中文圣经

भजन संहिता 78

ज्ञात 0/432

wǒ de mín nǎ , nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì , cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

हे मेरे लोगों, मेरी शिक्षा सुनो; मेरे वचनों की ओर कान लगाओ!

wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù ; wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,

मैं अपना मुँह नीतिवचन कहने के लिये खोलूँगा78:2 मैं अपना मुँह नीतिवचन कहने के लिये खोलूँगा: यहाँ नीतिवचन: का अर्थ है उपमा देकर या तुलना करके कहना।; मैं प्राचीनकाल की गुप्त बातें कहूँगा, (मत्ती 13:35)

shì wǒ men suǒ tīng jiàn 、 suǒ zhī dào de , yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。

जिन बातों को हमने सुना, और जान लिया, और हमारे बापदादों ने हम से वर्णन किया है।

wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán , yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì , bìng tā qí miào de zuò wéi , shù shuō gěi hòu dài tīng 。

उन्हें हम उनकी सन्तान से गुप्त न रखेंगे, परन्तु होनहार पीढ़ी के लोगों से, यहोवा का गुणानुवाद और उसकी सामर्थ्य और आश्चर्यकर्मों का वर्णन करेंगे। (व्यव. 4:9, यहो. 4:6,7, इफि. 6:4)

yīn wèi , tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù , zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ; shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,

उसने तो याकूब में एक चितौनी ठहराई, और इस्राएल में एक व्यवस्था चलाई, जिसके विषय उसने हमारे पितरों को आज्ञा दी, कि तुम इन्हें अपने-अपने बाल-बच्चों को बताना;

使

shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo de ; tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,

कि आनेवाली पीढ़ी के लोग, अर्थात् जो बच्चे उत्पन्न होनेवाले हैं, वे इन्हें जानें; और अपने-अपने बाल-बच्चों से इनका बखान करने में उद्यत हों,

hǎo jiào tā men yǎng wàng shén , bú wàng jì shén de zuò wéi , wéi yào shǒu tā de mìng lìng 。

जिससे वे परमेश्वर का भरोसा रखें, परमेश्वर के बड़े कामों को भूल न जाएँ, परन्तु उसकी आज्ञाओं का पालन करते रहें;

bú yào xiàng tā men de zǔ zōng , shì wán gěng bèi nì 、 jū xīn bú zhèng zhī bèi , xiàng zhe shén , xīn bù chéng shí 。

और अपने पितरों के समान न हों, क्योंकि उस पीढ़ी के लोग तो हठीले और झगड़ालू थे, और उन्होंने अपना मन स्थिर न किया था, और न उनकी आत्मा परमेश्वर की ओर सच्ची रही। (2 राजा. 17:14,15)

退

yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì , ná zhe gōng , lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。

एप्रैमियों ने तो शस्त्रधारी और धनुर्धारी होने पर भी, युद्ध के समय पीठ दिखा दी।

tā men bù zūn shǒu shén de yuē , bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xíng ;

उन्होंने परमेश्वर की वाचा पूरी नहीं की, और उसकी व्यवस्था पर चलने से इन्कार किया।

yòu wàng jì tā suǒ xíng de hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。

उन्होंने उसके बड़े कामों को और जो आश्चर्यकर्म उसने उनके सामने किए थे, उनको भुला दिया।

tā zài āi jí dì , zài suǒ ān tián , zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī xíng qí shì 。

उसने तो उनके बापदादों के सम्मुख मिस्र देश के सोअन के मैदान में अद्भुत कर्म किए थे।

使

tā jiāng hǎi fēn liè , shǐ tā men guò qù , yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。

उसने समुद्र को दो भाग करके उन्हें पार कर दिया, और जल को ढेर के समान खड़ा कर दिया।

tā bái rì yòng yún cǎi , zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。

उसने दिन को बादल के खम्भे से और रात भर अग्नि के प्रकाश के द्वारा उनकी अगुआई की।

tā zài kuàng yě fēn liè pán shí , duō duō dì gěi tā men shuǐ hē , rú cóng shēn yuān ér chū 。

वह जंगल में चट्टानें फाड़कर, उनको मानो गहरे जलाशयों से मनमाना पिलाता था। (निर्ग. 17:6, गिन. 20:11, 1 कुरि. 10:4)

使

tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū , jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú 。

उसने चट्टान से भी धाराएँ निकालीं और नदियों का सा जल बहाया।

tā men què réng jiù dé zuì tā , zài gān zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。

तो भी वे फिर उसके विरुद्ध अधिक पाप करते गए, और निर्जल देश में परमप्रधान के विरुद्ध उठते रहे।

tā men xīn zhōng shì tàn shén , suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,

और अपनी चाह के अनुसार भोजन माँगकर मन ही मन परमेश्वर की परीक्षा की78:18 मन ही मन परमेश्वर की परीक्षा की: बुराई की जड़ मन में रहती है। उन्होंने अपनी लालसा की वस्तु माँगी और उनके मन में कुड़कुड़ाना और शिकायत करना था।।

bìng qiě wàng lùn shén shuō : shén zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yán xí ma ?

वे परमेश्वर के विरुद्ध बोले, और कहने लगे, “क्या परमेश्वर जंगल में मेज लगा सकता है?

使

tā céng jī dǎ pán shí , shǐ shuǐ yǒng chū , chéng le jiāng hé ; tā hái néng cì liáng shí ma ? hái néng wèi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?

उसने चट्टान पर मारकर जल बहा तो दिया, और धाराएँ उमड़ चली, परन्तु क्या वह रोटी भी दे सकता है? क्या वह अपनी प्रजा के लिये माँस भी तैयार कर सकता?”

suǒ yǐ , yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ; yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ; yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;

यहोवा सुनकर क्रोध से भर गया, तब याकूब के विरुद्ध उसकी आग भड़क उठी, और इस्राएल के विरुद्ध क्रोध भड़का;

yīn wèi tā men bú xìn fú shén , bù yǐ lài tā de jiù ēn 。

इसलिए कि उन्होंने परमेश्वर पर विश्वास नहीं रखा था, न उसकी उद्धार करने की शक्ति पर भरोसा किया।

tā què fēn fù tiān kōng , yòu chǎng kāi tiān shàng de mén ,

तो भी उसने आकाश को आज्ञा दी, और स्वर्ग के द्वारों को खोला;

jiàng ma nǎ , xiàng yǔ gěi tā men chī , jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。

और उनके लिये खाने को मन्ना बरसाया, और उन्हें स्वर्ग का अन्न दिया। (निर्ग. 16:4, यूह. 6:31)

使

gè rén chī dà néng zhě de shí wù ; tā cì xià liáng shí , shǐ tā men bǎo zú 。

मनुष्यों को स्वर्गदूतों की रोटी मिली; उसने उनको मनमाना भोजन दिया।

tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng , yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。

उसने आकाश में पुरवाई को चलाया, और अपनी शक्ति से दक्षिणी बहाई;

tā jiàng ròu , xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng , duō rú chén tǔ , yòu jiàng fēi niǎo , duō rú hǎi shā ,

और उनके लिये माँस धूलि के समान बहुत बरसाया, और समुद्र के रेत के समान अनगिनत पक्षी भेजे;

luò zài tā men de yíng zhōng , zài tā men zhù chù de sì miàn 。

और उनकी छावनी के बीच में, उनके निवासों के चारों ओर गिराए।

tā men chī le , ér qiě bǎo zú ; zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。

और वे खाकर अति तृप्त हुए, और उसने उनकी कामना पूरी की।

tā men tān ér wú yàn , shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,

उनकी कामना बनी ही रही, उनका भोजन उनके मुँह ही में था,

shén de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng , shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén , dǎ dǎo yǐ sè liè de shào nián rén 。

कि परमेश्वर का क्रोध उन पर भड़का, और उसने उनके हष्टपुष्टों को घात किया, और इस्राएल के जवानों को गिरा दिया। (1 कुरि. 10:5)

suī shì zhè yàng , tā men réng jiù fàn zuì , bú xìn tā qí miào de zuò wéi 。

इतने पर भी वे और अधिक पाप करते गए; और परमेश्वर के आश्चर्यकर्मों पर विश्वास न किया।

yīn cǐ , tā jiào tā men de rì zi quán guī xū kōng , jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。

तब उसने उनके दिनों को व्यर्थ श्रम में, और उनके वर्षों को घबराहट में कटवाया।

tā shā tā men de shí hòu , tā men cái qiú wèn tā , huí xīn zhuǎn yì , qiè qiè dì xún qiú shén 。

जब वह उन्हें घात करने लगता78:34 जब वह उन्हें घात करने लगता: जब उसने क्रोधित होकर महामारी, साँपों और शत्रुओं के द्वारा उनका विनाश किया।, तब वे उसको पूछते थे; और फिरकर परमेश्वर को यत्न से खोजते थे।

tā men yě zhuī niàn shén shì tā men de pán shí , zhì gāo de shén shì tā men de jiù shú zhǔ 。

उनको स्मरण होता था कि परमेश्वर हमारी चट्टान है, और परमप्रधान परमेश्वर हमारा छुड़ानेवाला है।

tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā , yòng shé xiàng tā shuō huǎng 。

तो भी उन्होंने उसकी चापलूसी की; वे उससे झूठ बोले।

yīn tā men de xīn xiàng tā bú zhèng , zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。

क्योंकि उनका हृदय उसकी ओर दृढ़ न था; न वे उसकी वाचा के विषय सच्चे थे। (प्रेरि. 8:21)

忿

dàn tā yǒu lián mǐn , shè miǎn tā men de zuì niè , bú miè jué tā men , ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì , bù fā jìn tā de fèn nù 。

परन्तु वह जो दयालु है, वह अधर्म को ढाँपता, और नाश नहीं करता; वह बार बार अपने क्रोध को ठंडा करता है, और अपनी जलजलाहट को पूरी रीति से भड़कने नहीं देता।

tā xiǎng dào tā men bú guò shì xuè qì , shì yí zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。

उसको स्मरण हुआ कि ये नाशवान हैं, ये वायु के समान हैं जो चली जाती और लौट नहीं आती।

tā men zài kuàng yě bèi nì tā , zài huāng dì jiào tā dān yōu , hé qí duō ne !

उन्होंने कितनी ही बार जंगल में उससे बलवा किया, और निर्जल देश में उसको उदास किया!

tā men zài sān shì tàn shén , rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。

वे बार बार परमेश्वर की परीक्षा करते थे, और इस्राएल के पवित्र को खेदित करते थे।

tā men bù zhuī niàn tā de néng lì hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zi ;

उन्होंने न तो उसका भुजबल स्मरण किया, न वह दिन जब उसने उनको द्रोही के वश से छुड़ाया था;

tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì , zài suǒ ān tián xiǎn qí shì ,

कि उसने कैसे अपने चिन्ह मिस्र में, और अपने चमत्कार सोअन के मैदान में किए थे।

使

bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wèi xuè , shǐ tā men bù néng hē 。

उसने तो मिस्रियों की नदियों को लहू बना डाला, और वे अपनी नदियों का जल पी न सके। (प्रका. 16:4)

tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng , zuō jìn tā men , yòu jiào qīng wā miè le tā men ,

उसने उनके बीच में डांस भेजे जिन्होंने उन्हें काट खाया, और मेंढ़क भी भेजे, जिन्होंने उनका बिगाड़ किया।

bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mà zha , bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。

उसने उनकी भूमि की उपज कीड़ों को, और उनकी खेतीबारी टिड्डियों को खिला दी थी।

tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù , xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,

उसने उनकी दाखलताओं को ओलों से, और उनके गूलर के पेड़ों को ओले बरसाकर नाश किया।

yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo , bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。

उसने उनके पशुओं को ओलों से, और उनके ढोरों को बिजलियों से मिटा दिया।

使忿 使

tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、 nǎo hèn 、 kǔ nàn chéng le yì qún jiàng zāi de shǐ zhě , lín dào tā men 。

उसने उनके ऊपर अपना प्रचण्ड क्रोध और रोष भड़काया, और उन्हें संकट में डाला, और दुःखदाई दूतों का दल भेजा।

使

tā wèi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù , jiāng tā men jiāo gěi wēn yì , shǐ tā men sǐ wáng ,

उसने अपने क्रोध का मार्ग खोला, और उनके प्राणों को मृत्यु से न बचाया, परन्तु उनको मरी के वश में कर दिया।

zài āi jí jī shā yí qiè zhǎng zǐ , zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

उसने मिस्र के सब पहिलौठों को मारा, जो हाम के डेरों में पौरूष के पहले फल थे;

tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng , zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。

परन्तु अपनी प्रजा को भेड़-बकरियों के समान प्रस्थान कराया, और जंगल में उनकी अगुआई पशुओं के झुण्ड की सी की।

使

tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì , shǐ tā men bú zhì hài pà ; hǎi què yān mò tā men de chóu dí 。

तब वे उसके चलाने से बेखटके चले और उनको कुछ भय न हुआ, परन्तु उनके शत्रु समुद्र में डूब गए।

tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè , dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。

और उसने उनको अपने पवित्र देश की सीमा तक, इसी पहाड़ी देश में पहुँचाया, जो उसने अपने दाहिने हाथ से प्राप्त किया था।

tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén , yòng shéng zi jiāng wài bāng de dì liáng gěi tā men wèi yè , jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。

उसने उनके सामने से अन्यजातियों को भगा दिया; और उनकी भूमि को डोरी से माप-मापकर बाँट दिया; और इस्राएल के गोत्रों को उनके डेरों में बसाया।

tā men réng jiù shì tàn 、 bèi nì zhì gāo de shén , bù shǒu tā de fǎ dù ,

तो भी उन्होंने परमप्रधान परमेश्वर की परीक्षा की और उससे बलवा किया, और उसकी चितौनियों को न माना,

退

fǎn dǎo tuì hòu , xíng guǐ zhà , xiàng tā men de zǔ zōng yí yàng ; tā men gǎi biàn , rú tóng fān bèi de gōng 。

और मुड़कर अपने पुरखाओं के समान विश्वासघात किया; उन्होंने निकम्मे धनुष के समान धोखा दिया।

yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ; yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。

क्योंकि उन्होंने ऊँचे स्थान बनाकर उसको रिस दिलाई, और खुदी हुई मूर्तियों के द्वारा उसमें से जलन उपजाई।

shén tīng jiàn jiù fā nù , jí qí zēng wù yǐ sè liè rén 。

परमेश्वर सुनकर रोष से भर गया, और उसने इस्राएल को बिल्कुल तज दिया।

shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù , jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;

उसने शीलो के निवास, अर्थात् उस तम्बू को जो उसने मनुष्यों के बीच खड़ा किया था, त्याग दिया,

耀

yòu jiāng tā de yuē guì jiāo yǔ rén lǔ qù , jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;

और अपनी सामर्थ्य को बँधुवाई में जाने दिया, और अपनी शोभा को द्रोही के वश में कर दिया।

bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn , xiàng tā de chǎn yè fā nù 。

उसने अपनी प्रजा को तलवार से मरवा दिया, और अपने निज भाग के विरुद्ध रोष से भर गया।

shào nián rén bèi huǒ shāo miè ; chǔ nǚ yě wú xǐ gē 。

उनके जवान आग से भस्म हुए, और उनकी कुमारियों के विवाह के गीत न गाएँ गए।

jì sī dǎo zài dāo xià , guǎ fù què bù āi kū 。

उनके याजक तलवार से मारे गए, और उनकी विधवाएँ रोने न पाई।

nà shí , zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng , xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。

तब प्रभु मानो नींद से चौंक उठा78:65 तब प्रभु मानो नींद से चौंक उठा: ऐसा प्रतीत हुआ कि मानो परमेश्वर सो रहा है या घटनाओं के प्रति अनभिज्ञ है। वह अकस्मात ही भड़क उठा कि उसकी प्रजा के शत्रुओं से बदला ले।, और ऐसे वीर के समान उठा जो दाखमधु पीकर ललकारता हो।

退

tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén , jiào tā men yǒng méng xiū rǔ ;

उसने अपने द्रोहियों को मारकर पीछे हटा दिया; और उनकी सदा की नामधराई कराई।

bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng , bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,

फिर उसने यूसुफ के तम्बू को तज दिया; और एप्रैम के गोत्र को न चुना;

què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài — tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;

परन्तु यहूदा ही के गोत्र को, और अपने प्रिय सिय्योन पर्वत को चुन लिया।

gài zào tā de shèng suǒ , hǎo xiàng gāo fēng , yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;

उसने अपने पवित्रस्थान को बहुत ऊँचा बना दिया, और पृथ्वी के समान स्थिर बनाया, जिसकी नींव उसने सदा के लिये डाली है।

yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi , cóng yáng juàn zhōng jiàng tā zhào lái ,

फिर उसने अपने दास दाऊद को चुनकर भेड़शालाओं में से ले लिया;

jiào tā bú zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng , wèi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。

वह उसको बच्चेवाली भेड़ों के पीछे-पीछे फिरने से ले आया कि वह उसकी प्रजा याकूब की अर्थात् उसके निज भाग इस्राएल की चरवाही करे।

yú shì , tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men , yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。

तब उसने खरे मन से उनकी चरवाही की, और अपने हाथ की कुशलता से उनकी अगुआई की।

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।