中文圣经

1 RAJA-RAJA 19

dikuasai 0/247

yà hā jiāng yǐ lì yà yí qiè suǒ xíng de hé tā yòng dāo shā zhòng xiān zhī de shì dōu gào sù yē xǐ bié 。

Ahab memberitahukan Izebel semua yang telah Elia lakukan dan semua hal tentang bagaimana dia membunuh seluruh nabi dengan pedang.

:「使。」

yē xǐ bié jiù chāi qiǎn rén qù jiàn yǐ lì yà , gào sù tā shuō :「 míng rì yuē zài zhè shí hòu , wǒ ruò bù shǐ nǐ de xìng mìng xiàng nà xiē rén de xìng mìng yí yàng , yuàn shén míng chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ 。」

Kemudian, Izebel mengutus seorang utusan kepada Elia, katanya, “Beginilah para ilahku akan melakukannya, bahkan lebih lagi, jika besok pada waktu ini, aku tidak membuat nyawamu seperti nyawa salah seorang dari mereka.”

yǐ lì yà jiàn zhè guāng jǐng jiù qǐ lái táo mìng , dào le yóu dà de bié shì bā , jiāng pú rén liú zài nà lǐ ,

Elia takut, lalu bangkit dan pergi demi nyawanya. Saat dia datang di Bersyeba, yang termasuk wilayah Yehuda, dia meninggalkan hambanya di sana.

:「。」

zì jǐ zài kuàng yě zǒu le yí rì de lù chéng , lái dào yì kē luó téng shù xià , jiù zuò zài nà lǐ qiú sǐ , shuō :「 yē hé huá a , bà le ! qiú nǐ qǔ wǒ de xìng mìng , yīn wèi wǒ bú shèng yú wǒ de liè zǔ 。」

Namun, dia sendiri pergi ke padang gurun, sehari perjalanan jauhnya dan tiba, serta duduk di bawah sebuah pohon arar, dia meminta supaya dia mati saja, katanya, “Cukuplah sekarang, ya TUHAN! Ambillah nyawaku, karena aku tidak lebih baik daripada nenek moyangku.”

使:「!」

tā jiù tǎng zài luó téng shù xià , shuì zháo le 。 yǒu yí gè tiān shǐ pāi tā , shuō :「 qǐ lái chī ba !」

Dia berbaring dan tertidur di bawah pohon arar itu. Kemudian, seorang malaikat tampak dan menyentuhnya dan berkata kepadanya, “Bangunlah dan makanlah!”

tā guān kàn , jiàn tóu páng yǒu yì píng shuǐ yǔ tàn huǒ shāo de bǐng , tā jiù chī le hē le , réng rán tǎng xià 。

Saat dia melihat, tampak di sebelah kepalanya ada roti di atas bara api dan kendi berisi air. Dia makan dan minum, dan berbaring kembali.

使:「。」

yē hé huá de shǐ zhě dì èr cì lái pāi tā , shuō :「 qǐ lái chī ba ! yīn wèi nǐ dāng zǒu de lù shèn yuǎn 。」

Malaikat TUHAN kembali untuk kedua kalinya dan menyentuhnya, dan berkata, “Bangunlah dan makanlah karena perjalanan ini terlalu jauh untukmu.”

tā jiù qǐ lái chī le hē le , zhàng zhe zhè yǐn shí de lì , zǒu le sì shí zhòu yè , dào le shén de shān , jiù shì hé liè shān 。

Elia bangun untuk makan dan minum. Dia berjalan dengan kekuatan makanan itu selama 40 hari 40 malam sampai ke gunung Allah, yaitu Horeb.

:「?」

tā zài nà lǐ jìn le yí gè dòng , jiù zhù zài dòng zhōng 。 yē hé huá de huà lín dào tā shuō :「 yǐ lì yà a , nǐ zài zhè lǐ zuò shén me ?」

Di sana, dia masuk ke sebuah gua dan bermalam di sana. Kemudian, firman TUHAN turun kepadanya, firman-Nya, “Apakah yang kamu lakukan di sini, hai Elia?”

:「 。」

tā shuō :「 wǒ wèi yē hé huá — wàn jūn zhī shén dà fā rè xīn ; yīn wèi yǐ sè liè rén bèi qì le nǐ de yuē , huǐ huài le nǐ de tán , yòng dāo shā le nǐ de xiān zhī , zhī shèng xià wǒ yí gè rén , tā men hái yào xún suǒ wǒ de mìng 。」

Dia menjawab, “Aku sungguh-sungguh bertekun bagi TUHAN, Allah semesta alam, karena keturunan Israel telah meninggalkan perjanjian-Mu. Mereka telah meruntuhkan mazbah-mazbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu dengan pedang, dan hanya aku yang masih ditinggalkan sendiri, dan mereka berusaha mencabut nyawaku.”

:「。」

yē hé huá shuō :「 nǐ chū lái zhàn zài shān shàng , zài wǒ miàn qián 。」 nà shí yē hé huá cóng nà lǐ jīng guò , zài tā miàn qián yǒu liè fēng dà zuò , bēng shān suì shí , yē hé huá què bú zài fēng zhōng ; fēng hòu dì zhèn , yē hé huá què bú zài qí zhōng ;

Kemudian, Dia berkata, “Keluar dan berdirilah di gunung, di hadapan TUHAN.” TUHAN tampak lewat dalam angin yang besar dan kuat, membelah gunung-gunung dan memecahkan batuan tebing di hadapan TUHAN, tetapi tidak ada TUHAN dalam angin itu. Setelah angin ada gempa, tetapi tidak ada TUHAN dalam gempa itu.

dì zhèn hòu yǒu huǒ , yē hé huá yě bú zài huǒ zhōng ; huǒ hòu yǒu wēi xiǎo de shēng yīn 。

Setelah gempa ada api, tetapi tidak ada TUHAN dalam api itu dan setelah api ada suara bisikan yang lembut.

:「?」

yǐ lì yà tīng jiàn , jiù yòng wài yī méng shàng liǎn , chū lái zhàn zài dòng kǒu 。 yǒu shēng yīn xiàng tā shuō :「 yǐ lì yà a , nǐ zài zhè lǐ zuò shén me ?」

Saat Elia mendengarnya, dia menyelubungi wajahnya dengan jubahnya dan keluar, dan berdiri di pintu gua. Lalu, suatu suara datang kepadanya, firman-Nya, “Apakah yang kamu lakukan di sini, hai Elia?”

:「 。」

tā shuō :「 wǒ wèi yē hé huá — wàn jūn zhī shén dà fā rè xīn ; yīn wèi yǐ sè liè rén bèi qì le nǐ de yuē , huǐ huài le nǐ de tán , yòng dāo shā le nǐ de xiān zhī , zhī shèng xià wǒ yí gè rén , tā men hái yào xún suǒ wǒ de mìng 。」

Dia menjawab, “Aku sungguh-sungguh bertekun bagi TUHAN, Allah semesta alam karena keturunan Israel telah meninggalkan perjanjian-Mu. Mereka telah meruntuhkan mazbah-mazbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu dengan pedang. Hanya aku yang masih hidup, dan mereka berniat mencabut nyawaku.”

:「

yē hé huá duì tā shuō :「 nǐ huí qù , cóng kuàng yě wǎng dà mǎ shì gé qù 。 dào le nà lǐ , jiù yào gāo hā xuē zuò yà lán wáng ,

TUHAN berfirman kepadanya, “Pergilah, kembalilah ke jalanmu, ke padang gurun Damsyik. Setelah kamu tiba, urapilah Hazael sebagai raja atas Aram.

·

yòu gāo níng shì de sūn zi yē hù zuò yǐ sè liè wáng , bìng gāo yà bó · mǐ hé lā rén shā fǎ de ér zi yǐ lì shā zuò xiān zhī jiē xù nǐ 。

Kamu harus mengurapi Yehu, anak Nimsi, sebagai raja atas Israel dan Elisa, anak Safat, dari Abel-Mehola, akan kamu urapi sebagai nabi penggantimu.

jiāng lái duǒ bì hā xuē zhī dāo de , bì bèi yē hù suǒ shā ; duǒ bì yē hù zhī dāo de , bì bèi yǐ lì shā suǒ shā 。

Siapa yang luput dari pedang Hazael akan dibunuh oleh Yehu, dan siapa yang melarikan diri dari pedang Yehu, akan dibunuh oleh Elisa.

。」

dàn wǒ zài yǐ sè liè rén zhōng wèi zì jǐ liú xià qī qiān rén , shì wèi céng xiàng bā lì qū xī de , wèi céng yǔ bā lì qīn zuǐ de 。」

Namun, Aku akan menyisakan 7.000 orang Israel, yaitu semua lutut yang tidak sujud menyembah Baal dan setiap mulut yang tidak menciumnya.”

yú shì , yǐ lì yà lí kāi nà lǐ zǒu le , yù jiàn shā fǎ de ér zi yǐ lì shā gēng dì ; zài tā qián tou yǒu shí èr duì niú , zì jǐ gǎn zhe dì shí èr duì 。 yǐ lì yà dào tā nà lǐ qù , jiāng zì jǐ de wài yī dā zài tā shēn shàng 。

Kemudian, dia pergi dari sana dan menjumpai Elisa, anak Safat, yang sedang membajak. Ada dua belas ekor pasang sapi jantan di hadapannya dan dia sedang berada di sapi yang ke-12. Elia melewatinya dan melemparkan jubahnya kepadanya.

:「便。」:「?」

yǐ lì shā jiù lí kāi niú , pǎo dào yǐ lì yà nà lǐ , shuō :「 qiú nǐ róng wǒ xiān yǔ fù mǔ qīn zuǐ , rán hòu wǒ biàn gēn suí nǐ 。」 yǐ lì yà duì tā shuō :「 nǐ huí qù ba , wǒ xiàng nǐ zuò le shén me ne ?」

Kemudian, dia meninggalkan sapi-sapi jantan itu dan berlari mengikuti Elia, katanya, “Biarlah aku mencium ayahku dan ibuku dan aku akan pergi mengikutimu.” Elia berkata, “Pergilah, kembalilah, tetapi ingatlah apa yang telah aku lakukan kepadamu.”

yǐ lì shā jiù lí kāi tā huí qù , zǎi le yí duì niú , yòng tào niú de qì jù zhǔ ròu gěi mín chī , suí hòu jiù qǐ shēn gēn suí yǐ lì yà , fú shì tā 。

Kemudian, dia berhenti mengikuti Elia. Dia mengambil sepasang lembu itu dan mengurbankannya. Dia memasak dagingnya dengan peralatan sapi-sapi jantan itu dan memberikannya kepada orang banyak, lalu mereka makan. Sesudah itu, dia bangkit dan pergi mengikuti Elia serta melayaninya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.