中文圣经

मत्ती 14

ज्ञात 0/246

nà shí , fēn fēng de wáng xī lǜ tīng jiàn yē sū de míng shēng ,

उस समय चौथाई देश के राजा हेरोदेस ने यीशु की चर्चा सुनी।

:「。」

jiù duì chén pú shuō :「 zhè shì shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó , suǒ yǐ zhè xiē yì néng cóng tā lǐ miàn fā chū lái 。」

और अपने सेवकों से कहा, “यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला है: वह मरे हुओं में से जी उठा है, इसलिए उससे सामर्थ्य के काम प्रगट होते हैं।”

qǐ xiān , xī lǜ wèi tā xiōng dì féi lì de qī zǐ xī luó dǐ de yuán gù , bǎ yuē hàn ná zhù , suǒ zài jiān lǐ 。

क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई फिलिप्पुस की पत्नी हेरोदियास के कारण, यूहन्ना को पकड़कर बाँधा, और जेलखाने में डाल दिया था।

:「。」

yīn wèi yuē hàn céng duì tā shuō :「 nǐ qǔ zhè fù rén shì bù hé lǐ de 。」

क्योंकि यूहन्ना ने उससे कहा था, कि इसको रखना तुझे उचित नहीं है।

xī lǜ jiù xiǎng yào shā tā , zhǐ shì pà bǎi xìng , yīn wèi tā men yǐ yuē hàn wèi xiān zhī 。

और वह उसे मार डालना चाहता था, पर लोगों से डरता था, क्योंकि वे उसे भविष्यद्वक्ता मानते थे।

使

dào le xī lǜ de shēng rì , xī luó dǐ de nǚ ér zài zhòng rén miàn qián tiào wǔ , shǐ xī lǜ huān xǐ 。

पर जब हेरोदेस का जन्मदिन आया, तो हेरोदियास की बेटी ने उत्सव में नाच दिखाकर हेरोदेस को खुश किया।

xī lǜ jiù qǐ shì , yīng xǔ suí tā suǒ qiú de gěi tā 。

इसलिए उसने शपथ खाकर वचन दिया, “जो कुछ तू माँगेगी, मैं तुझे दूँगा।”

使:「。」

nǚ ér bèi mǔ qīn suǒ shǐ , jiù shuō :「 qǐng bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi wǒ 。」

वह अपनी माता के उकसाने से बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का सिर थाल में यहीं मुझे मँगवा दे।”

便

wáng biàn yōu chóu , dàn yīn tā suǒ qǐ de shì , yòu yīn tóng xí de rén , jiù fēn fù gěi tā ;

राजा दुःखित हुआ, पर अपनी शपथ के, और साथ बैठनेवालों के कारण, आज्ञा दी, कि दे दिया जाए।

yú shì dǎ fā rén qù , zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn ,

और उसने जेलखाने में लोगों को भेजकर यूहन्ना का सिर कटवा दिया।

bǎ tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi le nǚ zǐ ; nǚ zǐ ná qù gěi tā mǔ qīn 。

और उसका सिर थाल में लाया गया, और लड़की को दिया गया; और वह उसको अपनी माँ के पास ले गई।

yuē hàn de mén tú lái , bǎ shī shǒu lǐng qù mái zàng le , jiù qù gào sù yē sū 。

और उसके चेलों ने आकर उसके शव को ले जाकर गाड़ दिया और जाकर यीशु को समाचार दिया।

退

yē sū tīng jiàn le , jiù shàng chuán cóng nà lǐ dú zì tuì dào yě dì lǐ qù 。 zhòng rén tīng jiàn , jiù cóng gè chéng lǐ bù xíng gēn suí tā 。

जब यीशु ने यह सुना, तो नाव पर चढ़कर वहाँ से किसी सुनसान जगह को, एकान्त में चला गया; और लोग यह सुनकर नगर-नगर से पैदल उसके पीछे हो लिए।

yē sū chū lái , jiàn yǒu xǔ duō de rén , jiù lián mǐn tā men , zhì hǎo le tā men de bìng rén 。

उसने निकलकर एक बड़ी भीड़ देखी, और उन पर तरस खाया, और उसने उनके बीमारों को चंगा किया।

:「。」

tiān jiāng wǎn de shí hòu , mén tú jìn qián lái , shuō :「 zhè shì yě dì , shí hòu yǐ jīng guò le , qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng cūn zǐ lǐ qù , zì jǐ mǎi chī de 。」

जब साँझ हुई, तो उसके चेलों ने उसके पास आकर कहा, “यह तो सुनसान जगह है और देर हो रही है, लोगों को विदा किया जाए कि वे बस्तियों में जाकर अपने लिये भोजन मोल लें।”

:「!」

yē sū shuō :「 bú yòng tā men qù , nǐ men gěi tā men chī ba !」

यीशु ने उनसे कहा, “उनका जाना आवश्यक नहीं! तुम ही इन्हें खाने को दो।”

:「。」

mén tú shuō :「 wǒ men zhè lǐ zhǐ yǒu wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú 。」

उन्होंने उससे कहा, “यहाँ हमारे पास पाँच रोटी और दो मछलियों को छोड़ और कुछ नहीं है।”

:「。」

yē sū shuō :「 ná guò lái gěi wǒ 。」

उसने कहा, “उनको यहाँ मेरे पास ले आओ।”

yú shì fēn fù zhòng rén zuò zài cǎo dì shàng , jiù ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi bǐng , dì gěi mén tú , mén tú yòu dì gěi zhòng rén 。

तब उसने लोगों को घास पर बैठने को कहा, और उन पाँच रोटियों और दो मछलियों को लिया; और स्वर्ग की ओर देखकर धन्यवाद किया और रोटियाँ तोड़-तोड़कर चेलों को दीं, और चेलों ने लोगों को।

tā men dōu chī , bìng qiě chī bǎo le , bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。

और सब खाकर तृप्त हो गए, और उन्होंने बचे हुए टुकड़ों से भरी हुई बारह टोकरियाँ उठाई।

chī de rén , chú le fù nǚ hái zi , yuē yǒu wǔ qiān 。

और खानेवाले स्त्रियों और बालकों को छोड़कर पाँच हजार पुरुषों के लगभग थे।

yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán , xiān dù dào nà biān qù , děng tā jiào zhòng rén sàn kāi 。

और उसने तुरन्त अपने चेलों को नाव पर चढ़ाया, कि वे उससे पहले पार चले जाएँ, जब तक कि वह लोगों को विदा करे।

sàn le zhòng rén yǐ hòu , tā jiù dú zì shàng shān qù dǎo gào 。 dào le wǎn shàng , zhǐ yǒu tā yì rén zài nà lǐ 。

वह लोगों को विदा करके, प्रार्थना करने को अलग पहाड़ पर चढ़ गया; और साँझ को वह वहाँ अकेला था।

nà shí chuán zài hǎi zhōng , yīn fēng bú shùn , bèi làng yáo hàn 。

उस समय नाव झील के बीच लहरों से डगमगा रही थी, क्योंकि हवा सामने की थी।

yè lǐ sì gēng tiān , yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , wǎng mén tú nà lǐ qù 。

और वह रात के चौथे पहर झील पर चलते हुए उनके पास आया।

:「!」便

mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu , jiù jīng huāng le , shuō :「 shì gè guǐ guài !」 biàn hài pà , hǎn jiào qǐ lái 。

चेले उसको झील पर चलते हुए देखकर घबरा गए, और कहने लगे, “वह भूत है,” और डर के मारे चिल्ला उठे।

:「!」

yē sū lián máng duì tā men shuō :「 nǐ men fàng xīn , shì wǒ , bú yào pà !」

यीशु ने तुरन्त उनसे बातें की, और कहा, “धैर्य रखो, मैं हूँ; डरो मत।”

:「。」

bǐ dé shuō :「 zhǔ , rú guǒ shì nǐ , qǐng jiào wǒ cóng shuǐ miàn shàng zǒu dào nǐ nà lǐ qù 。」

पतरस ने उसको उत्तर दिया, “हे प्रभु, यदि तू ही है, तो मुझे अपने पास पानी पर चलकर आने की आज्ञा दे।”

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ lái ba 。」 bǐ dé jiù cóng chuán shàng xià qù , zài shuǐ miàn shàng zǒu , yào dào yē sū nà lǐ qù ;

उसने कहा, “आ!” तब पतरस नाव पर से उतरकर यीशु के पास जाने को पानी पर चलने लगा।

便:「!」

zhī yīn jiàn fēng shèn dà , jiù hài pà , jiāng yào chén xià qù , biàn hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , jiù wǒ !」

पर हवा को देखकर डर गया, और जब डूबने लगा तो चिल्लाकर कहा, “हे प्रभु, मुझे बचा।”

:「?」

yē sū gǎn jǐn shēn shǒu lā zhù tā , shuō :「 nǐ zhè xiǎo xìn de rén nǎ , wèi shén me yí huò ne ?」

यीशु ने तुरन्त हाथ बढ़ाकर उसे थाम लिया, और उससे कहा, “हे अल्प विश्वासी, तूने क्यों सन्देह किया?”

tā men shàng le chuán , fēng jiù zhù le 。

जब वे नाव पर चढ़ गए, तो हवा थम गई।

:「 。」

zài chuán shàng de rén dōu bài tā , shuō :「 nǐ zhēn shì shén de ér zi le 。」

इस पर जो नाव पर थे, उन्होंने उसकी आराधना करके कहा, “सचमुच, तू परमेश्वर का पुत्र है।”

tā men guò le hǎi , lái dào gé ní sā lè dì fāng 。

वे पार उतरकर गन्नेसरत प्रदेश में पहुँचे।

nà lǐ de rén yí rèn chū shì yē sū , jiù dǎ fā rén dào zhōu wéi dì fāng qù , bǎ suǒ yǒu de bìng rén dài dào tā nà lǐ ,

और वहाँ के लोगों ने उसे पहचानकर आस-पास के सारे क्षेत्र में कहला भेजा, और सब बीमारों को उसके पास लाए।

zhī qiú yē sū zhǔn tā men mō tā de yī shang zǐ ; mō zhe de rén jiù dōu hǎo le 。

और उससे विनती करने लगे कि वह उन्हें अपने वस्त्र के कोने ही को छूने दे; और जितनों ने उसे छुआ, वे चंगे हो गए।

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।