लैव्यव्यवस्था 25
「你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
「 nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men dào le wǒ suǒ cì nǐ men nà dì de shí hòu , dì jiù yào xiàng yē hé huá shǒu ān xī 。
“इस्राएलियों से कह कि जब तुम उस देश में प्रवेश करो जो मैं तुम्हें देता हूँ, तब भूमि को यहोवा के लिये विश्राम मिला करे।
六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
liù nián yào gēng zhòng tián dì , yě yào xiū lǐ pú táo yuán , shōu cáng dì de chū chǎn 。
छः वर्ष तो अपना-अपना खेत बोया करना, और छहों वर्ष अपनी-अपनी दाख की बारी छाँट छाँटकर देश की उपज इकट्ठी किया करना;
第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
dì qī nián , dì yào shǒu shèng ān xī , jiù shì xiàng yē hé huá shǒu de ān xī , bù kě gēng zhòng tián dì , yě bù kě xiū lǐ pú táo yuán 。
परन्तु सातवें वर्ष भूमि को यहोवा के लिये परमविश्रामकाल मिला करे25:4 परमविश्रामकाल मिला करे: बोना, काटना, छाटना, फल एकत्र करना विश्रामवर्ष के पक्ष में धारणा प्रदान करता है।; उसमें न तो अपना खेत बोना और न अपनी दाख की बारी छाँटना।
遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
yí luò zì cháng de zhuāng jia bù kě shōu gē ; méi yǒu xiū lǐ de pú táo shù yě bù kě zhāi qǔ pú táo 。 zhè nián , dì yào shǒu shèng ān xī 。
जो कुछ काटे हुए खेत में अपने आप से उगें उसे न काटना, और अपनी बिन छाँटी हुई दाखलता की दाखों को न तोड़ना; क्योंकि वह भूमि के लिये परमविश्राम का वर्ष होगा।
地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
dì zài ān xī nián suǒ chū de , yào gěi nǐ hé nǐ de pú rén 、 bì nǚ 、 gù gōng rén , bìng jì jū de wài rén dāng shí wù 。
भूमि के विश्रामकाल ही की उपज से तुम को, और तुम्हारे दास-दासी को, और तुम्हारे साथ रहनेवाले मजदूरों और परदेशियों को भी भोजन मिलेगा;
这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。」
zhè nián de tǔ chǎn yě yào gěi nǐ de shēng chù hé nǐ dì shàng de zǒu shòu dāng shí wù 。」
और तुम्हारे पशुओं का और देश में जितने जीवजन्तु हों उनका भी भोजन भूमि की सब उपज से होगा।
「你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
「 nǐ yào jì suàn qī gè ān xī nián , jiù shì qī qī nián 。 zhè biàn wèi nǐ chéng le qī gè ān xī nián , gòng shì sì shí jiǔ nián 。
“सात विश्रामवर्ष, अर्थात् सातगुना सात वर्ष गिन लेना, सातों विश्रामवर्षों का यह समय उनचास वर्ष होगा।
当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
dāng nián qī yuè chū shí rì , nǐ yào dà fā jiǎo shēng ; zhè rì jiù shì shú zuì rì , yào zài biàn dì fā chū jiǎo shēng 。
तब सातवें महीने के दसवें दिन को, अर्थात् प्रायश्चित के दिन, जय जयकार के महाशब्द का नरसिंगा अपने सारे देश में सब कहीं फुँकवाना।
第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
dì wǔ shí nián , nǐ men yào dàng zuò shèng nián , zài biàn dì gěi yí qiè de jū mín xuān gào zì yóu 。 zhè nián bì wèi nǐ men de xǐ nián , gè rén yào guī zì jǐ de chǎn yè , gè guī běn jiā 。
और उस पचासवें वर्ष25:10 पचासवें वर्ष: जुबली वर्ष सम्भवत: प्रत्येक सातवें विश्रामवर्ष के साथ आता था और वह “पचासवां वर्ष” कहलाता था। को पवित्र करके मानना, और देश के सारे निवासियों के लिये छुटकारे का प्रचार करना; वह वर्ष तुम्हारे यहाँ जुबली कहलाए; उसमें तुम अपनी-अपनी निज भूमि और अपने-अपने घराने में लौटने पाओगे।
第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
dì wǔ shí nián yào zuò wéi nǐ men de xǐ nián 。 zhè nián bù kě gēng zhòng ; dì zhōng zì cháng de , bù kě shōu gē ; méi yǒu xiū lǐ de pú táo shù yě bù kě zhāi qǔ pú táo 。
तुम्हारे यहाँ वह पचासवाँ वर्ष जुबली का वर्ष कहलाए; उसमें तुम न बोना, और जो अपने आप उगें उसे भी न काटना, और न बिन छाँटी हुई दाखलता की दाखों को तोड़ना।
因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
yīn wèi zhè shì xǐ nián , nǐ men yào dàng zuò shèng nián , chī dì zhōng zì chū de tǔ chǎn 。
क्योंकि वह तो जुबली का वर्ष होगा; वह तुम्हारे लिये पवित्र होगा; तुम उसकी उपज खेत ही में से ले लेकर खाना।
「这禧年,你们各人要归自己的地业。
「 zhè xǐ nián , nǐ men gè rén yào guī zì jǐ de dì yè 。
“इस जुबली के वर्ष में तुम अपनी-अपनी निज भूमि को लौटने पाओगे।
你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
nǐ ruò mài shén me gěi lín shè , huò shì cóng lín shè de shǒu zhōng mǎi shén me , bǐ cǐ bù kě kuī fù 。
और यदि तुम अपने भाई-बन्धु के हाथ कुछ बेचो या अपने भाई-बन्धु से कुछ मोल लो, तो तुम एक दूसरे पर उपद्रव न करना।
你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
nǐ yào àn xǐ nián yǐ hòu de nián shù xiàng lín shè mǎi ; tā yě yào àn nián shù de shōu chéng mài gěi nǐ 。
जुबली के बाद जितने वर्ष बीते हों उनकी गिनती के अनुसार दाम ठहराके एक दूसरे से मोल लेना, और शेष वर्षों की उपज के अनुसार वह तेरे हाथ बेचे।
年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
nián suì ruò duō , yào zhào shù jiā tiān jià zhí ; nián suì ruò shǎo , yào zhào shù jiǎn qù jià zhí , yīn wèi tā zhào shōu chéng de shù mù mài gěi nǐ 。
जितने वर्ष और रहें उतना ही दाम बढ़ाना, और जितने वर्ष कम रहें उतना ही दाम घटाना, क्योंकि वर्ष की उपज की संख्या जितनी हो उतनी ही वह तेरे हाथ बेचेगा।
你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华—你们的 神。」
nǐ men bǐ cǐ bù kě kuī fù , zhī yào jìng wèi nǐ men de shén , yīn wèi wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。」
तुम अपने-अपने भाई-बन्धु पर उपद्रव न करना; अपने परमेश्वर का भय मानना; मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूँ।
「我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
「 wǒ de lǜ lì , nǐ men yào zūn xíng , wǒ de diǎn zhāng , nǐ men yào jǐn shǒu , jiù kě yǐ zài nà dì shàng ān rán jū zhù 。
“इसलिए तुम मेरी विधियों को मानना, और मेरे नियमों पर समझ बूझकर चलना; क्योंकि ऐसा करने से तुम उस देश में निडर बसे रहोगे।
地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
dì bì chū tǔ chǎn , nǐ men jiù yào chī bǎo , zài nà dì shàng ān rán jū zhù 。
भूमि अपनी उपज उपजाया करेगी, और तुम पेट भर खाया करोगे, और उस देश में निडर बसे रहोगे।
你们若说:『这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?』
nǐ men ruò shuō :『 zhè dì qī nián wǒ men bù gēng zhòng , yě bù shōu cáng tǔ chǎn , chī shén me ne ?』
और यदि तुम कहो कि सातवें वर्ष में हम क्या खाएँगे, न तो हम बोएँगे न अपने खेत की उपज इकट्ठा करेंगे?”
我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
wǒ bì zài dì liù nián jiāng wǒ suǒ mìng de fú cì gěi nǐ men , dì biàn shēng sān nián de tǔ chǎn 。
तो जानो कि मैं तुम को छठवें वर्ष में ऐसी आशीष दूँगा, कि भूमि की उपज तीन वर्ष तक काम आएगी।
第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。」
dì bā nián , nǐ men yào gēng zhòng , yě yào chī chén liáng , děng dào dì jiǔ nián chū chǎn shōu lái de shí hòu , nǐ men hái chī chén liáng 。」
तुम आठवें वर्ष में बोओगे, और पुरानी उपज में से खाते रहोगे, और नवें वर्ष की उपज जब तक न मिले तब तक तुम पुरानी उपज में से खाते रहोगे।
「地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
「 dì bù kě yǒng mài , yīn wèi dì shì wǒ de ; nǐ men zài wǒ miàn qián shì kè lǚ , shì jì jū de 。
“भूमि सदा के लिये बेची न जाए, क्योंकि भूमि मेरी है; और उसमें तुम परदेशी और बाहरी होंगे।
在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
zài nǐ men suǒ dé wèi yè de quán dì , yě yào zhǔn rén jiāng dì shú huí 。
लेकिन तुम अपने भाग के सारे देश में भूमि को छुड़ाने देना।
你的弟兄 若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
nǐ de dì xiong ruò jiàn jiàn qióng fá , mài le jǐ fēn dì yè , tā zhì jìn de qīn shǔ jiù yào lái bǎ dì xiong suǒ mài de shú huí 。
“यदि तेरा कोई भाई-बन्धु कंगाल होकर अपनी निज भूमि में से कुछ बेच डाले, तो उसके कुटुम्बियों में से जो सबसे निकट हो वह आकर अपने भाई-बन्धु के बेचे हुए भाग को छुड़ा ले।
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
ruò méi yǒu néng gěi tā shú huí de , tā zì jǐ jiàn jiàn fù zú , néng gòu shú huí ,
यदि किसी मनुष्य के लिये कोई छुड़ानेवाला न हो, और उसके पास इतना धन हो कि आप ही अपने भाग को छुड़ा सके,
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
jiù yào suàn chū mài dì de nián shù , bǎ yú shèng nián shù de jià zhí hái nà mǎi zhǔ , zì jǐ biàn guī huí zì jǐ de dì yè 。
तो वह उसके बिकने के समय से वर्षों की गिनती करके शेष वर्षों की उपज का दाम उसको, जिसने उसे मोल लिया हो, फेर दे; तब वह अपनी निज भूमि का अधिकारी हो जाए।
倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
tǎng ruò bù néng wèi zì jǐ dé huí suǒ mài de , réng yào cún zài mǎi zhǔ de shǒu lǐ zhí dào xǐ nián ; dào le xǐ nián , dì yè yào chū mǎi zhǔ de shǒu , zì jǐ biàn guī huí zì jǐ de dì yè 。
परन्तु यदि उसके पास इतनी पूँजी न हो कि उसे फिर अपनी कर सके, तो उसकी बेची हुई भूमि जुबली के वर्ष तक मोल लेनेवालों के हाथ में रहे; और जुबली के वर्ष में छूट जाए तब वह मनुष्य अपनी निज भूमि का फिर अधिकारी हो जाए।
「人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
「 rén ruò mài chéng nèi de zhù zhái , mài le yǐ hòu , yì nián zhī nèi kě yǐ shú huí ; zài yì zhěng nián , bì yǒu shú huí de quán bǐng 。
“फिर यदि कोई मनुष्य शहरपनाह वाले नगर में बसने का घर बेचे, तो वह बेचने के बाद वर्ष भर के अन्दर उसे छुड़ा सकेगा, अर्थात् पूरे वर्ष भर उस मनुष्य को छुड़ाने का अधिकार रहेगा।
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
ruò zài yì zhěng nián zhī nèi bù shú huí , zhè chéng nèi de fáng wū jiù dìng zhǔn yǒng guī mǎi zhǔ , shì shì dài dài wéi yè ; zài xǐ nián yě bù dé chū mǎi zhǔ de shǒu 。
परन्तु यदि वह वर्ष भर में न छुड़ाए, तो वह घर जो शहरपनाह वाले नगर में हो मोल लेनेवाले का बना रहे, और पीढ़ी-पीढ़ी में उसी में वंश का बना रहे; और जुबली के वर्ष में भी न छूटे।
但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
dàn fáng wū zài wú chéng qiáng de cūn zhuāng lǐ , yào kàn rú xiāng xià de tián dì yí yàng , kě yǐ shú huí ; dào le xǐ nián , dōu yào chū mǎi zhǔ de shǒu 。
परन्तु बिना शहरपनाह के गाँवों के घर तो देश के खेतों के समान गिने जाएँ; उनका छुड़ाना भी हो सकेगा, और वे जुबली के वर्ष में छूट जाएँ।
然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
rán ér lì wèi rén suǒ dé wèi yè de chéng yì , qí zhōng de fáng wū , lì wèi rén kě yǐ suí shí shú huí 。
फिर भी लेवियों के निज भाग के नगरों के जो घर हों उनको लेवीय जब चाहें तब छुड़ाएँ।
若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
ruò shì yí gè lì wèi rén bù jiāng suǒ mài de fáng wū shú huí , shì zài suǒ dé wèi yè de chéng nèi , dào le xǐ nián jiù yào chū mǎi zhǔ de shǒu , yīn wèi lì wèi rén chéng yì de fáng wū shì tā men zài yǐ sè liè rén zhōng de chǎn yè 。
और यदि कोई लेवीय अपना भाग न छुड़ाए, तो वह बेचा हुआ घर जो उसके भाग के नगर में हो जुबली के वर्ष में छूट जाए; क्योंकि इस्राएलियों के बीच लेवियों का भाग उनके नगरों में वे घर ही हैं।
只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。」
zhī shì tā men gè chéng jiāo yě zhī dì bù kě mài , yīn wèi shì tā men yǒng yuǎn de chǎn yè 。」
पर उनके नगरों के चारों ओर की चराई की भूमि बेची न जाए; क्योंकि वह उनका सदा का भाग होगा।
「你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
「 nǐ de dì xiong zài nǐ nà lǐ ruò jiàn jiàn pín qióng , shǒu zhōng quē fá , nǐ jiù yào bāng bǔ tā , shǐ tā yǔ nǐ tóng zhù , xiàng wài rén hé jì jū de yí yàng 。
“फिर यदि तेरा कोई भाई-बन्धु कंगाल हो जाए, और उसकी दशा तेरे सामने तरस योग्य हो जाए, तो तू उसको सम्भालना; वह परदेशी या यात्री के समान तेरे संग रहे।
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
bù kě xiàng tā qǔ lì , yě bù kě xiàng tā duō yào ; zhǐ yào jìng wèi nǐ de shén , shǐ nǐ de dì xiong yǔ nǐ tóng zhù 。
उससे ब्याज या बढ़ती न लेना; अपने परमेश्वर का भय मानना; जिससे तेरा भाई-बन्धु तेरे संग जीवन निर्वाह कर सके। (लूका 6:35)
你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
nǐ jiè qián gěi tā , bù kě xiàng tā qǔ lì ; jiè liáng gěi tā , yě bù kě xiàng tā duō yào 。
उसको ब्याज पर रुपया न देना, और न उसको भोजनवस्तु लाभ के लालच से देना।
我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。」
wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén , céng lǐng nǐ men cóng āi jí dì chū lái , wèi yào bǎ jiā nán dì cì gěi nǐ men , yào zuò nǐ men de shén 。」
मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूँ; मैं तुम्हें कनान देश देने के लिये और तुम्हारा परमेश्वर ठहरने की मनसा से तुम को मिस्र देश से निकाल लाया हूँ।
「你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
「 nǐ de dì xiong ruò zài nǐ nà lǐ jiàn jiàn qióng fá , jiāng zì jǐ mài gěi nǐ , bù kě jiào tā xiàng nú pú fú shì nǐ 。
“फिर यदि तेरा कोई भाई-बन्धु तेरे सामने कंगाल होकर अपने आपको तेरे हाथ बेच डाले, तो उससे दास के समान सेवा न करवाना।
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
tā yào zài nǐ nà lǐ xiàng gù gōng rén hé jì jū de yí yàng , yào fú shì nǐ zhí dào xǐ nián 。
वह तेरे संग मजदूर या यात्री के समान रहे, और जुबली के वर्ष तक तेरे संग रहकर सेवा करता रहे;
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
dào le xǐ nián , tā hé tā ér nǚ yào lí kāi nǐ , yì tóng chū qù guī huí běn jiā , dào tā zǔ zōng de dì yè nà lǐ qù 。
तब वह बाल-बच्चों समेत तेरे पास से निकल जाए, और अपने कुटुम्ब में और अपने पितरों की निज भूमि में लौट जाए।
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
yīn wèi tā men shì wǒ de pú rén , shì wǒ cóng āi jí dì lǐng chū lái de , bù kě mài wèi nú pú 。
क्योंकि वे मेरे ही दास हैं, जिनको मैं मिस्र देश से निकाल लाया हूँ; इसलिए वे दास की रीति से न बेचे जाएँ।
不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
bù kě yán yán dì xiá guǎn tā , zhǐ yào jìng wèi nǐ de shén 。
उस पर कठोरता से अधिकार न करना; अपने परमेश्वर का भय मानते रहना25:43 अपने परमेश्वर का भय मानते रहना: यहोवा उसकी प्रजा का स्वामी एवं परमेश्वर था। अत: किसी इब्रानी को दास बनाना यहोवा के अधिकारों में हस्तक्षेप करना था।।
至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
zhì yú nǐ de nú pú 、 bì nǚ , kě yǐ cóng nǐ sì wéi de guó zhōng mǎi 。
तेरे जो दास-दासियाँ हों वे तुम्हारे चारों ओर की जातियों में से हों, और दास और दासियाँ उन्हीं में से मोल लेना।
并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
bìng qiě nà jì jū zài nǐ men zhōng jiān de wài rén hé tā men de jiā shǔ , zài nǐ men dì shàng suǒ shēng de , nǐ men yě kě yǐ cóng qí zhōng mǎi rén ; tā men yào zuò nǐ men de chǎn yè 。
जो यात्री लोग तुम्हारे बीच में परदेशी होकर रहेंगे, उनमें से और उनके घरानों में से भी जो तुम्हारे आस-पास हों, और जो तुम्हारे देश में उत्पन्न हुए हों, उनमें से तुम दास और दासी मोल लो; और वे तुम्हारा भाग ठहरें।
你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
nǐ men yào jiāng tā men yí liú gěi nǐ men de zǐ sūn wèi chǎn yè , yào yǒng yuǎn cóng tā men zhōng jiān jiǎn chū nú pú ; zhǐ shì nǐ men de dì xiong yǐ sè liè rén , nǐ men bù kě yán yán dì xiá guǎn 。
तुम अपने पुत्रों को भी जो तुम्हारे बाद होंगे उनके अधिकारी कर सकोगे, और वे उनका भाग ठहरें; उनमें से तुम सदा अपने लिये दास लिया करना, परन्तु तुम्हारे भाई-बन्धु जो इस्राएली हों उन पर अपना अधिकार कठोरता से न जताना।
「住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
「 zhù zài nǐ nà lǐ de wài rén , huò shì jì jū de , ruò jiàn jiàn fù zú , nǐ de dì xiong què jiàn jiàn qióng fá , jiāng zì jǐ mài gěi nà wài rén , huò shì jì jū de , huò shì wài rén de zōng zú ,
“फिर यदि तेरे सामने कोई परदेशी या यात्री धनी हो जाए, और उसके सामने तेरा भाई कंगाल होकर अपने आपको तेरे सामने उस परदेशी या यात्री या उसके वंश के हाथ बेच डाले,
卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
mài le yǐ hòu , kě yǐ jiāng tā shú huí 。 wú lùn shì tā de dì xiong ,
तो उसके बिक जाने के बाद वह फिर छुड़ाया जा सकता है; उसके भाइयों में से कोई उसको छुड़ा सकता है,
或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
huò bó shū 、 bó shū de ér zi , běn jiā de jìn zhī , dōu kě yǐ shú tā 。 tā zì jǐ ruò jiàn jiàn fù zú , yě kě yǐ zì shú 。
या उसका चाचा, या चचेरा भाई, तथा उसके कुल का कोई भी निकट कुटुम्बी उसको छुड़ा सकता है; या यदि वह धनी हो जाए, तो वह आप ही अपने को छुड़ा सकता है।
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。
tā yào hé mǎi zhǔ jì suàn , cóng mài zì jǐ de nà nián qǐ , suàn dào xǐ nián ; suǒ mài de jià zhí zhào zhe nián shù duō shǎo , hǎo xiàng gōng rén měi nián de gōng jià 。
वह अपने मोल लेनेवाले के साथ अपने बिकने के वर्ष से जुबली के वर्ष तक हिसाब करे, और उसके बिकने का दाम वर्षों की गिनती के अनुसार हो, अर्थात् वह दाम मजदूर के दिवसों के समान उसके साथ होगा।
若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。
ruò quē shǎo de nián shù duō , jiù yào àn zhe nián shù cóng mǎi jià zhōng cháng huán tā de shú jià 。
यदि जुबली के वर्ष के बहुत वर्ष रह जाएँ, तो जितने रुपयों से वह मोल लिया गया हो उनमें से वह अपने छुड़ाने का दाम उतने वर्षों के अनुसार फेर दे।
若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。
ruò dào xǐ nián zhī quē shǎo jǐ nián , jiù yào àn zhe nián shù hé mǎi zhǔ jì suàn , cháng huán tā de shú jià 。
यदि जुबली के वर्ष के थोड़े वर्ष रह गए हों, तो भी वह अपने स्वामी के साथ हिसाब करके अपने छुड़ाने का दाम उतने ही वर्षों के अनुसार फेर दे।
他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
tā hé mǎi zhǔ tóng zhù , yào xiàng měi nián gù de gōng rén , mǎi zhǔ bù kě yán yán dì xiá guǎn tā 。
वह अपने स्वामी के संग उस मजदूर के समान रहे जिसकी वार्षिक मजदूरी ठहराई जाती हो; और उसका स्वामी उस पर तेरे सामने कठोरता से अधिकार न जताने पाए। (कुलु. 4:1)
他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
tā ruò bú zhè yàng bèi shú , dào le xǐ nián , yào hé tā de ér nǚ yì tóng chū qù 。
और यदि वह इन रीतियों से छुड़ाया न जाए, तो वह जुबली के वर्ष में अपने बाल-बच्चों समेत छूट जाए।
因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华—你们的 神。」
yīn wèi yǐ sè liè rén dōu shì wǒ de pú rén , shì wǒ cóng āi jí dì lǐng chū lái de 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。」
क्योंकि इस्राएली मेरे ही दास हैं; वे मिस्र देश से मेरे ही निकाले हुए दास हैं; मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूँ।
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।