中文圣经

1 SAMUEL 12

dikuasai 0/233

:「

sā mǔ ěr duì yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 nǐ men xiàng wǒ suǒ qiú de , wǒ yǐ yīng yǔn le , wèi nǐ men lì le yí gè wáng ;

Samuel berkata kepada seluruh orang Israel, “Sesungguhnya, aku telah mendengarkan semua permintaan yang kamu sampaikan kepadaku dan telah mengangkat seorang raja atasmu.

xiàn zài yǒu zhè wáng zài nǐ men qián miàn xíng 。 wǒ yǐ nián lǎo fā bái , wǒ de ér zǐ dōu zài nǐ men zhè lǐ 。 wǒ cóng yòu nián zhí dào jīn rì dōu zài nǐ men qián miàn xíng 。

Sekarang, raja itulah yang menjadi pemimpinmu. Aku sudah tua dan beruban, dan anak-anakku ada bersamamu. Aku telah memimpinmu sejak masa mudaku sampai hari ini.

贿。」

wǒ zài zhè lǐ , nǐ men yào zài yē hé huá hé tā de shòu gāo zhě miàn qián gěi wǒ zuò jiàn zhèng 。 wǒ duó guò shuí de niú , qiǎng guò shuí de lǘ , qī fù guò shuí , nüè dài guò shuí , cóng shuí shǒu lǐ shòu guò huì lù yīn ér yǎn xiā ne ? ruò yǒu , wǒ bì cháng huán 。」

Aku di sini. Berikanlah kesaksian di hadapan TUHAN dan di hadapan orang yang diurapi-Nya. Sapi siapa yang telah kuambil? Keledai siapa yang telah kuambil? Siapa yang telah kuperas? Siapa yang telah kutindas? Dari tangan siapa telah kuterima uang suap sehingga aku harus menutup mata? Aku akan mengembalikannya kepadamu.”

:「。」

zhòng rén shuō :「 nǐ wèi céng qī fù wǒ men , nüè dài wǒ men , yě wèi céng cóng shuí shǒu lǐ shòu guò shén me 。」

Mereka berkata, “Engkau tidak pernah memeras, atau menindas, dan mengambil sesuatu dari tangan siapa pun.”

:「。」:「。」

sā mǔ ěr duì tā men shuō :「 nǐ men zài wǒ shǒu lǐ méi yǒu zhǎo zhe shén me , yǒu yē hé huá hé tā de shòu gāo zhě jīn rì wèi zhèng 。」 tā men shuō :「 yuàn tā wèi zhèng 。」

Samuel berkata kepada mereka, “TUHAN menjadi saksi atasmu, dan orang yang diurapi-Nya menjadi saksi pada hari ini bahwa kamu tidak menemukan apa pun dalam tanganku.” Mereka berkata, “Dia adalah saksi.”

:「西

sā mǔ ěr duì bǎi xìng shuō :「 cóng qián lì mó xī 、 yà lún , yòu lǐng nǐ men liè zǔ chū āi jí dì de shì yē hé huá 。

Lalu, Samuel berkata kepada bangsa itu, “TUHAN yang mengangkat Musa dan Harun, dan yang menuntun nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir.

xiàn zài nǐ men yào zhàn zhù , děng wǒ zài yē hé huá miàn qián duì nǐ men jiǎng lùn yē hé huá xiàng nǐ men hé nǐ men liè zǔ suǒ xíng yí qiè gōng yì de shì 。

Sekarang, berdirilah supaya aku dapat beperkara dengan kamu di hadapan TUHAN mengenai segala perbuatan adil yang dilakukan TUHAN kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

西使

cóng qián yǎ gè dào le āi jí , hòu lái nǐ men liè zǔ hū qiú yē hé huá , yē hé huá jiù chà qiǎn mó xī 、 yà lún lǐng nǐ men liè zǔ chū āi jí , shǐ tā men zài zhè dì fāng jū zhù 。

Ketika Yakub datang ke Mesir dan nenek moyangmu berseru-seru kepada TUHAN, maka TUHAN mengutus Musa dan Harun yang menuntun nenek moyangmu keluar dari Mesir sehingga mereka menetap di tempat ini.

西西

tā men què wàng jì yē hé huá — tā men de shén , tā jiù bǎ tā men fù yǔ xià suǒ jiāng jūn xī xī lā de shǒu lǐ , hé fēi lì shì rén bìng mó yā wáng de shǒu lǐ 。 yú shì zhè xiē rén cháng lái gōng jī tā men 。

Akan tetapi, mereka melupakan TUHAN, Allah mereka, sehingga Dia menyerahkan mereka ke tangan Sisera, panglima tentara di Hazor, serta ke tangan orang Filistin dan Moab, yang berperang melawan mereka.

:『。』

tā men jiù hū qiú yē hé huá shuō :『 wǒ men lí qì yē hé huá , shì fèng bā lì hé yà sī tā lù , shì yǒu zuì le 。 xiàn zài qiú nǐ jiù wǒ men tuō lí chóu dí de shǒu , wǒ men bì shì fèng nǐ 。』

Mereka berseru-seru kepada TUHAN, katanya, ‘Kami berdosa, sebab kami meninggalkan TUHAN dan melayani para Baal dan Asytoret. Sekarang, lepaskanlah kami dari tangan musuh-musuh kami supaya dapat melayani Engkau.’

·

yē hé huá jiù chāi qiǎn yē lù · bā lì 、 bǐ dàn 、 yē fú tā 、 sā mǔ ěr jiù nǐ men tuō lí sì wéi chóu dí de shǒu , nǐ men cái ān rán jū zhù 。

Kemudian, TUHAN mengutus Yerubaal, dan Barak, dan Yefta, dan Samuel, untuk melepaskanmu dari tangan musuh di sekelilingmu sehingga kamu dapat hidup dengan aman.

:『。』

nǐ men jiàn yà mén rén de wáng ná xiá lái gōng jī nǐ men , jiù duì wǒ shuō :『 wǒ men dìng yào yí gè wáng zhì lǐ wǒ men 。』 qí shí yē hé huá — nǐ men de shén shì nǐ men de wáng 。

Akan tetapi, ketika kamu melihat Nahas, raja orang Amon itu, datang melawanmu, maka kamu berkata kepadaku, ‘Tidak, tetapi seorang raja harus memerintah atas kami,’ padahal TUHAN, Allahmu, adalah rajamu.

xiàn zài , nǐ men suǒ qiú suǒ xuǎn de wáng zài zhè lǐ 。 kàn nǎ , yē hé huá yǐ jīng wèi nǐ men lì wáng le 。

Sekarang, inilah raja yang telah kamu pilih, yang telah kamu minta. Lihatlah, TUHAN telah mengangkat seorang raja atasmu.

nǐ men ruò jìng wèi yē hé huá , shì fèng tā , tīng cóng tā de huà , bù wéi bèi tā de mìng lìng , nǐ men hé zhì lǐ nǐ men de wáng yě dōu shùn cóng yē hé huá — nǐ men de shén jiù hǎo le 。

Jika kamu takut akan TUHAN, melayani Dia, mendengarkan suara-Nya, dan tidak menentang terhadap perintah TUHAN, baik kamu maupun raja yang memerintah atasmu akan terus mengikuti TUHAN, Allahmu.

tǎng ruò bù tīng cóng yē hé huá de huà , wéi bèi tā de mìng lìng , yē hé huá de shǒu bì gōng jī nǐ men , xiàng cóng qián gōng jī nǐ men liè zǔ yí yàng 。

Akan tetapi, jika kamu tidak mendengarkan suara TUHAN, tetapi malah menentang perintah TUHAN, tangan TUHAN akan melawanmu, seperti melawan nenek moyangmu.

xiàn zài nǐ men yào zhàn zhù , kàn yē hé huá zài nǐ men yǎn qián yào xíng yí jiàn dà shì 。

Sekarang, berdirilah dan lihatlah hal besar yang akan dilakukan TUHAN di depan matamu.

使。」

zhè bú shì gē mài zi de shí hòu ma ? wǒ qiú gào yē hé huá , tā bì dǎ léi jiàng yǔ , shǐ nǐ men yòu zhī dào yòu kàn chū , nǐ men qiú lì wáng de shì shì zài yē hé huá miàn qián fàn dà zuì le 。」

Bukankah sekarang ini musim menuai gandum? Aku akan memanggil TUHAN supaya Dia menurunkan guntur dan hujan. Sadarlah dan lihatlah bahwa besarlah kejahatan yang telah kamu lakukan dalam pandangan TUHAN dengan meminta seorang raja bagimu.”

便

yú shì sā mǔ ěr qiú gào yē hé huá , yē hé huá jiù zài zhè rì dǎ léi jiàng yǔ , zhòng mín biàn shèn jù pà yē hé huá hé sā mǔ ěr 。

Kemudian, Samuel memanggil TUHAN, dan TUHAN menurunkan guntur dan hujan pada hari itu. Seluruh bangsa sangat takut kepada TUHAN dan kepada Samuel.

:「 。」

zhòng mín duì sā mǔ ěr shuō :「 qiú nǐ wèi pú rén men dǎo gào yē hé huá — nǐ de shén , miǎn dé wǒ men sǐ wáng , yīn wèi wǒ men qiú lì wáng de shì zhèng shì zuì shàng jiā zuì le 。」

Seluruh bangsa itu berkata kepada Samuel, “Berdoalah kepada TUHAN, Allahmu, untuk hamba-hambamu ini supaya kami jangan mati. Sebab, kami telah menambah segala dosa kami dengan kejahatan ketika meminta seorang raja bagi kami.”

:「

sā mǔ ěr duì bǎi xìng shuō :「 bú yào jù pà ! nǐ men suī rán xíng le zhè è , què bú yào piān lí yē hé huá , zhǐ yào jìn xīn shì fèng tā 。

Samuel pun berkata kepada seluruh bangsa itu, “Jangan takut. Kamu memang telah melakukan segala kejahatan ini, tetapi jangan berhenti mengikuti TUHAN, melainkan layanilah TUHAN dengan segenap hatimu.”

ruò piān lí yē hé huá qù shùn cóng nà bù néng jiù rén de xū shén shì wú yì de 。

Jangan menyimpang, lalu mengikuti hal-hal yang sia-sia yang tidak berguna dan tidak dapat menyelamatkan, sebab semua itu adalah kesia-siaan.

yē hé huá jì xǐ yuè xuǎn nǐ men zuò tā de zǐ mín , jiù bì yīn tā de dà míng bù piě qì nǐ men 。

Sebab, TUHAN tidak akan meninggalkan umat-Nya demi nama-Nya yang besar. Sebab, TUHAN telah berkenan menjadikanmu umat-Nya.

zhì yú wǒ , duàn bù tíng zhǐ wèi nǐ men dǎo gào , yǐ zhì dé zuì yē hé huá 。 wǒ bì yǐ shàn dào zhèng lù zhǐ jiào nǐ men 。

Mengenai aku, kiranya dijauhkanlah dariku untuk berdosa kepada TUHAN dengan berhenti mendoakanmu. Aku akan mengajarkan jalan yang baik dan benar kepadamu.

zhǐ yào nǐ men jìng wèi yē hé huá , chéng chéng shí shí dì jìn xīn shì fèng tā , xiǎng niàn tā xiàng nǐ men suǒ xíng de shì hé děng dà 。

Akan tetapi, takutlah kepada TUHAN dan layanilah Dia dengan setia, dengan segenap hatimu. Sadarilah betapa besar hal-hal yang dilakukan-Nya bagimu.

。」

nǐ men ruò réng rán zuò è , nǐ men hé nǐ men de wáng bì yì tóng miè wáng 。」

Akan tetapi, jika kamu terus berbuat jahat, baik kamu maupun rajamu, akan binasa.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.