1 SAMUEL 14
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:「我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。」但他没有告诉父亲。
yǒu yí rì , sǎo luó de ér zi yuē ná dān duì ná tā bīng qì de shào nián rén shuō :「 wǒ men bù rú guò dào nà biān , dào fēi lì shì rén de fáng yíng nà lǐ qù 。」 dàn tā méi yǒu gào sù fù qīn 。
Pada suatu hari, Yonatan, anak Saul, berkata kepada hamba pembawa senjatanya, “Mari kita pergi mendatangi pasukan pendudukan orang Filistin yang berada di sebelah sana.” Akan tetapi, dia tidak memberi tahu ayahnya.
扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶 的石榴树下,跟随他的约有六百人。
sǎo luó zài jī bǐ yà de jìn biān , zuò zài mǐ jī de shí liú shù xià , gēn suí tā de yuē yǒu liù bǎi rén 。
Saul berdiam di ujung Gibea di bawah pohon delima di Migron. Rakyat yang menyertainya kira-kira enam ratus orang.
在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。(亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。)约拿单去了,百姓却不知道。
zài nà lǐ yǒu yà xī tū de ér zi yà xī yà , chuān zhe yǐ fú dé 。( yà xī tū shì yǐ jiā bó de gē ge , fēi ní hā de ér zi , yǐ lì de sūn zi 。 yǐ lì cóng qián zài shì luó zuò yē hé huá de jì sī 。) yuē ná dān qù le , bǎi xìng què bù zhī dào 。
Ahia, anak Ahitub, saudara Ikabod, anak Pinehas, anak Eli, imam TUHAN di Silo, dialah yang memakai baju efod saat itu. Namun, rakyat tidak mengetahui bahwa Yonatan sudah pergi.
约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰:一名播薛,一名西尼;
yuē ná dān yào cóng ài kǒu guò dào fēi lì shì fáng yíng nà lǐ qù 。 zhè ài kǒu liǎng biān gè yǒu yí gè shān fēng : yì míng bō xuē , yì míng xī ní ;
Di antara pelintasan-pelintasan bukit yang Yonatan berusaha menyeberanginya untuk mencapai pasukan pendudukan orang Filistin, ada tebing bukit batu di sebelah sini dan tebing bukit batu di sebelah sana. Yang satu bernama Bozes, dan yang lain bernama Sene.
一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。
yì fēng xiàng běi , yǔ mì mǒ xiāng duì , yì fēng xiàng nán , yǔ jiā bā xiāng duì 。
Tebing yang satu menjulang di sebelah utara, di depan Mikhmas, sementara yang lain di sebelah selatan, di depan Gibea.
约拿单对拿兵器的少年人说:「我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力;因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。」
yuē ná dān duì ná bīng qì de shào nián rén shuō :「 wǒ men bù rú guò dào wèi shòu gē lǐ rén de fáng yíng nà lǐ qù , huò zhě yē hé huá wèi wǒ men shī zhǎn néng lì ; yīn wèi yē hé huá shǐ rén dé shèng , bú zài hu rén duō rén shǎo 。」
Yonatan berkata kepada hamba pembawa senjatanya itu, “Mari kita pergi ke pasukan pendudukan orang-orang yang tidak bersunat itu. Kiranya TUHAN akan bekerja bagi kita, sebab tidak ada yang merintangi TUHAN untuk menolong, baik dengan banyak maupun dengan sedikit orang.”
拿兵器的对他说:「随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。」
ná bīng qì de duì tā shuō :「 suí nǐ de xīn yì xíng ba 。 nǐ kě yǐ shàng qù , wǒ bì gēn suí nǐ , yǔ nǐ tóng xīn 。」
Pembawa senjatanya itu berkata kepadanya, “Perbuatlah semua yang ada di hatimu, yang engkau inginkan. Lihatlah, aku bersama denganmu, sesuai keinginan hatimu.”
约拿单说:「我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
yuē ná dān shuō :「 wǒ men yào guò dào nà xiē rén nà lǐ qù , shǐ tā men kàn jiàn wǒ men 。
Yonatan berkata, “Lihatlah, kita akan menyeberang menuju orang-orang itu, dan menunjukkan diri kepada mereka.
他们若对我们说:『你们站住,等我们到你们那里去』,我们就站住,不上他们那里去。
tā men ruò duì wǒ men shuō :『 nǐ men zhàn zhù , děng wǒ men dào nǐ men nà lǐ qù 』, wǒ men jiù zhàn zhù , bú shàng tā men nà lǐ qù 。
Jika mereka berkata kepada kita, ‘Tunggulah sampai kami datang kepadamu,’ kita akan tetap berdiri di tempat kita dan jangan naik menemui mereka.
他们若说:『你们上到我们这里来』,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。」
tā men ruò shuō :『 nǐ men shàng dào wǒ men zhè lǐ lái 』, zhè huà jiù shì wǒ men de zhèng jù ; wǒ men biàn shàng qù , yīn wèi yē hé huá jiāng tā men jiāo zài wǒ men shǒu lǐ le 。」
Namun, jika mereka berkata, ‘Naiklah ke arah kami, kita akan naik. Sebab, TUHAN menyerahkan mereka ke dalam tangan kita. Inilah yang akan menjadi tanda bagi kita.”
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:「希伯来人从所藏的洞穴里出来了!」
èr rén jiù shǐ fēi lì shì de fáng bīng kàn jiàn 。 fēi lì shì rén shuō :「 xī bó lái rén cóng suǒ cáng de dòng xué lǐ chū lái le !」
Ketika keduanya memperlihatkan diri kepada pasukan pendudukan orang Filistin, orang-orang Filistin itu berkata, “Lihat, orang-orang Ibrani keluar dari lubang-lubang tempat mereka menyembunyikan diri mereka.”
防兵对约拿单和拿兵器的人说:「你们上到这里来,我们有一件事指示你们。」约拿单就对拿兵器的人说:「你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。」
fáng bīng duì yuē ná dān hé ná bīng qì de rén shuō :「 nǐ men shàng dào zhè lǐ lái , wǒ men yǒu yí jiàn shì zhǐ shì nǐ men 。」 yuē ná dān jiù duì ná bīng qì de rén shuō :「 nǐ gēn suí wǒ shàng qù , yīn wèi yē hé huá jiāng tā men jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ le 。」
Orang-orang dari pasukan pendudukan itu berteriak kepada Yonatan dan pembawa senjatanya, “Naiklah ke arah kami. Kami akan memberitahukan sesuatu.” Yonatan berkata kepada pembawa senjatanya, “Naiklah mengikuti aku, sebab TUHAN telah menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Israel.”
约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
yuē ná dān jiù pá shàng qù , ná bīng qì de rén gēn suí tā 。 yuē ná dān shā dǎo fēi lì shì rén , ná bīng qì de rén yě suí zhe shā tā men 。
Yonatan merangkak naik dengan tangan dan kakinya, dan pembawa senjatanya mengikutinya. Orang-orang itu tewas di hadapan Yonatan, dan pembawa senjatanya membunuh mereka dari belakangnya.
约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
yuē ná dān hé ná bīng qì de rén qǐ tóu suǒ shā de yuē yǒu èr shí rén , dōu zài yì mǔ dì de bàn lí gōu zhī nèi 。
Itulah pertempuran yang pertama, yang dilakukan oleh Yonatan dan pembawa senjatanya itu, membunuh sekitar dua puluh orang dalam jarak setengah dari alur bajak di ladang.
于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
yú shì zài yíng zhōng 、 zài tián yě 、 zài zhòng mín nèi dōu yǒu zhàn jīng , fáng bīng hé lüè bīng yě dōu zhàn jīng , dì yě zhèn dòng , zhàn jīng zhī shì shèn dà 。
Lalu, ketakutan terjadi di perkemahan, di padang, dan di antara seluruh rakyat. Pasukan pendudukan dan penjarah-penjarah itu gemetar dan bumi pun bergetar sehingga terjadilah kegentaran yang sangat hebat.
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
zài biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà , sǎo luó de shǒu wàng bīng kàn jiàn fēi lì shì de jūn zhòng kuì sàn , sì wéi luàn cuàn 。
Para pengintai Saul di Gibea Benyamin melihat, dan tampaklah, banyak orang pergi berpencar ke sana kemari.
扫罗就对跟随他的民说:「你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?」他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
sǎo luó jiù duì gēn suí tā de mín shuō :「 nǐ men chá diǎn chá diǎn , kàn cóng wǒ men zhè lǐ chū qù de shì shuí ?」 tā men yì chá diǎn , jiù zhī dào yuē ná dān hé ná bīng qì de rén méi yǒu zài zhè lǐ 。
Lalu, Saul berkata kepada rakyat yang menyertainya, “Hitunglah dan lihatlah siapa yang pergi dari kita.” Ketika mereka menghitung, ternyata Yonatan dan pembawa senjatanya tidak ada.
那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:「你将 神的约柜运了来。」
nà shí shén de yuē guì zài yǐ sè liè rén nà lǐ 。 sǎo luó duì yà xī yà shuō :「 nǐ jiāng shén de yuē guì yùn le lái 。」
Kemudian, Saul berkata kepada Ahia, “Bawalah ke sini Tabut Perjanjian Allah!” Sebab, Tabut Perjanjian Allah ada bersama orang Israel pada waktu itu.
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了;扫罗就对祭司说:「停手吧!」
sǎo luó zhèng yǔ jì sī shuō huà de shí hòu , fēi lì shì yíng zhōng de xuān rǎng yuè fā dà le ; sǎo luó jiù duì jì sī shuō :「 tíng shǒu ba !」
Namun, ketika Saul berbicara kepada imam itu, keributan di tempat perkemahan orang Filistin semakin bertambah besar. Saul berkata kepada imam itu, “Tariklah tanganmu!”
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
sǎo luó hé gēn suí tā de rén dōu jù jí , lái dào zhàn chǎng , kàn jiàn fēi lì shì rén yòng dāo hù xiāng jī shā , dà dà huáng luàn 。
Saul dan seluruh rakyat yang menyertainya berkumpul dan pergi ke medan perang. Tampaklah setiap orang menikam temannya dengan pedang. Terjadilah kekacauan yang sangat besar.
从前由四方来跟随非利士军的希伯来人现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
cóng qián yóu sì fāng lái gēn suí fēi lì shì jūn de xī bó lái rén xiàn zài yě zhuǎn guò lái , bāng zhù gēn suí sǎo luó hé yuē ná dān de yǐ sè liè rén le 。
Orang-orang Ibrani yang sebelumnya tinggal dengan orang-orang Filistin dan yang ikut maju sampai ke perkemahan di sekitarnya juga ikut bergabung dengan orang-orang Israel yang menyertai Saul dan Yonatan.
那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
nà cáng zài yǐ fǎ lián shān dì de yǐ sè liè rén tīng shuō fēi lì shì rén táo pǎo , jiù chū lái jǐn jǐn dì zhuī shā tā men 。
Semua orang Israel yang bersembunyi di Pegunungan Efraim mendengar bahwa orang-orang Filistin telah melarikan diri. Mereka pun bergabung menyusul dalam pertempuran.
那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯·亚文。
nà rì , yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dé shèng , yì zhí zhàn dào bó · yà wén 。
Demikianlah TUHAN menyelamatkan orang Israel pada hari itu. Pertempuran pun meluas sampai melintasi Bet-Awen.
扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
sǎo luó jiào bǎi xìng qǐ shì shuō , fán bù děng dào wǎn shàng xiàng dí rén bào wán le chóu chī shén me de , bì shòu zhòu zǔ 。 yīn cǐ zhè rì bǎi xìng méi yǒu chī shén me , jiù jí qí kùn bèi 。
Ketika orang-orang Israel terdesak pada waktu itu, Saul pun mengucapkan sumpah kepada rakyatnya, katanya, “Terkutuklah orang yang memakan sesuatu sebelum matahari terbenam, sebelum aku membalas musuh-musuhku.” Tidak ada seorang pun dari rakyatnya yang memakan sesuatu.
众民进入树林,见有蜜在地上。
zhòng mín jìn rù shù lín , jiàn yǒu mì zài dì shàng 。
Semua orang dari negeri itu pun sampai ke hutan, dan ada madu di sana, di atas tanah.
他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
tā men jìn le shù lín , jiàn yǒu mì liú xià lái , què méi yǒu rén gǎn yòng shǒu qǔ mì rù kǒu , yīn wèi tā men pà nà shì yán 。
Ketika rakyat sampai ke hutan, tampaklah madu yang meleleh, tetapi tidak ada yang mencedoknya dengan tangan ke mulut, sebab takutlah rakyat akan sumpah itu.
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
yuē ná dān méi yǒu tīng jiàn tā fù qīn jiào bǎi xìng qǐ shì , suǒ yǐ shēn shǒu zhōng de zhàng , yòng zhàng tóu zhàn zài fēng fáng lǐ , zhuǎn shǒu sòng rù kǒu nèi , yǎn jīng jiù míng liàng le 。
Yonatan tidak mendengar bahwa ayahnya telah menyumpah rakyatnya. Dia pun mengulurkan ujung tongkat di tangannya, lalu mencelupkannya ke ujung sarang madu dan mencedoknya dengan tangan ke dalam mulutnya, dan matanya pun menjadi terang.
百姓中有一人对他说:「你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅;因此百姓就疲乏了。」
bǎi xìng zhōng yǒu yì rén duì tā shuō :「 nǐ fù qīn céng jiào bǎi xìng yán yán dì qǐ shì shuō , jīn rì chī shén me de , bì shòu zhòu zǔ ; yīn cǐ bǎi xìng jiù pí fá le 。」
Lalu, seorang dari rakyatnya berbicara, katanya, “Ayahmu telah menyumpah rakyatnya dengan sungguh-sungguh, katanya ‘Terkutuklah orang yang memakan sesuatu pada hari ini.’ Karena itu, rakyat menjadi letih lesu.”
约拿单说:「我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
yuē ná dān shuō :「 wǒ fù qīn lián lèi nǐ men le 。 nǐ kàn , wǒ cháng le zhè yì diǎn mì , yǎn jīng jiù míng liàng le 。
Yonatan menjawab, “Ayahku mencelakakan negeri. Coba, lihatlah, betapa terang mataku, terlebih setelah kukecap sedikit dari madu ini.
今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?」
jīn rì bǎi xìng ruò rèn yì chī le cóng chóu dí suǒ duó de wù , jī shā de fēi lì shì rén qǐ bú gèng duō ma ?」
Lebih lagi, jika pada hari ini rakyat dapat makan dengan bebas dari jarahan musuh yang telah didapatnya. Namun, sekarang, tidak banyak kekalahan di antara orang Filistin.”
这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅 。百姓甚是疲乏,
zhè rì , yǐ sè liè rén jī shā fēi lì shì rén , cóng mì mǒ zhí dào yà yǎ 。 bǎi xìng shèn shì pí fá ,
Mereka mengalahkan orang Filistin pada hari itu, dari Mikhmas sampai Ayalon. Rakyat pun sangat letih lesu.
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。
jiù jí máng jiāng suǒ duó de niú yáng hé niú dú zǎi yú dì shàng , ròu hái dài xuè jiù chī le 。
Rakyat pun menyambar jarahannya, mengambil kambing domba, sapi, dan anak sapi, disembelih di tanah, dan dimakan oleh orang-orang itu dengan darahnya.
有人告诉扫罗说:「百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。」扫罗说:「你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。」
yǒu rén gào sù sǎo luó shuō :「 bǎi xìng chī dài xuè de ròu , dé zuì yē hé huá le 。」 sǎo luó shuō :「 nǐ men yǒu zuì le , jīn rì yào jiāng dà shí tou gǔn dào wǒ zhè lǐ lái 。」
Lalu, mereka memberi tahu Saul, katanya, “Lihat, rakyat telah berdosa melawan TUHAN dengan memakan darahnya.” Dia berkata, “Kamu berkhianat. Gulingkanlah batu besar kepadaku sekarang!”
扫罗又说:「你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。」这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。
sǎo luó yòu shuō :「 nǐ men sàn zài bǎi xìng zhōng , duì tā men shuō , nǐ men gè rén jiāng niú yáng qiān dào wǒ zhè lǐ lái zǎi le chī , bù kě chī dài xuè de ròu dé zuì yē hé huá 。」 zhè yè , bǎi xìng jiù bǎ niú yáng qiān dào nà lǐ zǎi le 。
Saul berkata lagi, “Menyebarlah di antara rakyat dan katakan kepada mereka, ‘Masing-masing orang membawa sapi dan dombanya kepadaku, sembelihlah di sini dan makanlah. Janganlah berdosa terhadap TUHAN dengan memakannya bersama darahnya.’” Dengan demikian, setiap orang dari seluruh rakyat datang membawa sapi di tangannya pada malam itu dan menyembelihnya di sana.
扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。
sǎo luó wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , zhè shì tā chū cì wèi yē hé huá zhù de tán 。
Lalu, Saul mendirikan mazbah bagi TUHAN. Inilah mazbah pertama yang didirikannya bagi TUHAN.
扫罗说:「我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。」众民说:「你看怎样好就去行吧!」祭司说:「我们先当亲近 神。」
sǎo luó shuō :「 wǒ men bù rú yè lǐ xià qù zhuī gǎn fēi lì shì rén , qiǎng lüè tā men , zhí dào tiān liàng , bù liú tā men yì rén 。」 zhòng mín shuō :「 nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù qù xíng ba !」 jì sī shuō :「 wǒ men xiān dāng qīn jìn shén 。」
Kemudian, Saul berkata, “Mari kita turun mengejar orang Filistin malam ini dan menjarah mereka sampai fajar menyingsing. Jangan biarkan seorang pun tersisa dari mereka.” Mereka menjawab, “Lakukanlah semua yang kaupandang baik.” Akan tetapi, imam berkata, “Marilah kita mendekat kepada Allah di sini.”
扫罗求问 神说:「我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?」这日 神没有回答他。
sǎo luó qiú wèn shén shuō :「 wǒ xià qù zhuī gǎn fēi lì shì rén kě yǐ bù kě yǐ ? nǐ jiāng tā men jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ bù jiāo ?」 zhè rì shén méi yǒu huí dá tā 。
Saul bertanya kepada Allah, “Bolehkah aku turun untuk mengejar orang Filistin? Akankah Kauserahkan mereka ke dalam tangan orang-orang Israel?” Akan tetapi, Dia tidak menjawabnya pada hari itu.
扫罗说:「你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
sǎo luó shuō :「 nǐ men bǎi xìng zhōng de zhǎng lǎo dōu shàng zhè lǐ lái , chá míng jīn rì shì shuí fàn le zuì 。
Lalu, Saul berkata, “Mendekatlah kemari, hai semua pemimpin rakyat. Ketahuilah dan lihatlah bagaimana dosa ini terjadi pada hari ini.
我指着救以色列—永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。」但百姓中无一人回答他。
wǒ zhǐ zhe jiù yǐ sè liè — yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , jiù shì wǒ ér zǐ yuē ná dān fàn le zuì , tā yě bì sǐ 。」 dàn bǎi xìng zhōng wú yì rén huí dá tā 。
Sebab, demi TUHAN yang hidup, yang menyelamatkan orang Israel, walaupun hal itu disebabkan oleh Yonatan, anakku, dia pasti dihukum mati.” Akan tetapi, tidak seorang pun dari seluruh rakyat menjawab dia.
扫罗就对以色列众人说:「你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。」百姓对扫罗说:「你看怎样好就去行吧!」
sǎo luó jiù duì yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 nǐ men zhàn zài yì biān , wǒ yǔ wǒ ér zi yuē ná dān yě zhàn zài yì biān 。」 bǎi xìng duì sǎo luó shuō :「 nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù qù xíng ba !」
Kemudian, dia berkata kepada seluruh orang Israel, “Kamu berdiri di sisi yang satu, sementara aku dan Yonatan, anakku, akan berdiri di sisi yang lain.” Rakyat berkata kepada Saul, “Perbuatlah apa yang engkau pandang baik.”
扫罗祷告耶和华—以色列的 神说:「求你指示实情。」于是掣签掣出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。
sǎo luó dǎo gào yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :「 qiú nǐ zhǐ shì shí qíng 。」 yú shì chè qiān chè chū sǎo luó hé yuē ná dān lái ; bǎi xìng jìn dōu wú shì 。
Saul berkata, “Ya, TUHAN, Allah Israel, tunjukkanlah yang tidak bercela.” Didapatilah Yonatan dan Saul, tetapi rakyat itu terluput.
扫罗说:「你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单」,就掣出约拿单来。
sǎo luó shuō :「 nǐ men zài chè qiān , kàn shì wǒ , shì wǒ ér zi yuē ná dān 」, jiù chè chū yuē ná dān lái 。
Saul berkata, “Buanglah undi antara aku dan Yonatan, anakku.” Lalu, didapatilah Yonatan.
扫罗对约拿单说:「你告诉我,你做了什么事?」约拿单说:「我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗 ?」
sǎo luó duì yuē ná dān shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ zuò le shén me shì ?」 yuē ná dān shuō :「 wǒ shí zài yǐ shǒu lǐ de zhàng , yòng zhàng tóu zhàn le yì diǎn mì cháng le yì cháng 。 zhè yàng wǒ jiù sǐ ma ?」
Saul berkata kepada Yonatan, “Katakanlah kepadaku, apa yang telah kamu lakukan.” Yonatan memberitahukan kepadanya, “Aku merasakan sedikit madu dengan ujung tongkat yang ada di tanganku. Aku harus mati.”
扫罗说:「约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。」
sǎo luó shuō :「 yuē ná dān nǎ , nǐ dìng yào sǐ ! ruò bù rán , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ 。」
Saul berkata, “Allah menghukum aku, bahkan lebih lagi, kamu harus dihukum mati, Yonatan.”
百姓对扫罗说:「约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同做事。」于是百姓救约拿单免了死亡。
bǎi xìng duì sǎo luó shuō :「 yuē ná dān zài yǐ sè liè rén zhōng zhè yàng dà xíng zhěng jiù , qǐ kě shǐ tā sǐ ne ? duàn hū bù kě ! wǒ men zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , lián tā de yì gēn tóu fa yě bù kě luò dì , yīn wèi tā jīn rì yǔ shén yì tóng zuò shì 。」 yú shì bǎi xìng jiù yuē ná dān miǎn le sǐ wáng 。
Akan tetapi, rakyatnya berkata kepada Saul, “Haruskah Yonatan mati sementara dialah yang sudah membuat kemenangan yang besar ini bagi Israel? Dijauhkanlah yang demikian, demi TUHAN yang hidup! Tidak akan jatuh sehelai rambut pun dari kepalanya ke bumi. Sebab, dengan Allah, dilakukannya hal itu pada hari ini.” Rakyat pun membebaskan Yonatan sehingga dia tidak harus dihukum mati.
扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
sǎo luó huí qù , bù zhuī gǎn fēi lì shì rén ; fēi lì shì rén yě huí běn dì qù le 。
Saul berhenti mengejar orang Filistin, dan orang Filistin pulang ke tempat tinggalnya.
扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
sǎo luó zhí zhǎng yǐ sè liè de guó quán , cháng cháng gōng jī tā sì wéi de yí qiè chóu dí , jiù shì mó yā rén 、 yà mén rén 、 yǐ dōng rén , hé suǒ bā zhū wáng , bìng fēi lì shì rén 。 tā wú lùn wǎng hé chù qù , dōu dǎ bài chóu dí 。
Setelah Saul menjadi raja atas Israel, dia berperang melawan semua musuhnya, yaitu Moab, orang Amon, Edom, raja-raja Zoba, dan orang-orang Filistin, di segala penjuru. Ke mana pun dia pergi, dia mendapat kemenangan.
扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
sǎo luó fèn yǒng gōng jī yà mǎ lì rén , jiù le yǐ sè liè rén tuō lí qiǎng lüè tā men zhī rén de shǒu 。
Dia bertindak gagah perkasa, mengalahkan orang-orang Amalek, dan melepaskan orang Israel dari tangan orang-orang yang menjarah mereka.
扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿:长女名米拉,次女名米甲。
sǎo luó de ér zi shì yuē ná dān 、 yì shī wéi 、 mài jī shū yà 。 tā de liǎng gè nǚ ér : cháng nǚ míng mǐ lā , cì nǚ míng mǐ jiǎ 。
Anak-anak Saul adalah Yonatan, Yiswi, dan Malkisua. Nama kedua anak perempuannya adalah Merab, yang tertua, dan Mikhal, yang lebih muda.
扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。
sǎo luó de qī míng jiào yà xī nuǎn , shì yà xī mǎ sī de nǚ ér 。 sǎo luó de yuán shuài míng jiào yā ní ěr , shì ní ěr de ér zi ; ní ěr shì sǎo luó de shū shu 。
Nama istri Saul adalah Ahinoam, anak Ahimaas. Nama panglima tentaranya adalah Abner, anak Ner, paman Saul.
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
sǎo luó de fù qīn jī shì , yā ní ěr de fù qīn ní ěr , dōu shì yà bié de ér zi 。
Kish, ayah Saul, dan Ner, ayah Abner, adalah anak-anak Abiel.
扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。
sǎo luó píng shēng cháng yǔ fēi lì shì rén dà dà zhēng zhàn 。 sǎo luó yù jiàn yǒu néng lì de rén huò yǒng shì , dōu zhāo mù le lái gēn suí tā 。
Peperangan yang sengit melawan orang Filistin terjadi seumur hidup Saul. Jika Saul melihat seorang yang kuat dan seorang yang gagah perkasa, dia akan mengumpulkannya.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.