中文圣经

1 SAMUEL 13

dikuasai 0/236

sǎo luó dēng jī nián sì shí suì ; zuò yǐ sè liè wáng èr nián de shí hòu ,

Saul memerintah satu tahun, lalu dia memerintah dua tahun atas Israel.

便

jiù cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn xuǎn le sān qiān rén : èr qiān gēn suí sǎo luó zài mì mǒ hé bó tè lì shān , yì qiān gēn suí yuē ná dān zài biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà ; qí yú de rén sǎo luó dōu dǎ fā gè huí gè jiā qù le 。

Saul memilih tiga ribu orang Israel, dua ribu orang bersama dengan Saul di Mikhmas dan Pegunungan Betel, dan seribu orang tinggal bersama Yonatan di Gibea-Benyamin. Selebihnya dari rakyat itu disuruhnya pulang ke tendanya masing-masing.

使

yuē ná dān gōng jī zài jiā bā de fēi lì shì rén de fáng yíng , fēi lì shì rén tīng jiàn le 。 sǎo luó jiù zài biàn dì chuī jiǎo , yì sī shuō , yào shǐ xī bó lái rén tīng jiàn 。

Yonatan mengalahkan pasukan pendudukan orang Filistin di Geba, dan orang Filistin mendengar hal itu. Lalu, Saul meniup trompet di seluruh negeri, pikirnya, “Biarlah orang Ibrani mendengar.”

yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn sǎo luó gōng jī fēi lì shì rén de fáng yíng , yòu tīng jiàn yǐ sè liè rén wéi fēi lì shì rén suǒ zēng wù , jiù gēn suí sǎo luó jù jí zài jí jiǎ 。

Seluruh Israel pun mendengar kabar bahwa Saul mengalahkan pasukan pendudukan orang Filistin, sampai-sampai orang Israel dibenci oleh orang Filistin. Lalu, rakyat dikerahkan untuk mengikuti Saul ke Gilgal.

·

fēi lì shì rén jù jí , yào yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn , yǒu chē sān wàn liàng , mǎ bīng liù qiān , bù bīng xiàng hǎi biān de shā nà yàng duō , jiù shàng lái zài bó · yà wén dōng biān de mì mǒ ān yíng 。

Kemudian, orang-orang Filistin berkumpul untuk berperang melawan orang Israel. Tiga puluh ribu kereta, enam ribu pasukan berkuda, dan pasukan berjalan kaki yang banyaknya seperti pasir di tepi laut bergerak maju dan berkemah di Mikhmas, di sebelah timur Bet-Awen.

yǐ sè liè bǎi xìng jiàn zì jǐ wēi jí jiǒng pò , jiù cáng zài shān dòng 、 cóng lín 、 shí xué 、 yǐn mì chù , hé kēng zhōng 。

Ketika orang Israel melihat bahwa mereka terjepit, sebab rakyat terdesak, rakyat bersembunyi di gua-gua, celah-celah batu, bukit batu, liang batu, dan bawah tanah,

yǒu xiē xī bó lái rén guò le yuē dàn hé , táo dào jiā dé hé jī liè dì 。 sǎo luó hái shì zài jí jiǎ , bǎi xìng dōu zhàn zhàn jīng jīng dì gēn suí tā 。

beberapa orang Ibrani menyeberang Sungai Yordan menuju tanah Gad dan Gilead, tetapi Saul tetap di Gilgal, dan seluruh rakyat dengan gemetar mengikutinya.

sǎo luó zhào zhe sā mǔ ěr suǒ dìng de rì qī děng le qī rì 。 sā mǔ ěr hái méi yǒu lái dào jí jiǎ , bǎi xìng yě lí kāi sǎo luó sàn qù le 。

Dia menunggu tujuh hari lamanya sampai waktu yang ditetapkan Samuel. Akan tetapi, ketika Samuel tidak datang ke Gilgal, rakyatnya tercerai-berai meninggalkannya.

:「。」

sǎo luó shuō :「 bǎ fán jì hé píng ān jì dài dào wǒ zhè lǐ lái 。」 sǎo luó jiù xiàn shàng fán jì 。

Kemudian, Saul berkata, “Bawalah kurban bakaran dan kurban perdamaian kepadaku.” Lalu, dia mempersembahkan kurban bakaran.

gāng xiàn wán fán jì , sā mǔ ěr jiù dào le 。 sǎo luó chū qù yíng jiē tā , yào wèn tā hǎo 。

Ketika selesai mempersembahkan kurban bakaran, tiba-tiba Samuel datang. Saul pun pergi menemuinya dan memberi salam.

:「?」:「

sā mǔ ěr shuō :「 nǐ zuò de shì shén me shì ne ?」 sǎo luó shuō :「 yīn wèi wǒ jiàn bǎi xìng lí kāi wǒ sàn qù , nǐ yě bú zhào suǒ dìng de rì qī lái dào , ér qiě fēi lì shì rén jù jí zài mì mǒ 。

Samuel bertanya, “Apa yang telah kaulakukan?” Saul berkata, “Ketika aku melihat rakyat tercerai-berai meninggalkanku sementara engkau tidak datang pada waktu yang telah ditentukan, dan orang Filistin telah berkumpul di Mikhmas,

。」

suǒ yǐ wǒ xīn lǐ shuō : kǒng pà wǒ méi yǒu dǎo gào yē hé huá 。 fēi lì shì rén xià dào jí jiǎ gōng jī wǒ , wǒ jiù miǎn qiǎng xiàn shàng fán jì 。」

maka pikirku, ‘orang-orang Filistin datang untuk menyerangku di Gilgal, padahal aku belum memohon belas kasihan TUHAN.’ Karena itu, aku memberanikan diri mempersembahkan kurban bakaran.”

:「

sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 nǐ zuò le hú tú shì le , méi yǒu zūn shǒu yē hé huá — nǐ shén suǒ fēn fù nǐ de mìng lìng 。 ruò zūn shǒu , yē hé huá bì zài yǐ sè liè zhōng jiān lì nǐ de wáng wèi , zhí dào yǒng yuǎn 。

Samuel berkata kepada Saul, “Perbuatanmu itu bodoh. Kamu tidak menaati perintah TUHAN, Allahmu, yang diberikan kepadamu. Sebab, seharusnya TUHAN menegakkan kerajaanmu atas orang Israel sampai selama-lamanya.

。」

xiàn zài nǐ de wáng wèi bì bù cháng jiǔ 。 yē hé huá yǐ jīng xún zhe yí gè hé tā xīn yì de rén , lì tā zuò bǎi xìng de jūn , yīn wèi nǐ méi yǒu zūn shǒu yē hé huá suǒ fēn fù nǐ de 。」

Namun, sekarang, kerajaanmu tidak akan bertahan. TUHAN telah memilih seseorang dari hati-Nya dan TUHAN telah menunjuknya menjadi raja atas umat-Nya, sebab kamu tidak menaati yang diperintahkan TUHAN kepadamu.”

便

sā mǔ ěr jiù qǐ lái , cóng jí jiǎ shàng dào biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà 。 sǎo luó shù diǎn gēn suí tā de , yuē yǒu liù bǎi rén 。

Samuel bangkit dan pergi dari Gilgal ke Gibea Benyamin. Akan tetapi, Saul menghitung rakyat yang tinggal bersamanya, kira-kira enam ratus orang banyaknya.

便

sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān , bìng gēn suí tā men de rén , dōu zhù zài biàn yǎ mǐn de jiā bā ; dàn fēi lì shì rén ān yíng zài mì mǒ 。

Saul dan Yonatan, anaknya, serta rakyat yang tinggal bersama mereka, tinggal di Geba-Benyamin, sementara orang-orang Filistin berkemah di Mikhmas.

yǒu lüè bīng cóng fēi lì shì yíng zhōng chū lái , fēn wéi sān duì : yí duì wǎng é fú lā xiàng shū yà dì qù ,

Penjarah-penjarah keluar dari perkemahan orang Filistin dalam tiga gerombolan. Satu gerombolan mengambil jalan ke Ofra, ke daerah Syual.

·

yí duì wǎng bó · hé qù , yí duì wǎng xǐ bō yīn gǔ duì miàn de dì jìng xiàng kuàng yě qù 。

Gerombolan kedua mengambil jalan ke Bet-Horon, dan gerombolan yang lain mengambil jalan ke perbatasan yang menghadap ke Lembah Zeboim, ke arah padang belantara.

nà shí , yǐ sè liè quán dì méi yǒu yí gè tiě jiàng ; yīn wèi fēi lì shì rén shuō , kǒng pà xī bó lái rén zhì zào dāo qiāng 。

Tidak terdapat tukang besi di seluruh negeri Israel, sebab orang Filistin berkata, “Jangan sampai orang Ibrani membuat pedang atau tombak.”

yǐ sè liè rén yào mó chú 、 lí 、 fǔ 、 chǎn , jiù xià dào fēi lì shì rén nà lǐ qù mó 。

Jadi, semua orang Israel pergi kepada orang Filistin untuk mengasah mata bajaknya, beliungnya, kapaknya, atau aritnya.

齿

dàn yǒu cuò kě yǐ cuò chǎn 、 lí 、 sān chǐ chā 、 fǔ zǐ , bìng gǎn niú zhuī 。

Adapun bayarannya adalah 2/3 syikal untuk mata bajak dan beliung, dan 1/3 syikal untuk kapak dan memasang kusa.

suǒ yǐ dào le zhēng zhàn de rì zi , gēn suí sǎo luó hé yuē ná dān de rén méi yǒu yí gè shǒu lǐ yǒu dāo yǒu qiāng de , wéi dú sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān yǒu 。

Jadi, pada waktu pertempuran, tidak ada pedang atau lembing di tangan seluruh rakyat yang bersama dengan Saul dan Yonatan. Hanya Saul dan Yonatan yang mempunyainya.

fēi lì shì rén de yí duì fáng bīng dào le mì mǒ de ài kǒu 。

Sementara itu, pasukan pendudukan orang Filistin keluar ke perlintasan di Mikhmas.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.