中文圣经

1 SAMUEL 1

dikuasai 0/279

·

yǐ fǎ lián shān dì de lā mǎ · suǒ fēi yǒu yí gè yǐ fǎ lián rén , míng jiào yǐ lì jiā ná , shì sū fú de xuán sūn , tuō hù de zēng sūn , yǐ lì hù de sūn zi , yē luó hǎn de ér zi 。

Ada seorang laki-laki dari Ramataim-Zofim, Pegunungan Efraim, bernama Elkana, anak Yeroham, anak Elihu, anak Tohu, anak Zuf, seorang Efraim.

tā yǒu liǎng gè qī : yì míng hā ná , yì míng pí ní ná 。 pí ní ná yǒu ér nǚ , hā ná méi yǒu ér nǚ 。

Dia mempunyai dua istri. Yang pertama bernama Hana, dan yang kedua bernama Penina. Adapun Penina mempunyai anak, sedangkan Hana tidak mempunyai anak.

zhè rén měi nián cóng běn chéng shàng dào shì luó , jìng bài jì sì wàn jūn zhī yē hé huá ; zài nà lǐ yǒu yǐ lì de liǎng gè ér zi hé fú ní 、 fēi ní hā dāng yē hé huá de jì sī 。

Dari tahun ke tahun, laki-laki itu pergi dari kotanya ke Silo untuk beribadah dan mempersembahkan kurban kepada TUHAN semesta alam. Kedua anak Imam Eli, yaitu Hofni dan Pinehas, menjadi imam TUHAN di sana.

yǐ lì jiā ná měi féng xiàn jì de rì zi , jiāng jì ròu fēn gěi tā de qī pí ní ná hé pí ní ná suǒ shēng de ér nǚ ;

Pada hari Elkana mempersembahkan kurban, dia memberikan bagian-bagian kepada Penina, istrinya, dan semua anak laki-laki dan perempuannya.

使

gěi hā ná de què shì shuāng fēn , yīn wèi tā ài hā ná 。 wú nài yē hé huá bù shǐ hā ná shēng yù 。

Akan tetapi, Hana diberi satu bagian di depan, sebab dia mengasihi Hana walau TUHAN menutup rahimnya.

使使

pí ní ná jiàn yē hé huá bù shǐ hā ná shēng yù , jiù zuò tā de duì tóu , dà dà jī dòng tā , yào shǐ tā shēng qì 。

Madunya selalu menyakiti hatinya supaya dia jengkel, sebab TUHAN menutup rahimnya.

殿

měi nián shàng dào yē hé huá diàn de shí hòu , yǐ lì jiā ná dōu yǐ shuāng fēn gěi hā ná ; pí ní ná réng shì jī dòng tā , yǐ zhì tā kū qì bù chī fàn 。

Demikianlah terjadi dari tahun ke tahun. Setiap kali Hana pergi ke rumah TUHAN, Penina menyakiti hatinya sehingga dia menangis dan tidak mau makan.

:「?」

tā zhàng fu yǐ lì jiā ná duì tā shuō :「 hā ná a , nǐ wèi hé kū qì , bù chī fàn , xīn lǐ chóu mèn ne ? yǒu wǒ bù bǐ shí gè ér zi hái hǎo ma ?」

Elkana, suaminya, berkata kepadanya, “Hana, mengapa kamu menangis? Mengapa kamu tidak makan? Mengapa hatimu bersedih? Bukankah aku lebih berharga bagimu daripada sepuluh anak laki-laki?”

殿

tā men zài shì luó chī hē wán le , hā ná jiù zhàn qǐ lái 。 jì sī yǐ lì zài yē hé huá diàn de mén kuàng páng biān , zuò zài zì jǐ de wèi shàng 。

Setelah mereka makan dan minum di Silo, berdirilah Hana. Pada saat itu, Imam Eli duduk di atas kursi di dekat tiang pintu Bait Suci Allah.

hā ná xīn lǐ chóu kǔ , jiù tòng tòng kū qì , qí dǎo yē hé huá ,

Hati Hana getir, dan dia berdoa kepada TUHAN sambil menangis tersedu-sedu.

:「使。」

xǔ yuàn shuō :「 wàn jūn zhī yē hé huá a , nǐ ruò chuí gù bì nǚ de kǔ qíng , juàn niàn bú wàng bì nǚ , cì wǒ yí gè ér zǐ , wǒ bì shǐ tā zhōng shēn guī yǔ yē hé huá , bú yòng tì tóu dāo tì tā de tóu 。」

Lalu, dia bernazar, katanya, “Ya TUHAN semesta alam, jika Engkau sungguh-sungguh memperhatikan kesengsaraan hamba-Mu, mengingatku, dan tidak melupakan hamba-Mu ini, tetapi mengaruniakan kepada hamba-Mu ini seorang anak laki-laki, aku akan mempersembahkan dia kepada TUHAN seumur hidupnya, dan pisau cukur tidak akan menyentuh kepalanya.”

。(

hā ná zài yē hé huá miàn qián bú zhù dì qí dǎo , yǐ lì dìng jīng kàn tā de zuǐ 。(

Ketika dia terus-menerus berdoa di hadapan TUHAN, Eli mengamati mulutnya.

。)

yuán lái hā ná xīn zhōng mò dǎo , zhī dòng zuǐ chún , bù chū shēng yīn , yīn cǐ yǐ lì yǐ wéi tā hē zuì le 。)

Hana berkata-kata dalam hatinya. Hanya bibirnya yang bergerak-gerak, tetapi suaranya tidak terdengar. Karena itu, Eli mengira perempuan itu mabuk.

:「。」

yǐ lì duì tā shuō :「 nǐ yào zuì dào jǐ shí ne ? nǐ bú yīng gāi hē jiǔ 。」

Lalu, Eli berkata kepadanya, “Berapa lama lagi kamu akan mabuk? Singkirkanlah anggurmu darimu.”

:「

hā ná huí dá shuō :「 zhǔ a , bú shì zhè yàng 。 wǒ shì xīn lǐ chóu kǔ de fù rén , qīng jiǔ nóng jiǔ dōu méi yǒu hē , dàn zài yē hé huá miàn qián qīng xīn tǔ yì 。

Akan tetapi, Hana menjawab, “Tidak, tuanku, aku seorang perempuan yang sedang bersusah hati. Aku tidak minum anggur atau minuman yang memabukkan, tetapi aku sedang mencurahkan isi hatiku di hadapan TUHAN.

。」

bú yào jiāng bì nǚ kàn zuò bú zhèng jīng de nǚ zǐ 。 wǒ yīn bèi rén jī dòng , chóu kǔ tài duō , suǒ yǐ qí qiú dào rú jīn 。」

Janganlah menganggap hambamu ini seorang perempuan berkelakuan jahat, sebab keluhan dan kesedihanku banyak hingga aku berbicara sampai sekarang.”

:「 !」

yǐ lì shuō :「 nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì huí qù 。 yuàn yǐ sè liè de shén yǔn zhǔn nǐ xiàng tā suǒ qiú de !」

Lalu, Eli menjawab, “Pergilah dalam damai. Kiranya Allah Israel mengaruniakan kepadamu apa yang kauminta kepada-Nya.”

:「。」

hā ná shuō :「 yuàn bì nǚ zài nǐ yǎn qián méng ēn 。」 yú shì fù rén zǒu qù chī fàn , miàn shàng zài bú dài chóu róng le 。

Hana berkata, “Biarlah hambamu beroleh belas kasihan dalam pandanganmu.” Kemudian, perempuan itu pulang. Sesudah itu, dia mau makan dan mukanya tidak sedih lagi.

cì rì qīng zǎo , tā men qǐ lái , zài yē hé huá miàn qián jìng bài , jiù huí lā mǎ 。 dào le jiā lǐ , yǐ lì jiā ná hé qī hā ná tóng fáng , yē hé huá gù niàn hā ná ,

Keesokan harinya, mereka bangun pagi-pagi, lalu beribadah di hadapan TUHAN. Kemudian, mereka pulang ke rumah mereka di Rama. Ketika Elkana bersetubuh dengan Hana, istrinya, Tuhan mengingatnya.

怀:「。」

hā ná jiù huái yùn 。 rì qī mǎn zú , shēng le yí gè ér zi , gěi tā qǐ míng jiào sā mǔ ěr , shuō :「 zhè shì wǒ cóng yē hé huá nà lǐ qiú lái de 。」

Tibalah waktunya kemudian, Hana mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Dia menamainya Samuel, katanya, “Sebab, aku telah memintanya dari TUHAN.”

yǐ lì jiā ná hé tā quán jiā dōu shàng shì luó qù , yào xiàng yē hé huá xiàn nián jì , bìng hái suǒ xǔ de yuàn 。

Elkana, laki-laki itu, pergi dengan seluruh keluarganya untuk mempersembahkan kepada TUHAN kurban sembelihan tahunan dan kurban nazarnya.

:「便使。」

hā ná què méi yǒu shàng qù , duì zhàng fu shuō :「 děng hái zi duàn le nǎi , wǒ biàn dài tā shàng qù cháo jiàn yē hé huá , shǐ tā yǒng yuǎn zhù zài nà lǐ 。」

Namun, Hana tidak pergi, sebab katanya kepada suaminya, “Setelah anak ini disapih, aku akan membawanya supaya menghadap ke hadirat TUHAN dan tinggal di sana selamanya.”

:「。」

tā zhàng fu yǐ lì jiā ná shuō :「 jiù suí nǐ de yì xíng ba ! kě yǐ děng ér zi duàn le nǎi 。 dàn yuàn yē hé huá yìng yàn tā de huà 。」 yú shì fù rén zài jiā lǐ rǔ yǎng ér zi , zhí dào duàn le nǎi ;

Elkana, suaminya, berkata kepadanya, “Lakukanlah apa yang kaupandang baik. Tinggallah sampai kamu menyapihnya. Kiranya TUHAN menepati janji-Nya.” Jadi, tinggallah perempuan itu untuk menyusui anaknya sampai dia menyapihnya.

殿。(。)

jì duàn le nǎi , jiù bǎ hái zi dài shàng shì luó , dào le yē hé huá de diàn ; yòu dài le sān zhī gōng niú , yì yī fǎ xì miàn , yì pí dài jiǔ 。( nà shí , hái zi hái xiǎo 。)

Lalu, pada waktu anak itu disapih, dia membawa seekor sapi jantan yang berumur tiga tahun, satu efa tepung, dan satu tempayan anggur, lalu mengantarnya ke rumah TUHAN di Silo. Pada saat itu, anak itu masih kecil.

zǎi le yì zhī gōng niú , jiù lǐng hái zi dào yǐ lì miàn qián 。

Mereka menyembelih sapi jantan itu, lalu membawa anak itu kepada Eli.

:「

fù rén shuō :「 zhǔ a , wǒ gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , cóng qián zài nǐ zhè lǐ zhàn zhe qí qiú yē hé huá de nà fù rén , jiù shì wǒ 。

Katanya, “Ya, engkau, tuanku yang hidup. Akulah perempuan yang dahulu berdiri di sini, dekat tuanku, untuk berdoa kepada TUHAN.

wǒ qí qiú wèi yào dé zhè hái zi ; yē hé huá yǐ jiāng wǒ suǒ qiú de cì gěi wǒ le 。

Untuk mendapatkan anak inilah, aku berdoa dan TUHAN telah mengabulkan permintaanku yang kuminta kepada-Nya.

使。」

suǒ yǐ , wǒ jiāng zhè hái zi guī yǔ yē hé huá , shǐ tā zhōng shēn guī yǔ yē hé huá 。」 yú shì zài nà lǐ jìng bài yē hé huá 。

Karena itu, aku menyerahkan dia kepada TUHAN. Seumur hidupnya, dia dipersembahkan kepada TUHAN.” Lalu, mereka sujud menyembah kepada TUHAN.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.