न्यायियों 2
耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:「我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:『我永不废弃与你们所立的约。
yē hé huá de shǐ zhě cóng jí jiǎ shàng dào bō jīn , duì yǐ sè liè rén shuō :「 wǒ shǐ nǐ men cóng āi jí shàng lái , lǐng nǐ men dào wǒ xiàng nǐ men liè zǔ qǐ shì yīng xǔ zhī dì 。 wǒ yòu shuō :『 wǒ yǒng bú fèi qì yǔ nǐ men suǒ lì de yuē 。
यहोवा का दूत गिलगाल से बोकीम को जाकर कहने लगा, “मैंने तुम को मिस्र से ले आकर इस देश में पहुँचाया है, जिसके विषय में मैंने तुम्हारे पुरखाओं से शपथ खाई थी। और मैंने कहा था, ‘जो वाचा मैंने तुम से बाँधी है, उसे मैं कभी न तोड़ूँगा;
你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的话!为何这样行呢?』
nǐ men yě bù kě yǔ zhè dì de jū mín lì yuē , yào chāi huǐ tā men de jì tán 。 nǐ men jìng méi yǒu tīng cóng wǒ de huà ! wèi hé zhè yàng xíng ne ?』
इसलिए तुम इस देश के निवासियों से वाचा न बाँधना; तुम उनकी वेदियों को ढा देना।’ परन्तु तुम ने मेरी बात नहीं मानी। तुम ने ऐसा क्यों किया है?
因此我又说:『我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。』」
yīn cǐ wǒ yòu shuō :『 wǒ bì bù jiāng tā men cóng nǐ men miàn qián gǎn chū ; tā men bì zuò nǐ men lèi xià de jīng jí 。 tā men de shén bì zuò nǐ men de wǎng luó 。』」
इसलिए मैं कहता हूँ, ‘मैं उन लोगों को तुम्हारे सामने से न निकालूँगा; और वे तुम्हारे पाँजर में काँटे2:3 तुम्हारे पाँजर में काँटे: वे बैरी रहेंगे।, और उनके देवता तुम्हारे लिये फंदा ठहरेंगे।’”
耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭;
yē hé huá de shǐ zhě xiàng yǐ sè liè zhòng rén shuō zhè huà de shí hòu , bǎi xìng jiù fàng shēng ér kū ;
जब यहोवा के दूत ने सारे इस्राएलियों से ये बातें कहीं, तब वे लोग चिल्ला चिल्लाकर रोने लगे।
于是给那地方起名叫波金 。众人在那里向耶和华献祭。
yú shì gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bō jīn 。 zhòng rén zài nà lǐ xiàng yē hé huá xiàn jì 。
और उन्होंने उस स्थान का नाम बोकीम रखा। और वहाँ उन्होंने यहोवा के लिये बलि चढ़ाई।
从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
cóng qián yuē shū yà dǎ fā yǐ sè liè bǎi xìng qù de shí hòu , tā men gè guī zì jǐ de dì yè , zhàn jù dì tǔ 。
जब यहोशू ने लोगों को विदा किया था, तब इस्राएली देश को अपने अधिकार में कर लेने के लिये अपने-अपने निज भाग पर गए।
约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。
yuē shū yà zài shì hé yuē shū yà sǐ hòu , nà xiē jiàn yē hé huá wèi yǐ sè liè rén suǒ xíng dà shì de zhǎng lǎo hái zài de shí hòu , bǎi xìng dōu shì fèng yē hé huá 。
और यहोशू के जीवन भर, और उन वृद्ध लोगों के जीवन भर जो यहोशू के मरने के बाद जीवित रहे और देख चुके थे कि यहोवा ने इस्राएल के लिये कैसे-कैसे बड़े काम किए हैं, इस्राएली लोग यहोवा की सेवा करते रहे।
耶和华的仆人、嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。
yē hé huá de pú rén 、 nèn de ér zi yuē shū yà , zhèng yì bǎi yī shí suì jiù sǐ le 。
तब यहोवा का दास नून का पुत्र यहोशू एक सौ दस वर्ष का होकर मर गया।
以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿·希烈,在迦实山的北边。
yǐ sè liè rén jiāng tā zàng zài tā dì yè de jìng nèi , jiù shì zài yǐ fǎ lián shān dì de tíng ná · xī liè , zài jiā shí shān de běi biān 。
और उसको तिम्नथेरेस में जो एप्रैम के पहाड़ी देश में गाश नामक पहाड़ के उत्तरी ओर है, उसी के भाग में मिट्टी दी गई।
那世代的人也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
nà shì dài de rén yě dōu guī le zì jǐ de liè zǔ 。 hòu lái yǒu bié de shì dài xīng qǐ , bù zhī dào yē hé huá , yě bù zhī dào yē hé huá wèi yǐ sè liè rén suǒ xíng de shì 。
और उस पीढ़ी के सब लोग भी अपने-अपने पितरों में मिल गए; तब उसके बाद जो दूसरी पीढ़ी हुई उसके लोग न तो यहोवा को जानते थे और न उस काम को जो उसने इस्राएल के लिये किया था। (प्रेरि. 13:36)
以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力,
yǐ sè liè rén xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , qù shì fèng zhū bā lì ,
इसलिए इस्राएली वह करने लगे जो यहोवा की दृष्टि में बुरा है, और बाल नामक देवताओं की उपासना करने लगे;
离弃了领他们出埃及地的耶和华—他们列祖的 神,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒;
lí qì le lǐng tā men chū āi jí dì de yē hé huá — tā men liè zǔ de shén , qù kòu bài bié shén , jiù shì sì wéi liè guó de shén , rě yē hé huá fà nù ;
वे अपने पूर्वजों के परमेश्वर यहोवा को, जो उन्हें मिस्र देश से निकाल लाया था, त्याग कर पराए देवताओं की उपासना करने लगे, और उन्हें दण्डवत् किया; और यहोवा को रिस दिलाई2:12 यहोवा को रिस दिलाई: मूर्तिपूजा के कारण ऐसा कहा गया है।।
并离弃耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。
bìng lí qì yē hé huá , qù shì fèng bā lì hé yà sī tā lù 。
वे यहोवा को त्याग कर बाल देवताओं और अश्तोरेत देवियों की उपासना करने लगे।
耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中,又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。
yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò , jiù bǎ tā men jiāo zài qiǎng duó tā men de rén shǒu zhōng , yòu jiāng tā men fù yǔ sì wéi chóu dí de shǒu zhōng , shèn zhì tā men zài chóu dí miàn qián zài bù néng zhàn lì dé zhù 。
इसलिए यहोवा का कोप इस्राएलियों पर भड़क उठा, और उसने उनको लुटेरों के हाथ में कर दिया जो उन्हें लूटने लगे; और उसने उनको चारों ओर के शत्रुओं के अधीन कर दिया; और वे फिर अपने शत्रुओं के सामने ठहर न सके।
他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的话,又如耶和华向他们所起的誓;他们便极其困苦。
tā men wú lùn wǎng hé chù qù , yē hé huá dōu yǐ zāi huò gōng jī tā men , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de huà , yòu rú yē hé huá xiàng tā men suǒ qǐ de shì ; tā men biàn jí qí kùn kǔ 。
जहाँ कहीं वे बाहर जाते वहाँ यहोवा का हाथ उनकी बुराई में लगा रहता था, जैसे यहोवा ने उनसे कहा था, वरन् यहोवा ने शपथ खाई थी; इस प्रकार वे बड़े संकट में पड़ गए।
耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
yē hé huá xīng qǐ shì shī , shì shī jiù zhěng jiù tā men tuō lí qiǎng duó tā men rén de shǒu 。
तो भी यहोवा उनके लिये न्यायी ठहराता था जो उन्हें लूटनेवाले के हाथ से छुड़ाते थे। (प्रेरि. 13:20)
他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。
tā men què bù tīng cóng shì shī , jìng suí cóng kòu bài bié shén , xíng le xié yín , sù sù dì piān lí tā men liè zǔ suǒ xíng de dào , bù rú tā men liè zǔ shùn cóng yē hé huá de mìng lìng 。
परन्तु वे अपने न्यायियों की भी नहीं मानते थे; वरन् व्यभिचारिणी के समान पराए देवताओं के पीछे चलते और उन्हें दण्डवत् करते थे; उनके पूर्वज जो यहोवा की आज्ञाएँ मानते थे, उनकी उस लीक को उन्होंने शीघ्र ही छोड़ दिया, और उनके अनुसार न किया।
耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。
yē hé huá wèi tā men xīng qǐ shì shī , jiù yǔ nà shì shī tóng zài 。 shì shī zài shì de yí qiè rì zi , yē hé huá zhěng jiù tā men tuō lí chóu dí de shǒu 。 tā men yīn shòu qī yā rǎo hài , jiù āi shēng tàn qì , suǒ yǐ yē hé huá hòu huǐ le 。
जब जब यहोवा उनके लिये न्यायी को ठहराता तब-तब वह उस न्यायी के संग रहकर उसके जीवन भर उन्हें शत्रुओं के हाथ से छुड़ाता था; क्योंकियहोवा उनका कराहना जो अंधेर और उपद्रव करनेवालों के कारण होता था सुनकर दुःखी था2:18 यहोवा उनका कराहना जो अंधेर और उपद्रव करनेवालों के कारण होता था सुनकर दुःखी था: परमेश्वर अनुकंपा से भर गया था दु:खी हुआ, उनके अर्तनांद के कारण।।
及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。
jí zhì shì shī sǐ hòu , tā men jiù zhuǎn qù xíng è , bǐ tā men liè zǔ gèng shèn , qù shì fèng kòu bài bié shén , zǒng bú duàn jué wán gěng de è xíng 。
परन्तु जब न्यायी मर जाता, तब वे फिर पराए देवताओं के पीछे चलकर उनकी उपासना करते, और उन्हें दण्डवत् करके अपने पुरखाओं से अधिक बिगड़ जाते थे; और अपने बुरे कामों और हठीली चाल को नहीं छोड़ते थे।
于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:「因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
yú shì yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò 。 tā shuō :「 yīn zhè mín wéi bèi wǒ fēn fù tā men liè zǔ suǒ shǒu de yuē , bù tīng cóng wǒ de huà ,
इसलिए यहोवा का कोप इस्राएल पर भड़क उठा; और उसने कहा, “इस जाति ने उस वाचा को जो मैंने उनके पूर्वजों से बाँधी थी तोड़ दिया, और मेरी बात नहीं मानी,
所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
suǒ yǐ yuē shū yà sǐ de shí hòu suǒ shèng xià de gè zú , wǒ bì bú zài cóng tā men miàn qián gǎn chū ,
इस कारण जिन जातियों को यहोशू मरते समय छोड़ गया है उनमें से मैं अब किसी को उनके सामने से न निकालूँगा;
为要借此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。」
wèi yào jiè cǐ shì yàn yǐ sè liè rén , kàn tā men kěn zhào tā men liè zǔ jǐn shǒu zūn xíng wǒ de dào bù kěn 。」
जिससे उनके द्वारा मैं इस्राएलियों की परीक्षा करूँ, कि जैसे उनके पूर्वज मेरे मार्ग पर चलते थे वैसे ही ये भी चलेंगे कि नहीं।”
这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
zhè yàng yē hé huá liú xià gè zú , bù jiāng tā men sù sù gǎn chū , yě méi yǒu jiāo fù yuē shū yà de shǒu 。
इसलिए यहोवा ने उन जातियों को एकाएक न निकाला, वरन् रहने दिया, और उसने उन्हें यहोशू के हाथ में भी उनको न सौंपा था।
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।