1 SAMUEL 11
亚扪人的王拿辖上来,对着基列·雅比安营。雅比众人对拿辖说:「你与我们立约,我们就服事你。」
yà mén rén de wáng ná xiá shàng lái , duì zhe jī liè · yǎ bǐ ān yíng 。 yǎ bǐ zhòng rén duì ná xiá shuō :「 nǐ yǔ wǒ men lì yuē , wǒ men jiù fú shì nǐ 。」
Nahas, orang Amon itu, maju dan mengepung Yabesh-Gilead. Semua orang Yabesh berkata kepada Nahas, “Ikatlah perjanjian dengan kami, dan kami akan melayani engkau.”
亚扪人拿辖说:「你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。」
yà mén rén ná xiá shuō :「 nǐ men ruò yóu wǒ wān chū nǐ men gè rén de yòu yǎn , yǐ cǐ líng rǔ yǐ sè liè zhòng rén , wǒ jiù yǔ nǐ men lì yuē 。」
Akan tetapi, Nahas, orang Amon itu, berkata kepada mereka, “Dengan inilah, aku akan mengikat perjanjian dengan kamu, bahwa setiap mata kananmu akan kucungkil sehingga mendatangkan malu atas seluruh orang Israel.”
雅比的长老对他说:「求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去;若没有人救我们,我们就出来归顺你。」
yǎ bǐ de cháng lǎo duì tā shuō :「 qiú nǐ kuān róng wǒ men qī rì , děng wǒ men dǎ fā rén wǎng yǐ sè liè de quán jìng qù ; ruò méi yǒu rén jiù wǒ men , wǒ men jiù chū lái guī shùn nǐ 。」
Para tua-tua Yabesh menjawab kepadanya, “Berilah kami kelonggaran selama tujuh hari agar kami dapat mengirim pesuruh ke seluruh daerah Israel. Jika tidak ada yang menyelamatkan kami, kami akan keluar dan menjadi milikmu.”
使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
shǐ zhě dào le sǎo luó zhù de jī bǐ yà , jiāng zhè huà shuō gěi bǎi xìng tīng , bǎi xìng jiù dōu fàng shēng ér kū 。
Ketika utusan-utusan itu sampai di Gibea-Saul dan menyampaikan perkataan tersebut kepada bangsa itu, seluruh bangsa itu menangis dengan suara nyaring.
扫罗正从田间赶牛回来,问说:「百姓为什么哭呢?」众人将雅比人的话告诉他。
sǎo luó zhèng cóng tián jiān gǎn niú huí lái , wèn shuō :「 bǎi xìng wèi shén me kū ne ?」 zhòng rén jiāng yǎ bǐ rén de huà gào sù tā 。
Ketika itu, Saul datang dari ladang dengan berjalan di belakang sapinya. Saul bertanya, “Apa yang terjadi dengan orang-orang itu sehingga mereka menangis?” Mereka menceritakan kepadanya tentang orang-orang Yabesh itu.
扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
sǎo luó tīng jiàn zhè huà , jiù bèi shén de líng dà dà gǎn dòng , shèn shì fā nù 。
Roh Allah turun atas Saul ketika dia mendengar perkataan itu, dan amarahnya menyala-nyala dengan hebat.
他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:「凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。」于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
tā jiāng yí duì niú qiè chéng kuài zǐ , tuō fù shǐ zhě chuán sòng yǐ sè liè de quán jìng , shuō :「 fán bù chū lái gēn suí sǎo luó hé sā mǔ ěr de , yě bì zhè yàng qiè kāi tā de niú 。」 yú shì yē hé huá shǐ bǎi xìng jù pà , tā men jiù dōu chū lái , rú tóng yì rén 。
Dia mengambil sepasang sapi, memotong-motongnya, lalu mengirimnya ke seluruh daerah Israel melalui perantaraan pesuruh, dengan pesan, “Siapa yang tidak maju mengikuti Saul dan mengikuti Samuel, seperti inilah yang akan dilakukan terhadap sapi-sapinya.” Kemudian, TUHAN mendatangkan ketakutan kepada bangsa itu sehingga mereka maju secara serentak.
扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。
sǎo luó zài bǐ sè shù diǎn tā men : yǐ sè liè rén yǒu sān shí wàn , yóu dà rén yǒu sān wàn 。
Ketika Saul menghitung mereka di Bezek, ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu orang Yehuda.
众人对那使者说:「你们要回复基列·雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。」使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
zhòng rén duì nà shǐ zhě shuō :「 nǐ men yào huí fù jī liè · yǎ bǐ rén shuō , míng rì tài yáng jìn wǔ de shí hòu , nǐ men bì dé jiě jiù 。」 shǐ zhě huí qù gào sù yǎ bǐ rén , tā men jiù huān xǐ le 。
Mereka berkata kepada para pesuruh yang datang itu, “Beginilah yang harus kamu katakan kepada orang-orang Yabesh-Gilead, ‘Besok, ketika hari panas terik, kamu akan memperoleh kelepasan.’” Utusan-utusan itu pergi dan menceritakan kepada orang-orang Yabesh sehingga mereka bersukacita.
于是雅比人对亚扪人说:「明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。」
yú shì yǎ bǐ rén duì yà mén rén shuō :「 míng rì wǒ men chū lái guī shùn nǐ men , nǐ men kě yǐ suí yì dài wǒ men 。」
Orang-orang Yabesh itu berkata, “Besok, kami akan datang menemuimu. Lakukanlah apa pun yang kamu pandang baik.”
第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
dì èr rì , sǎo luó jiāng bǎi xìng fēn wèi sān duì , zài chén gèng de shí hòu rù le yà mén rén de yíng , jī shā tā men zhí dào tài yáng jìn wǔ , shèng xià de rén dōu táo sàn , méi yǒu èr rén tóng zài yí chù de 。
Keesokan harinya, Saul membagi rakyat menjadi tiga pasukan. Mereka masuk ke tengah-tengah perkemahan pada waktu pagi dan mengalahkan orang-orang Amon sebelum hari menjadi panas. Tercerai-berailah orang-orang yang tersisa sehingga tidak ada dua orang yang masih tinggal bersama.
百姓对撒母耳说:「那说『扫罗岂能管理我们』的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。」
bǎi xìng duì sā mǔ ěr shuō :「 nà shuō 『 sǎo luó qǐ néng guǎn lǐ wǒ men 』 de shì shuí ne ? kě yǐ jiāng tā jiāo chū lái , wǒ men hǎo shā sǐ tā 。」
Kemudian, bangsa itu berkata kepada Samuel, “Siapakah yang pernah berkata, ‘Akankah Saul menjadi raja atas kita?’ Serahkanlah orang-orang itu untuk kami hukum mati.”
扫罗说:「今日耶和华在以色列中施行拯救,所以不可杀人。」
sǎo luó shuō :「 jīn rì yē hé huá zài yǐ sè liè zhōng shī xíng zhěng jiù , suǒ yǐ bù kě shā rén 。」
Saul berkata, “Tidak ada seorang pun akan dihukum mati pada hari ini! Sebab, pada hari ini, TUHAN telah memberi pertolongan kepada orang Israel.”
撒母耳对百姓说:「我们要往吉甲去,在那里立国。」
sā mǔ ěr duì bǎi xìng shuō :「 wǒ men yào wǎng jí jiǎ qù , zài nà lǐ lì guó 。」
Lalu, Samuel berkata kepada bangsa itu, “Mari kita pergi ke Gilgal dan memperbarui kedudukan raja di sana.”
众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
zhòng bǎi xìng jiù dào le jí jiǎ nà lǐ , zài yē hé huá miàn qián lì sǎo luó wèi wáng , yòu zài yē hé huá miàn qián xiàn píng ān jì 。 sǎo luó hé yǐ sè liè zhòng rén dà dà huān xǐ 。
Lalu, seluruh bangsa itu ke Gilgal dan mengangkat Saul menjadi raja di sana, di hadapan TUHAN, di Gilgal. Mereka mempersembahkan kurban pendamaian di sana, yaitu kurban keselamatan di hadapan TUHAN. Saul dan semua orang Israel sangat bersukacita di sana.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.