RUT 4
波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:「某人哪,你来坐在这里。」他就来坐下。
bō ā sī dào le chéng mén , zuò zài nà lǐ , qià qiǎo bō ā sī suǒ shuō de nà zhì jìn de qīn shǔ jīng guò 。 bō ā sī shuō :「 mǒu rén nǎ , nǐ lái zuò zài zhè lǐ 。」 tā jiù lái zuò xià 。
Boas pergi ke pintu gerbang kota, lalu duduk di sana. Lihat, penebus yang dikatakan Boas itu lewat. Karena itu, Boas berkata, “Singgahlah, Saudaraku. Duduklah di sini.” Karena itu, dia singgah dan duduk.
波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:「请你们坐在这里。」他们就都坐下。
bō ā sī yòu cóng běn chéng de zhǎng lǎo zhōng jiǎn xuǎn le shí rén , duì tā men shuō :「 qǐng nǐ men zuò zài zhè lǐ 。」 tā men jiù dōu zuò xià 。
Kemudian, Boas mengumpulkan sepuluh orang tua-tua di kota itu, dan berkata, “Duduklah di sini.” Lalu, mereka duduk.
波阿斯对那至近的亲属说:「从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地;
bō ā sī duì nà zhì jìn de qīn shǔ shuō :「 cóng mó yā dì huí lái de ná é mǐ , xiàn zài yào mài wǒ men zú xiōng yǐ lì mǐ lè de nà kuài dì ;
Boas berkata kepada penebus itu, “Naomi, yang kembali dari daerah Moab, akan menjual tanah milik saudara kita, Elimelekh.
我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。」那人回答说:「我肯赎。」
wǒ xiǎng dāng shú nà kuài dì de shì nǐ , qí cì shì wǒ , yǐ wài zài méi yǒu bié rén le 。 nǐ kě yǐ zài zhè lǐ de rén miàn qián hé wǒ běn guó de zhǎng lǎo miàn qián shuō míng , nǐ ruò kěn shú jiù shú , ruò bù kěn shú jiù gào sù wǒ 。」 nà rén huí dá shuō :「 wǒ kěn shú 。」
Aku berpikir untuk memberitahukan hal ini kepadamu, ‘Belilah tanah itu di hadapan orang-orang yang duduk di sini dan di hadapan para tua-tua bangsaku. Jika engkau mau menebusnya, tebuslah. Namun, jika engkau tidak mau menebusnya, beritahukan kepadaku agar aku tahu, sebab tidak ada orang lain yang berhak menebusnya, selain kamu dan aku sesudah kamu.’” Lalu, dia berkata, “Aku akan menebusnya.”
波阿斯说:「你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶 死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。」
bō ā sī shuō :「 nǐ cóng ná é mǐ shǒu zhōng mǎi zhè dì de shí hòu , yě dāng qǔ sǐ rén de qī mó yā nǚ zǐ lù dé , shǐ sǐ rén zài chǎn yè shàng cún liú tā de míng 。」
Lalu, Boas berkata, “Pada hari engkau membeli tanah itu dari tangan Naomi, engkau juga harus mendapatkan Rut, perempuan Moab, janda dari orang yang mati itu, untuk melanjutkan nama orang itu melalui milik pusakanya.”
那人说:「这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。」
nà rén shuō :「 zhè yàng wǒ jiù bù néng shú le , kǒng pà yú wǒ de chǎn yè yǒu ài 。 nǐ kě yǐ shú wǒ suǒ dāng shú de , wǒ bù néng shú le 。」
Penebus itu menjawab, “Aku tidak dapat menebusnya untuk diriku sendiri, sebab aku akan merusak milik pusakaku sendiri. Ambillah hakku untuk menebus bagi dirimu sendiri apa yang seharusnya aku tebus, sebab aku tidak dapat menebusnya.”
从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。
cóng qián , zài yǐ sè liè zhōng yào dìng duó shén me shì , huò shú huí , huò jiāo yì , zhè rén jiù tuō xié gěi nà rén 。 yǐ sè liè rén dōu yǐ cǐ wèi zhèng jù 。
Inilah adat istiadat zaman dahulu di Israel tentang hal menebus dan menukar untuk mengakhiri suatu perkara, seorang laki-laki harus melepaskan sandalnya dan memberikannya kepada pihak lain. Inilah cara pengesahan perkara di Israel.
那人对波阿斯说:「你自己买吧!」于是将鞋脱下来了。
nà rén duì bō ā sī shuō :「 nǐ zì jǐ mǎi ba !」 yú shì jiāng xié tuō xià lái le 。
Karena itu, penebus itu berkata kepada Boas, “Belilah untuk dirimu sendiri.” Lalu, dia melepaskan sandalnya.
波阿斯对长老和众民说:「你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了;
bō ā sī duì zhǎng lǎo hé zhòng mín shuō :「 nǐ men jīn rì zuò jiàn zhèng , fán shǔ yǐ lì mǐ lè hé jī lián 、 mǎ lún de , wǒ dōu cóng ná é mǐ shǒu zhōng zhì mǎi le ;
Kemudian, Boas berkata kepada para tua-tua dan semua orang di situ, “Pada hari ini, engkau semua menjadi saksi bahwa aku telah membeli dari tangan Naomi semua yang menjadi milik Elimelekh dan semua yang menjadi milik Kilyon dan Mahlon.
又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。」
yòu qǔ le mǎ lún de qī mó yā nǚ zǐ lù dé wèi qī , hǎo zài sǐ rén de chǎn yè shàng cún liú tā de míng , miǎn de tā de míng zài běn zú běn xiāng miè méi 。 nǐ men jīn rì kě yǐ zuò jiàn zhèng 。」
Selain itu, Rut, perempuan Moab itu, janda Mahlon, telah aku beli menjadi istriku untuk melanjutkan nama orang yang telah mati itu melalui milik pusakanya supaya nama orang yang sudah mati itu tidak akan putus dari antara saudara-saudara dan pintu gerbang dari tempat asalnya. Pada hari ini, engkau semua telah menjadi saksi.”
在城门坐着的众民和长老都说:「我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
zài chéng mén zuò zhe de zhòng mín hé zhǎng lǎo dōu shuō :「 wǒ men zuò jiàn zhèng 。 yuàn yē hé huá shǐ jìn nǐ jiā de zhè nǚ zǐ , xiàng jiàn lì yǐ sè liè jiā de lā jié 、 lì yà èr rén yí yàng 。 yòu yuàn nǐ zài yǐ fǎ tā dé hēng tōng , zài bó lì héng dé míng shēng 。
Semua orang yang ada di pintu gerbang kota dan para tua-tua itu berkata, “Kami adalah saksi. Kiranya TUHAN membuat perempuan yang akan masuk ke rumahmu seperti Rahel dan Lea, dua-duanya telah membangun keturunan Israel. Kiranya engkau menjadi makmur di Efrata, dan namamu termasyhur di Betlehem!
愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家像她玛从犹大所生法勒斯的家一般。」
yuàn yē hé huá cóng zhè shào nián nǚ zǐ cì nǐ hòu yì , shǐ nǐ de jiā xiàng tā mǎ cóng yóu dà suǒ shēng fǎ lè sī de jiā yì bān 。」
Kiranya keluargamu menjadi seperti keluarga Peres, yang Tamar lahirkan bagi Yehuda, karena keturunan yang akan TUHAN berikan kepadamu melalui perempuan muda ini.”
于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
yú shì , bō ā sī qǔ le lù dé wèi qī , yǔ tā tóng fáng 。 yē hé huá shǐ tā huái yùn shēng le yí gè ér zi 。
Lalu, Boas mengambil Rut, dan Rut menjadi istrinya. Saat dia bersetubuh dengan istrinya, TUHAN membuka kandungannya dan dia melahirkan seorang anak laki-laki.
妇人们对拿俄米说:「耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
fù rén men duì ná é mǐ shuō :「 yē hé huá shì yīng dāng chēng sòng de ! yīn wèi jīn rì méi yǒu piě xià nǐ , shǐ nǐ wú zhì jìn de qīn shǔ 。 yuàn zhè hái zi zài yǐ sè liè zhōng dé míng shēng 。
Kemudian, perempuan-perempuan berkata kepada Naomi, “Terpujilah TUHAN, yang tidak meninggalkan engkau tanpa seorang penebus pada hari ini. Biarlah namanya termasyhur di Israel.
他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这儿妇比有七个儿子还好!」
tā bì tí qǐ nǐ de jīng shén , fèng yǎng nǐ de lǎo , yīn wèi shì ài mù nǐ de nà ér fù suǒ shēng de 。 yǒu zhè ér fù bǐ yǒu qī gè ér zi hái hǎo !」
Dia akan memulihkan jiwamu dan memelihara masa tuamu, sebab menantumu, yang mengasihimu, yang lebih baik daripada tujuh anak laki-laki, telah melahirkan dia.”
拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
ná é mǐ jiù bǎ hái zi bào zài huái zhōng , zuò tā de yǎng mǔ 。
Kemudian, Naomi mengambil anak itu dan meletakkannya di atas pangkuannya, dan menjadi pengasuhnya.
邻舍的妇人说:「拿俄米得孩子了!」就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
lín shè de fù rén shuō :「 ná é mǐ dé hái zi le !」 jiù gěi hái zi qǐ míng jiào é bèi dé 。 zhè é bèi dé shì yē xī de fù , yē xī shì dà wèi de fù 。
Tetangga-tetangganya juga memberikan nama, katanya, “Seorang anak laki-laki telah lahir bagi Naomi,” dan mereka menamai anak itu Obed. Dialah ayah Isai, ayah Daud.
法勒斯的后代记在下面:法勒斯生希斯 ;
fǎ lè sī de hòu dài jì zài xià miàn : fǎ lè sī shēng xī sī ;
Ini adalah keturunan Peres: Peres memperanakkan Hezron.
希斯 生兰;兰生亚米拿达;
xī sī shēng lán ; lán shēng yà mǐ ná dá ;
Hezron memperanakkan Ram. Ram memperanakkan Aminadab.
亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
yà mǐ ná dá shēng ná shùn ; ná shùn shēng sā mén ;
Aminadab memperanakkan Nahason. Nahason memperanakkan Salmon.
撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得;
sā mén shēng bō ā sī ; bō ā sī shēng é bèi dé ;
Salmon memperanakkan Boas. Boas memperanakkan Obed.
俄备得生耶西;耶西生大卫。
é bèi dé shēng yē xī ; yē xī shēng dà wèi 。
Obed memperanakkan Isai. Isai memperanakkan Daud.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.