा, “अपना जी ठंडा कर, और तुम दोनों दिन ढलने तक रुके रहो।” तब उन दोनों ने रोटी खाई।

:「西宿。」

nà rén tóng tā de qiè hé pú rén qǐ lái yào zǒu , tā yuè fù , jiù shì nǚ zǐ de fù qīn , duì tā shuō :「 kàn nǎ , rì tou piān xī le , qǐng nǐ zài zhù yí yè ; tiān kuài wǎn le , kě yǐ zài zhè lǐ zhù sù , chàng kuài nǐ de xīn 。 míng tiān zǎo zǎo qǐ xíng huí jiā qù 。」

जब वह पुरुष अपनी रखैल और सेवक समेत विदा होने को उठा, तब उसके ससुर अर्थात् स्त्री के पिता ने उससे कहा, “देख दिन तो ढल चला है, और साँझ होने पर है; इसलिए तुम लोग रात भर टिके रहो। देख, दिन तो डूबने पर है; इसलिए यहीं आनन्द करता हुआ रात बिता, और सवेरे को उठकर अपना मार्ग लेना, और अपने डेरे को चले जाना।”

。)

nà rén bú yuàn zài zhù yí yè , jiù bèi shàng nà liǎng pǐ lǘ , dài zhe qiè qǐ shēn zǒu le , lái dào yē bù sī de duì miàn ( yē bù sī jiù shì yē lù sā lěng 。)

परन्तु उस पुरुष ने उस रात को टिकना न चाहा, इसलिए वह उठकर विदा हुआ, और काठी बाँधे हुए दो गदहे और अपनी रखैल संग लिए हुए यबूस के सामने तक (जो यरूशलेम कहलाता है) पहुँचा।

:「宿。」

lín jìn yē bù sī de shí hòu , rì tou kuài yào luò le , pú rén duì zhǔ rén shuō :「 wǒ men bù rú jìn zhè yē bù sī rén de chéng lǐ zhù sù 。」

वे यबूस के पास थे, और दिन बहुत ढल गया था, कि सेवक ने अपने स्वामी से कहा, “आ, हम यबूसियों के इस नगर में मुड़कर टिकें।”

:「」;

zhǔ rén huí dá shuō :「 wǒ men bù kě jìn bú shì yǐ sè liè rén zhù de wài bāng chéng , bù rú guò dào jī bǐ yà qù 」;

उसके स्वामी ने उससे कहा, “हम पराए नगर में जहाँ कोई इस्राएली नहीं रहता, न उतरेंगे; गिबा तक बढ़ जाएँगे।”

:「。」

yòu duì pú rén shuō :「 wǒ men kě yǐ dào yí gè dì fāng , huò zhù zài jī bǐ yà , huò zhù zài lā mǎ 。」

फिर उसने अपने सेवक से कहा, “आ, हम उधर के स्थानों में से किसी के पास जाएँ, हम गिबा या रामाह में रात बिताएँ।”

便

tā men jiù wǎng qián zǒu 。 jiāng dào biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà , rì tou yǐ jīng luò le ;

और वे आगे की ओर चले; और उनके बिन्यामीन के गिबा के निकट पहुँचते-पहुँचते सूर्य अस्त हो गया,

宿宿

tā men jìn rù jī bǐ yà yào zài nà lǐ zhù sù , jiù zuò zài chéng lǐ de jiē shàng , yīn wèi wú rén jiē tā men jìn jiā zhù sù 。

इसलिए वे गिबा में टिकने के लिये उसकी ओर मुड़ गए। और वह भीतर जाकर उस नगर के चौक में बैठ गया, क्योंकि किसी ने उनको अपने घर में न टिकाया।

便

wǎn shàng , yǒu yí gè lǎo nián rén cóng tián jiān zuò gōng huí lái 。 tā yuán shì yǐ fǎ lián shān dì de rén , zhù zài jī bǐ yà ; nà dì fāng de rén què shì biàn yǎ mǐn rén 。

तब एक बूढ़ा अपने खेत के काम को निपटाकर साँझ को चला आया; वह तो एप्रैम के पहाड़ी देश का था, और गिबा में परदेशी होकर रहता था; परन्तु उस स्थान के लोग बिन्यामीनी थे।

:「?」

lǎo nián rén jǔ mù kàn jiàn kè rén zuò zài chéng lǐ de jiē shàng , jiù wèn tā shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ lái ? yào wǎng nǎ lǐ qù ?」

उसने आँखें उठाकर उस यात्री को नगर के चौक में बैठे देखा; और उस बूढ़े ने पूछा, “तू किधर जाता, और कहाँ से आता है?”

:「殿

tā huí dá shuō :「 wǒ men cóng yóu dà de bó lì héng lái , yào wǎng yǐ fǎ lián shān dì nà biān qù 。 wǒ yuán shì nà lǐ de rén , dào guò yóu dà de bó lì héng , xiàn zài wǒ wǎng yē hé huá de diàn qù , zài zhè lǐ wú rén jiē wǒ jìn tā de jiā 。

उसने उससे कहा, “हम लोग तो यहूदा के बैतलहम19:18 यहूदा के बैतलहम: सम्भवत: शीलो यह लेवी सम्भवत: उनमें से एक था जो मिलापवाले तम्बू में सेवा करते थे। उसके दो गधे और सेवक से प्रगट होता है कि उसकी आर्थिक परिस्थिति अच्छी थी। से आकर एप्रैम के पहाड़ी देश की परली ओर जाते हैं, मैं तो वहीं का हूँ; और यहूदा के बैतलहम तक गया था, और अब यहोवा के भवन को जाता हूँ, परन्तु कोई मुझे अपने घर में नहीं टिकाता।

。」

qí shí wǒ yǒu liáng cǎo kě yǐ wèi lǘ , wǒ yǔ wǒ de qiè , bìng wǒ de pú rén , yǒu bǐng yǒu jiǔ , bìng bù quē shǎo shén me 。」

हमारे पास तो गदहों के लिये पुआल और चारा भी है, और मेरे और तेरी इस दासी और इस जवान के लिये भी जो तेरे दासों के संग है रोटी और दाखमधु भी है; हमें किसी वस्तु की घटी नहीं है।”

:「。」

lǎo nián rén shuō :「 yuàn nǐ píng ān ! nǐ suǒ xū yòng de wǒ dōu gěi nǐ , zhǐ shì bù kě zài jiē shàng guò yè 。」

बूढ़े ने कहा, “तेरा कल्याण हो; तेरे प्रयोजन की सब वस्तुएँ मेरे सिर हों; परन्तु रात को चौक में न बिता।”

yú shì lǐng tā men dào jiā lǐ , wèi shàng lǘ , tā men jiù xǐ jiǎo chī hē 。

तब वह उसको अपने घर ले चला, और गदहों को चारा दिया; तब वे पाँव धोकर खाने-पीने लगे।

:「。」

tā men xīn lǐ zhèng huān chàng de shí hòu , chéng zhōng de fěi tú wéi zhù fáng zi , lián lián kòu mén , duì fáng zhǔ lǎo rén shuō :「 nǐ bǎ nà jìn nǐ jiā de rén dài chū lái , wǒ men yào yǔ tā jiāo hé 。」

वे आनन्द कर रहे थे, कि नगर के लुच्चों ने घर को घेर लिया, और द्वार को खटखटा-खटखटाकर घर के उस बूढ़े स्वामी से कहने लगे, “जो पुरुष तेरे घर में आया, उसे बाहर ले आ, कि हम उससे भोग करें।”

:「

nà fáng zhǔ chū lái duì tā men shuō :「 dì xiong men nǎ , bú yào zhè yàng zuò è ; zhè rén jì rán jìn le wǒ de jiā , nǐ men jiù bú yào xíng zhè chǒu shì 。

घर का स्वामी उनके पास बाहर जाकर उनसे कहने लगा, “नहीं, नहीं, हे मेरे भाइयों, ऐसी बुराई न करो; यह पुरुष जो मेरे घर पर आया है19:23 यह पुरुष जो मेरे घर पर आया है: वह अतिथि-सत्कार के पवित्र अधिकारों की दुहाई देता है।, इससे ऐसी मूर्खता का काम मत करो।

。」

wǒ yǒu gè nǚ ér , hái shì chǔ nǚ , bìng yǒu zhè rén de qiè , wǒ jiāng tā men lǐng chū lái rèn píng nǐ men diàn rǔ tā men , zhǐ shì xiàng zhè rén bù kě xíng zhè yàng de chǒu shì 。」

देखो, यहाँ मेरी कुँवारी बेटी है, और उस पुरुष की रखैल भी है; उनको मैं बाहर ले आऊँगा। और उनका पत-पानी लो तो लो, और उनसे तो जो चाहो सो करो; परन्तु इस पुरुष से ऐसी मूर्खता का काम मत करो।”

便

nà xiē rén què bù tīng cóng tā de huà 。 nà rén jiù bǎ tā de qiè lā chū qù jiāo gěi tā men , tā men biàn yǔ tā jiāo hé , zhōng yè líng rǔ tā , zhí dào tiān sè kuài liàng cái fàng tā qù 。

परन्तु उन मनुष्यों ने उसकी न मानी। तब उस पुरुष ने अपनी रखैल को पकड़कर उनके पास बाहर कर दिया; और उन्होंने उससे कुकर्म किया, और रात भर क्या भोर तक उससे लीलाक्रीड़ा करते रहे। और पौ फटते ही उसे छोड़ दिया।

宿

tiān kuài liàng de shí hòu , fù rén huí dào tā zhǔ rén zhù sù de fáng mén qián , jiù pú dǎo zài dì , zhí dào tiān liàng 。

तब वह स्त्री पौ फटते ही जा के उस मनुष्य के घर के द्वार पर जिसमें उसका पति था गिर गई, और उजियाले के होने तक वहीं पड़ी रही।

zǎo chén , tā de zhǔ rén qǐ lái kāi le fáng mén , chū qù yào xíng lù , bú liào nà fù rén pú dǎo zài fáng mén qián , liǎng shǒu dā zài mén kǎn shàng ;

सवेरे जब उसका पति उठ, घर का द्वार खोल, अपना मार्ग लेने को बाहर गया, तो क्या देखा, कि उसकी रखैल घर के द्वार के पास डेवढ़ी पर हाथ फैलाए हुए पड़ी है।

:「!」便

jiù duì fù rén shuō :「 qǐ lái , wǒ men zǒu ba !」 fù rén què bù huí dá 。 nà rén biàn jiāng tā tuó zài lǘ shàng , qǐ shēn huí běn chù qù le 。

उसने उससे कहा, “उठ हम चलें।” जब कोई उत्तर न मिला, तब वह उसको गदहे पर लादकर अपने स्थान को गया।

使

dào le jiā lǐ , yòng dāo jiāng qiè de shī shēn qiè chéng shí èr kuài , shǐ rén ná zhe chuán sòng yǐ sè liè de sì jìng 。

जब वह अपने घर पहुँचा, तब छूरी ले रखैल को अंग-अंग करके काटा; और उसे बारह टुकड़े करके इस्राएल के देश में भेज दिया।

:「。」

fán kàn jiàn de rén dōu shuō :「 cóng yǐ sè liè rén chū āi jí dì , zhí dào jīn rì , zhè yàng de shì méi yǒu xíng guò , yě méi yǒu jiàn guò 。 xiàn zài yīng dāng sī xiǎng , dà jiā shāng yì dāng zěn yàng bàn lǐ 。」

जितनों ने उसे देखा, वे सब आपस में कहने लगे, “इस्राएलियों के मिस्र देश से चले आने के समय से लेकर आज के दिन तक ऐसा कुछ कभी नहीं हुआ, और न देखा गया; अतः इस पर सोचकर सम्मति करो, और बताओ।”

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।