中文圣经

1 RAJA-RAJA 18

dikuasai 0/368

:「使。」

guò le xǔ jiǔ , dào dì sān nián , yē hé huá de huà lín dào yǐ lì yà shuō :「 nǐ qù , shǐ yà hā dé jiàn nǐ ; wǒ yào jiàng yǔ zài dì shàng 。」

Sesudah beberapa waktu, firman TUHAN datang kepada Elia pada tahun yang ke-3, firman-Nya, “Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada Ahab dan Aku akan memberikan hujan ke atas muka bumi.”

使

yǐ lì yà jiù qù , yào shǐ yà hā dé jiàn tā 。 nà shí , sā mǎ lì yà yǒu dà jī huāng ;

Kemudian, Elia pergi untuk memperlihatkan diri kepada Ahab. Saat itu, kelaparan yang sangat berat terjadi di Samaria.

。(

yà hā jiāng tā de jiā zǎi é bā dǐ zhào le lái 。( é bā dǐ shèn shì jìng wèi yē hé huá ,

Ahab memanggil Obaja yang menjadi kepala istana. Adapun Obaja adalah seorang yang sangat takut akan TUHAN.

。)

yē xǐ bié shā yē hé huá zhòng xiān zhī de shí hòu , é bā dǐ jiāng yì bǎi gè xiān zhī cáng le , měi wǔ shí rén cáng zài yí gè dòng lǐ , ná bǐng hé shuǐ gòng yǎng tā men 。)

Saat Izebel melenyapkan nabi-nabi TUHAN, Obaja mengambil seratus orang nabi dan menyembunyikan mereka lima puluh orang setiap kelompok ke dalam gua dan memberi mereka makan dengan roti dan air.

:「。」

yà hā duì é bā dǐ shuō :「 wǒ men zǒu biàn zhè dì , dào yí qiè shuǐ quán páng hé yí qiè xī biān , huò zhě zhǎo dé zhe qīng cǎo , kě yǐ jiù huó luó mǎ , miǎn de jué le shēng chù 。」

Ahab berkata kepada Obaja, “Jelajahilah seluruh tanah ini, ke semua mata air dan ke semua sungai. Barangkali, kita dapat menemukan rumput untuk memelihara kuda dan bagal tetap hidup sehingga kita tidak usah memotong hewan-hewan itu.”

yú shì èr rén fēn dì yóu xíng , yà hā dú zǒu yí lù , é bā dǐ dú zǒu yí lù 。

Mereka membagi-bagi tanah itu untuk dijelajahi. Ahab pergi ke arah yang satu seorang diri dan Obaja pergi ke arah yang lain seorang diri.

:「?」

é bā dǐ zài lù shang qià yǔ yǐ lì yà xiāng yù , é bā dǐ rèn chū tā lái , jiù fǔ fú zài dì , shuō :「 nǐ shì wǒ zhǔ yǐ lì yà bú shì ?」

Saat Obaja berada di jalan, Elia tampak menemuinya dan dia mengenalinya, lalu sujud di hadapannya dan bertanya, “Apakah engkau ini tuanku Elia?”

:「。」

huí dá shuō :「 shì 。 nǐ qù gào sù nǐ zhǔ rén shuō , yǐ lì yà zài zhè lǐ 。」

Elia menjawab, “Ya, aku. Pergilah, katakanlah kepada tuanmu, ‘Lihatlah, Elia ada di sini.’”

:「使

é bā dǐ shuō :「 pú rén yǒu shén me zuì , nǐ jìng yào jiāng wǒ jiāo zài yà hā shǒu lǐ , shǐ tā shā wǒ ne ?

Namun, Obaja menjawab, “Apakah dosa yang telah kulakukan sehingga engkau hendak memberikan hambamu ini ke tangan Ahab supaya membunuhku?

使

wǒ zhǐ zhe yǒng shēng yē hé huá — nǐ de shén qǐ shì , wú lùn nǎ yì bāng nǎ yì guó , wǒ zhǔ dōu dǎ fā rén qù zhǎo nǐ 。 ruò shuō nǐ méi yǒu zài nà lǐ , jiù bì shǐ nà bāng nà guó de rén qǐ shì shuō , shí zài shì zhǎo bù zhe nǐ 。

Demi TUHAN, Allahmu yang hidup, tidak ada bangsa atau kerajaan yang tidak tuanku utus untuk mencarimu di sana. Saat mereka berkata, ‘Dia tidak ada di sini,’ dia akan meminta kerajaan atau bangsa itu untuk bersumpah bahwa mereka tidak menemukanmu.

xiàn zài nǐ shuō , yào qù gào sù nǐ zhǔ rén shuō , yǐ lì yà zài zhè lǐ ;

Lalu, sekarang engkau berkata, ‘Pergilah, katakanlah kepada tuanmu, ‘Lihatlah, Elia ada di sini.’’

kǒng pà wǒ yì lí kāi nǐ , yē hé huá de líng jiù tí nǐ dào wǒ suǒ bù zhī dào de dì fāng qù 。 zhè yàng , wǒ qù gào sù yà hā , tā ruò zhǎo bù zhe nǐ , jiù bì shā wǒ ; pú rén què shì zì yòu jìng wèi yē hé huá de 。

Bahkan dapat terjadi, saat aku pergi, Roh TUHAN mengangkatmu ke tempat yang tidak aku ketahui. Saat aku datang untuk memberitahukan kepada Ahab dan dia tidak menemukanmu, maka dia akan membunuhku. Padahal hambamu ini takut akan TUHAN sejak masa mudaku.

yē xǐ bié shā yē hé huá zhòng xiān zhī de shí hòu , wǒ jiāng yē hé huá de yì bǎi gè xiān zhī cáng le , měi wǔ shí rén cáng zài yí gè dòng lǐ , ná bǐng hé shuǐ gòng yǎng tā men , qǐ méi yǒu rén jiāng zhè shì gào sù wǒ zhǔ ma ?

Apakah tuanku tidak diberitahu apa yang telah aku lakukan ketika Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN? Aku menyembunyikan seratus orang nabi TUHAN, lima puluh-lima puluh setiap kelompok ke dalam gua dan memberi makan mereka dengan roti dan air.

。」

xiàn zài nǐ shuō , yào qù gào sù nǐ zhǔ rén shuō , yǐ lì yà zài zhè lǐ , tā bì shā wǒ 。」

Lalu, sekarang engkau berkata, ‘Pergilah, katakanlah kepada tuanmu, ‘Lihatlah, Elia ada di sini.’’ Dia pasti akan membunuhku!”

:「使。」

yǐ lì yà shuō :「 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de wàn jūn zhī yē hé huá qǐ shì , wǒ jīn rì bì shǐ yà hā dé jiàn wǒ 。」

Namun, Elia menjawab, “Demi TUHAN, semesta alam yang hidup, yang aku layani di hadapan-Nya, sesungguhnya pada hari ini aku akan memperlihatkan diri kepadanya.”

yú shì é bā dǐ qù yíng zhe yà hā , gào sù tā ; yà hā jiù qù yíng zhe yǐ lì yà 。

Obaja pergi menemui Ahab untuk memberitahukannya dan Ahab pergi untuk menemui Elia.

便:「使?」

yà hā jiàn le yǐ lì yà , biàn shuō :「 shǐ yǐ sè liè zāo zāi de jiù shì nǐ ma ?」

Saat Ahab melihat Elia, Ahab berkata kepadanya, “Apakah engkau ini yang menyusahkan Israel?”

:「使

yǐ lì yà shuō :「 shǐ yǐ sè liè zāo zāi de bú shì wǒ , nǎi shì nǐ hé nǐ fù jiā ; yīn wèi nǐ men lí qì yē hé huá de jiè mìng , qù suí cóng bā lì 。

Dia menjawab, “Aku tidak menyusahkan Israel, melainkan engkau dan keluarga ayahmu, karena engkau telah meninggalkan perintah-perintah TUHAN dan mengikuti dewa-dewa Baal.

使。」

xiàn zài nǐ dāng chāi qiǎn rén , zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén hé shì fèng bā lì de nà sì bǎi wǔ shí gè xiān zhī , bìng yē xǐ bié suǒ gòng yǎng shì fèng yà shè lā de nà sì bǎi gè xiān zhī , shǐ tā men dōu shàng jiā mì shān qù jiàn wǒ 。」

Sekarang, perintahkanlah semua orang Israel berkumpul menemuiku di Gunung Karmel beserta ke-450 nabi Dewa Baal dan ke-400 nabi Dewi Asyera yang makan dari meja Izebel.”

yà hā jiù chāi qiǎn rén zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén hé xiān zhī dōu shàng jiā mì shān 。

Kemudian, Ahab mengutus seluruh keturunan Israel dan mengumpulkan nabi-nabi di Gunung Karmel.

:「 。」

yǐ lì yà qián lái duì zhòng mín shuō :「 nǐ men xīn chí liǎng yì yào dào jǐ shí ne ? ruò yē hé huá shì shén , jiù dāng shùn cóng yē hé huá ; ruò bā lì shì shén , jiù dāng shùn cóng bā lì 。」 zhòng mín yì yán bù dá 。

Elia mendekati seluruh rakyat itu, katanya, “Berapa lama lagi kalian berjalan pincang dengan dua pendapat? Jika TUHAN adalah Allah, pergilah, ikuti Dia, tetapi jika Baal, pergilah, ikuti dia.” Namun, rakyat tidak menjawabnya sepatah kata pun.

:「

yǐ lì yà duì zhòng mín shuō :「 zuò yē hé huá xiān zhī de zhī shèng xià wǒ yí gè rén ; bā lì de xiān zhī què yǒu sì bǎi wǔ shí gè rén 。

Lalu, Elia berkata kepada bangsa itu, “Aku sendiri yang masih tetap sebagai nabi TUHAN, sedangkan nabi-nabi Baal itu berjumlah 450 orang.

dāng gěi wǒ men liǎng zhī niú dú , bā lì de xiān zhī kě yǐ tiāo xuǎn yì zhī , qiè chéng kuài zǐ , fàng zài chái shàng , bú yào diǎn huǒ ; wǒ yě yù bèi yì zhī niú dú fàng zài chái shàng , yě bù diǎn huǒ 。

Berikanlah kepada kami dua ekor sapi jantan dan biarlah mereka memilih seekor sapi jantan untuk mereka, dan memotong-motongnya serta meletakkannya ke atas kayu bakar, tetapi jangan menaruh api. Aku juga akan mengolah sapi jantan yang lainnya dan meletakkannya ke atas kayu bakar, serta tidak menaruh api.

。」:「。」

nǐ men qiú gào nǐ men shén de míng , wǒ yě qiú gào yē hé huá de míng 。 nà jiàng huǒ xiǎn yìng de shén , jiù shì shén 。」 zhòng mín huí dá shuō :「 zhè huà shèn hǎo 。」

Kemudian, panggil nama ilah kalian dan aku akan memanggil dengan nama TUHAN. Ilah yang menjawab dengan api, dialah Allah,” dan seluruh rakyat itu menjawab, kata mereka, “Perkataan itu adalah baik.”

:「。」

yǐ lì yà duì bā lì de xiān zhī shuō :「 nǐ men jì shì rén duō , dāng xiān tiāo xuǎn yì zhī niú dú , yù bèi hǎo le , jiù qiú gào nǐ men shén de míng , què bú yào diǎn huǒ 。」

Kemudian, Elia berkata kepada nabi-nabi Baal itu, “Pilihlah untuk kalian seekor sapi jantan dan olahlah lebih dahulu karena kalian lebih banyak. Panggillah nama ilah kalian tetapi jangan menaruh api.”

:「!」

tā men jiāng suǒ dé de niú dú yù bèi hǎo le , cóng zǎo chén dào wǔ jiān , qiú gào bā lì de míng shuō :「 bā lì a , qiú nǐ yīng yǔn wǒ men !」 què méi yǒu shēng yīn , méi yǒu yīng yǔn de 。 tā men zài suǒ zhù de tán sì wéi yǒng tiào 。

Lalu, mereka mengambil sapi jantan yang diberikan kepada mereka dan mengolahnya, serta memanggil nama Baal dari pagi sampai siang hari, kata mereka, “Baal, jawablah kami.” Namun, tidak ada suara dan tidak ada yang menjawab dan mereka berjingkat-jingkat di sekeliling mazbah yang telah mereka buat.

:「。」

dào le zhèng wǔ , yǐ lì yà xī xiào tā men , shuō :「 dà shēng qiú gào ba ! yīn wèi tā shì shén , tā huò mò xiǎng , huò zǒu dào yì biān , huò xíng lù , huò shuì jiào , nǐ men dāng jiào xǐng tā 。」

Saat siang hari, Elia mengejek mereka, katanya, “Panggil dengan suara nyaring! Sebab dialah ilah. Mungkin dia sedang dalam perenungan, atau mungkin sedang ada urusan, atau mungkin dia sedang berada di jalan, mungkin dia sedang tidur dan harus dibangunkan.”

tā men dà shēng qiú gào , àn zhe tā men de guī jǔ , yòng dāo qiāng zì gē 、 zì cì , zhí dào shēn tǐ liú xuè 。

Mereka memanggil dengan suara nyaring dan menyayat diri mereka seperti kebiasaan mereka dengan pedang-pedang dan tombak-tombak, sampai darah mengalir keluar dari mereka.

cóng wǔ hòu zhí dào xiàn wǎn jì de shí hòu , tā men kuáng hū luàn jiào , què méi yǒu shēng yīn , méi yǒu yīng yǔn de , yě méi yǒu lǐ huì de 。

Saat siang hari berlalu, mereka berlaku seperti nabi sampai mereka mempersembahkan kurban petang, tetapi tidak ada suara, tidak ada yang menjawab, dan tidak ada tanggapan.

:「。」便

yǐ lì yà duì zhòng mín shuō :「 nǐ men dào wǒ zhè lǐ lái 。」 zhòng mín jiù dào tā nà lǐ 。 tā biàn chóng xiū yǐ jīng huǐ huài yē hé huá de tán 。

Lalu, Elia berkata kepada seluruh rakyat itu, “Mendekatlah kepadaku.” Seluruh rakyat mendekatinya dan dia memperbaiki mazbah TUHAN yang telah diruntuhkan.

:「」),

yǐ lì yà zhào yǎ gè zǐ sūn zhī pài de shù mù , qǔ le shí èr kuài shí tou ( yē hé huá de huà céng lín dào yǎ gè shuō :「 nǐ de míng yào jiào yǐ sè liè 」),

Elia mengambil dua belas batu sesuai dengan jumlah suku-suku keturunan Yakub, sesuai firman TUHAN yang kepadanya, firman-Nya, “Namamu akan menjadi Israel.”

yòng zhè xiē shí tou wèi yē hé huá de míng zhù yí zuò tán , zài tán de sì wéi wā gōu , kě róng gǔ zhǒng èr xì yà ,

Dia membangun suatu mazbah bagi nama TUHAN dengan batu-batu itu dan membuat sebuah parit di sekeliling mazbah itu, cukup untuk menampung dua sukat benih.

:「」;

yòu zài tán shàng bǎi hǎo le chái , bǎ niú dú qiè chéng kuài zǐ fàng zài chái shàng , duì zhòng rén shuō :「 nǐ men yòng sì gè tǒng shèng mǎn shuǐ , dǎo zài fán jì hé chái shàng 」;

Elia mengatur kayu bakar, memotong-motong sapi jantan itu, dan meletakkannya di atas kayu bakar.

:「。」:「。」

yòu shuō :「 dǎo dì èr cì 。」 tā men jiù dǎo dì èr cì ; yòu shuō :「 dǎo dì sān cì 。」 tā men jiù dǎo dì sān cì 。

Kemudian, dia berkata, “Penuhilah empat tempayan dengan air dan tuanglah ke atas kurban bakaran di atas kayu bakar itu.” Dia berkata, “Ulangilah lagi,” dan mereka mengulanginya. Dia berkata lagi, “Lakukanlah untuk yang ketiga kalinya,” dan mereka melakukannya untuk ketiga kalinya.

shuǐ liú zài tán de sì wéi , gōu lǐ yě mǎn le shuǐ 。

Begitulah air mengalir di sekeliling mazbah bahkan dia memenuhi parit itu dengan air.

:「 使

dào le xiàn wǎn jì de shí hòu , xiān zhī yǐ lì yà jìn qián lái , shuō :「 yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǐ sè liè de shén , yē hé huá a , qiú nǐ jīn rì shǐ rén zhī dào nǐ shì yǐ sè liè de shén , yě zhī dào wǒ shì nǐ de pú rén , yòu shì fèng nǐ de mìng xíng zhè yí qiè shì 。

Pada waktu mempersembahkan kurban, Nabi Elia datang mendekat, katanya, “Ya TUHAN, Allah Abraham, Ishak dan Israel, biarlah diketahui hari ini bahwa Engkaulah Allah di Israel dan akulah hamba-Mu, serta dengan firman-Mu aku telah melakukan semua perkara ini.

使 。」

yē hé huá a , qiú nǐ yīng yǔn wǒ , yīng yǔn wǒ ! shǐ zhè mín zhī dào nǐ — yē hé huá shì shén , yòu zhī dào shì nǐ jiào zhè mín de xīn huí zhuǎn 。」

Jawablah aku, ya TUHAN, jawablah aku supaya bangsa ini tahu bahwa Engkaulah TUHAN Allah dan Engkau akan membuat hati mereka berbalik kembali lagi.”

yú shì , yē hé huá jiàng xià huǒ lái , shāo jìn fán jì 、 mù chái 、 shí tou 、 chén tǔ , yòu shāo gān gōu lǐ de shuǐ 。

Lalu, api TUHAN turun dan melahap kurban bakaran, dan kayu-kayu bakar, dan batu-batu, dan tanah, serta menjilat air yang ada di parit itu.

:「 !」

zhòng mín kàn jiàn le , jiù fǔ fú zài dì , shuō :「 yē hé huá shì shén ! yē hé huá shì shén !」

Saat seluruh rakyat melihatnya, mereka sujud dengan wajah sampai ke tanah, kata mereka, “TUHAN, Dialah Allah! TUHAN, Dialah Allah!”

:「!」

yǐ lì yà duì tā men shuō :「 ná zhù bā lì de xiān zhī , bù róng yì rén táo tuō !」 zhòng rén jiù ná zhù tā men 。 yǐ lì yà dài tā men dào jī shùn hé biān , zài nà lǐ shā le tā men 。

Lalu, Elia berkata kepada mereka, “Tangkaplah nabi-nabi Baal itu! Jangan biarkan seorang pun dari mereka melarikan diri.” Mereka menangkapnya dan Elia membawa mereka ke Sungai Kison dan menyembelih mereka di sana.

:「。」

yǐ lì yà duì yà hā shuō :「 nǐ xiàn zài kě yǐ shàng qù chī hē , yīn wèi yǒu duō yǔ de xiǎng shēng le 。」

Lalu, Elia berkata kepada Ahab, “Naiklah, makanlah dan minumlah, sebab ada suara gemuruh hujan.”

yà hā jiù shàng qù chī hē 。 yǐ lì yà shàng le jiā mì shān dǐng , qū shēn zài dì , jiāng liǎn fú zài liǎng xī zhī zhōng ;

Ahab pergi untuk makan dan minum. Adapun Elia naik ke puncak Gunung Karmel dan membungkuk ke tanah, dengan wajahnya di antara dua lututnya.

:「。」:「。」:「。」

duì pú rén shuō :「 nǐ shàng qù , xiàng hǎi guān kàn 。」 pú rén jiù shàng qù guān kàn , shuō :「 méi yǒu shén me 。」 tā shuō :「 nǐ zài qù guān kàn 。」 rú cǐ qī cì 。

Lalu, dia berkata kepada hambanya, “Naiklah sekarang dan lihatlah ke arah laut.” Dia naik dan melihatnya, katanya, “Tidak ada apa-apa.” Namun, Elia berkata, “Kembalilah lagi,” sampai tujuh kali.

:「。」:「。」

dì qī cì pú rén shuō :「 wǒ kàn jiàn yǒu yì xiǎo piàn yún cóng hǎi lǐ shàng lái , bú guò rú rén shǒu nà yàng dà 。」 yǐ lì yà shuō :「 nǐ shàng qù gào sù yà hā , dāng tào chē xià qù , miǎn de bèi yǔ zǔ dǎng 。」

Saat ketujuh kalinya, dia berkata, “Lihatlah, ada awan kecil sebesar telapak tangan manusia muncul dari laut.” Lalu, Elia berkata, “Pergilah, katakanlah kepada Ahab, ‘Siapkanlah keretamu dan turunlah, jangan sampai hujan menahanmu.’”

shà shí jiān , tiān yīn fēng yún hēi àn , jiàng xià dà yǔ 。 yà hā jiù zuò chē wǎng yē sī liè qù le 。

Dalam sekejap, langit menjadi mendung oleh awan dan angin, dan hujan lebat turun. Ahab mengendarai keretanya dan pergi ke Yizreel.

yē hé huá de líng jiàng zài yǐ lì yà shēn shàng , tā jiù shù shàng yāo , bēn zài yà hā qián tou , zhí dào yē sī liè de chéng mén 。

Kemudian, kuasa TUHAN terjadi atas Elia. Dia mengikat pinggangnya dan berlari mendahului Ahab sampai tiba di Yizreel.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.