1 SAMUEL 23
有人告诉大卫说:「非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。」
yǒu rén gào sù dà wèi shuō :「 fēi lì shì rén gōng jī jī yī lā , qiǎng duó hé chǎng 。」
Mereka memberitahukan kepada Daud, katanya, “Ketahuilah, orang Filistin menyerang Kehila dan merampok tempat-tempat pengirikan.”
所以大卫求问耶和华说:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和华对大卫说:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
suǒ yǐ dà wèi qiú wèn yē hé huá shuō :「 wǒ qù gōng dǎ nà xiē fēi lì shì rén kě yǐ bù kě yǐ ?」 yē hé huá duì dà wèi shuō :「 nǐ kě yǐ qù gōng dǎ fēi lì shì rén , zhěng jiù jī yī lā 。」
Daud bertanya kepada TUHAN, “Haruskah aku pergi dan mengalahkan orang Filistin itu?” Jawab TUHAN kepada Daud, “Pergilah! Kalahkanlah orang Filistin dan selamatkanlah Kehila.”
跟随大卫的人对他说:「我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?」
gēn suí dà wèi de rén duì tā shuō :「 wǒ men zài yóu dà dì zhè lǐ shàng qiě jù pà , hé kuàng wǎng jī yī lā qù gōng dǎ fēi lì shì rén de jūn lǚ ne ?」
Namun, orang-orang Daud berkata kepadanya, “Ingatlah, kita sangat ketakutan di sini, di Yehuda. Lebih lagi jika kita pergi ke Kehila untuk menyerang barisan perang orang Filistin.”
大卫又求问耶和华。耶和华回答说:「你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。」
dà wèi yòu qiú wèn yē hé huá 。 yē hé huá huí dá shuō :「 nǐ qǐ shēn xià jī yī lā qù , wǒ bì jiāng fēi lì shì rén jiāo zài nǐ shǒu lǐ 。」
Daud bertanya lagi kepada TUHAN. TUHAN menjawab dia, katanya, “Bangkitlah, pergilah ke Kehila, sebab Aku akan menyerahkan orang-orang Filistin ke dalam tanganmu.”
大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。
dà wèi hé gēn suí tā de rén wǎng jī yī lā qù , yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng , dà dà shā bài tā men , yòu duó huò tā men de shēng chù 。 zhè yàng , dà wèi jiù le jī yī lā de jū mín 。
Setelah itu, Daud pergi bersama orang-orangnya ke Kehila, lalu memerangi orang-orang Filistin itu. Digiringnya ternak mereka sehingga menimbulkan kekalahan besar bagi mereka. Daud pun menyelamatkan penduduk Kehila.
亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
yà xī mǐ lè de ér zǐ yà bǐ yà tā táo dào jī yī lā jiàn dà wèi de shí hòu , shǒu lǐ ná zhe yǐ fú dé 。
Ketika Abyatar, anak Ahimelekh, melarikan diri kepada Daud ke Kehila, dia datang dengan baju efod di tangannya.
有人告诉扫罗说:「大卫到了基伊拉。」扫罗说:「他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是 神将他交在我手里了。」
yǒu rén gào sù sǎo luó shuō :「 dà wèi dào le jī yī lā 。」 sǎo luó shuō :「 tā jìn le yǒu mén yǒu shuān de chéng , kùn bì zài lǐ tou ; zhè shì shén jiāng tā jiāo zài wǒ shǒu lǐ le 。」
Kepada Saul diberitahukan bahwa Daud datang ke Kehila. Saul berkata, “Allah menyerahkannya ke dalam tanganku, sebab dia masuk untuk mengurung dirinya di kota yang berpintu dan berpalang.”
于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
yú shì sǎo luó zhāo jù zhòng mín , yào xià qù gōng dǎ jī yī lā chéng , wéi kùn dà wèi hé gēn suí tā de rén 。
Saul pun mengerahkan seluruh rakyatnya untuk pergi berperang, untuk mengepung Daud dengan orang-orangnya.
大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:「将以弗得拿过来。」
dà wèi zhī dào sǎo luó shè jì móu hài tā , jiù duì jì sī yà bǐ yà tā shuō :「 jiāng yǐ fú dé ná guò lái 。」
Ketika Daud mengetahui bahwa Saul berniat jahat terhadap dirinya, dia berkata kepada Imam Abyatar, “Bawalah baju efod itu ke sini.”
大卫祷告说:「耶和华—以色列的 神啊,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
dà wèi dǎo gào shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén a , nǐ pú rén tīng zhēn le sǎo luó yào wǎng jī yī lā lái , wèi wǒ de yuán gù miè chéng 。
Daud berkata, “TUHAN, Allah Israel, hamba-Mu ini mendengar dengan pasti bahwa Saul berusaha untuk datang ke Kehila untuk menghancurkan kota ini karena aku.
基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华—以色列的 神啊,求你指示仆人!」耶和华说:「扫罗必下来。」
jī yī lā rén jiāng wǒ jiāo zài sǎo luó shǒu lǐ bù jiāo ? sǎo luó zhào zhe nǐ pú rén suǒ tīng de huà xià lái bú xià lái ? yē hé huá — yǐ sè liè de shén a , qiú nǐ zhǐ shì pú rén !」 yē hé huá shuō :「 sǎo luó bì xià lái 。」
Akankah aku diserahkan oleh warga Kehila ke dalam tangannya? Akan datangkah Saul seperti yang sudah didengar hamba-Mu ini? Ya TUHAN, Allah Israel, beritahukanlah kiranya kepada hamba-Mu ini.” TUHAN menjawab, “Dia akan datang.”
大卫又说:「基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交?」耶和华说:「必交出来。」
dà wèi yòu shuō :「 jī yī lā rén jiāng wǒ hé gēn suí wǒ de rén jiāo zài sǎo luó shǒu lǐ bù jiāo ?」 yē hé huá shuō :「 bì jiāo chū lái 。」
Kemudian, Daud berkata, “Akankah aku dan orang-orangku diserahkan oleh warga-warga Kehila ke dalam tangan Saul?” TUHAN berkata, “Mereka akan menyerahkanmu.”
大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走;于是扫罗不出来了。
dà wèi hé gēn suí tā de yuē yǒu liù bǎi rén , jiù qǐ shēn chū le jī yī lā , wǎng tā men suǒ néng wǎng de dì fāng qù 。 yǒu rén gào sù sǎo luó , dà wèi lí kāi jī yī lā táo zǒu ; yú shì sǎo luó bù chū lái le 。
Daud dan orang-orangnya, sekitar enam ratus orang banyaknya, bangun dan keluar dari Kehila untuk pergi ke mana pun mereka dapat pergi. Saul pun diberitahukan bahwa Daud telah meloloskan diri dari Kehila sehingga dia enggan untuk maju berperang.
大卫住在旷野的山寨里,常在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。
dà wèi zhù zài kuàng yě de shān zhài lǐ , cháng zài xī fú kuàng yě de shān dì 。 sǎo luó tiān tiān xún suǒ dà wèi , shén què bù jiāng dà wèi jiāo zài tā shǒu lǐ 。
Daud tinggal di padang belantara dan tempat-tempat perlindungan. Dia tinggal di pegunungan, di padang gurun Zif. Setiap hari, Saul mencari dia, tetapi Allah tidak menyerahkan Daud ke dalam tangannya.
大卫知道扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林里;
dà wèi zhī dào sǎo luó chū lái xún suǒ tā de mìng 。 nà shí , tā zhù zài xī fú kuàng yě de shù lín lǐ ;
Daud takut, karena Saul keluar untuk mencabut nyawanya. Saat Daud berada di Padang Gurun Zif di Koresa,
扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠 神得以坚固,
sǎo luó de ér zi yuē ná dān qǐ shēn , wǎng nà shù lín lǐ qù jiàn dà wèi , shǐ tā yǐ kào shén dé yǐ jiān gù ,
bersiaplah Yonatan, anak Saul, untuk pergi mendapatkan Daud di Koresa, untuk menguatkan kepercayaan Daud kepada Allah.
对他说:「不要惧怕!我父扫罗的手必不加害于你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。」
duì tā shuō :「 bú yào jù pà ! wǒ fù sǎo luó de shǒu bì bù jiā hài yú nǐ ; nǐ bì zuò yǐ sè liè de wáng , wǒ yě zuò nǐ de zǎi xiàng 。 zhè shì wǒ fù sǎo luó zhī dào le 。」
Dia berkata kepadanya, “Janganlah takut, sebab tidak akan tangan Saul, ayahku, menangkapmu. Kamu akan menjadi raja atas Israel, dan aku akan menjadi orang keduamu. Bahkan, Saul, ayahku, telah mengetahui hal itu.”
于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
yú shì èr rén zài yē hé huá miàn qián lì yuē 。 dà wèi réng zhù zài shù lín lǐ , yuē ná dān huí jiā qù le 。
Keduanya lalu mengikat perjanjian di hadapan TUHAN. Tinggallah Daud di Koresa, dan Yonatan pun pulang ke rumahnya.
西弗人上到基比亚见扫罗,说:「大卫不是在我们那里的树林里山寨中、旷野南边的哈基拉山藏着吗?
xī fú rén shàng dào jī bǐ yà jiàn sǎo luó , shuō :「 dà wèi bú shì zài wǒ men nà lǐ de shù lín lǐ shān zhài zhōng 、 kuàng yě nán biān de hā jī lā shān cáng zhe ma ?
Orang Zif pergi menghadap Saul di Gibea dan berkata, “Bukankah Daud menyembunyikan diri di dekat kami, di kubu-kubu pertahanan di Koresa, di Bukit Hakhila, yang ada di sebelah selatan padang belantara?
王啊,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。」
wáng a , qǐng nǐ suí nǐ de xīn yuàn xià lái , wǒ men bì qīn zì jiāng tā jiāo zài wáng de shǒu lǐ 。」
Oleh sebab itu, dengan segenap hati, jika tuanku raja ingin datang, datanglah. Kami serahkan dia ke dalam tangan raja.”
扫罗说:「愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
sǎo luó shuō :「 yuàn yē hé huá cì fú yǔ nǐ men , yīn nǐ men gù xù wǒ 。
Saul berkata, “Diberkatilah kamu oleh TUHAN karena menunjukkan sayangmu terhadapku.
请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。
qǐng nǐ men huí qù , zài què shí chá míng tā de zhù chù hé xíng zōng , shì shuí kàn jiàn tā zài nà lǐ , yīn wèi wǒ tīng jiàn rén shuō tā shèn jiǎo huá 。
Pergilah sekarang, carilah kepastian lagi dan berusahalah untuk mengetahui tempat kiranya dia berada, serta siapa yang melihatnya di sana. Sebab, telah dikatakan orang kepadaku bahwa dia sangat cerdik.
所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。」
suǒ yǐ yào kàn zhǔn tā cáng nì de dì fāng , huí lái jù shí dì gào sù wǒ , wǒ jiù yǔ nǐ men tóng qù 。 tā ruò zài yóu dà de jìng nèi , wǒ bì cóng qiān mén wàn hù zhōng sōu chū tā lái 。」
Berusahalah untuk mengetahui semua tempat persembunyiannya yang menjadi tempatnya berlindung di sana. Kembalilah kepadaku dengan kabar yang pasti, maka aku akan pergi bersamamu. Jika dia ada di dalam negeri, aku akan mencarinya dengan teliti di antara segenap ribuan orang Yehuda.”
西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。 大卫和跟随他的人却在玛云旷野南边的亚拉巴。
xī fú rén jiù qǐ shēn , zài sǎo luó yǐ xiān wǎng xī fú qù 。 dà wèi hé gēn suí tā de rén què zài mǎ yún kuàng yě nán biān de yà lā bā 。
Bersiaplah mereka kemudian untuk pergi ke Zif mendahului Saul. Daud dan orang-orangnya ada di padang gurun Maon, di dataran sebelah selatan padang belantara.
扫罗和跟随他的人去寻找大卫;有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野追赶大卫。
sǎo luó hé gēn suí tā de rén qù xún zhǎo dà wèi ; yǒu rén gào sù dà wèi , tā jiù xià dào pán shí , zhù zài mǎ yún de kuàng yě 。 sǎo luó tīng jiàn , biàn zài mǎ yún de kuàng yě zhuī gǎn dà wèi 。
Saul pun pergi bersama orang-orangnya untuk mencari Daud. Diberitahukanlah hal itu kepada Daud, lalu dia pergi ke gunung batu dan tinggal di padang gurun Maon. Hal itu terdengar oleh Saul, yang kemudian berusaha mengejar Daud di padang gurun Maon.
扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗;因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
sǎo luó zài shān zhè biān zǒu , dà wèi hé gēn suí tā de rén zài shān nà biān zǒu 。 dà wèi jí máng duǒ bì sǎo luó ; yīn wèi sǎo luó hé gēn suí tā de rén , sì miàn wéi zhù dà wèi hé gēn suí tā de rén , yào ná huò tā men 。
Berjalanlah Saul di gunung, di sisi yang satu, sementara Daud dan orang-orangnya di sisi gunung yang lain. Maka, Daud cepat-cepat berjalan untuk mengelakkan Saul, tetapi Saul dan orang-orangnya hampir mengepung di dekat Daud dan orang-orangnya dan akan menangkap mereka.
忽有使者来报告扫罗说:「非利士人犯境抢掠,请王快快回去!」
hū yǒu shǐ zhě lái bào gào sǎo luó shuō :「 fēi lì shì rén fàn jìng qiǎng lüè , qǐng wáng kuài kuài huí qù !」
Kemudian, seorang suruhan datang kepada Saul dengan pesan, “Segeralah mundur, sebab orang Filistin mengadakan penyerbuan atas negeri.”
于是扫罗不追赶大卫,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉·哈玛希罗结。
yú shì sǎo luó bù zhuī gǎn dà wèi , huí qù gōng dǎ fēi lì shì rén 。 yīn cǐ nà dì fāng míng jiào xī lā · hā mǎ xī luó jié 。
Karena itu, berbaliklah Saul dari usaha mengejar Daud dan pergi untuk menghadapi orang Filistin. Itulah sebabnya, tempat itu disebut: Gunung Batu Keluputan.
大卫从那里上去,住在隐·基底的山寨里。
dà wèi cóng nà lǐ shàng qù , zhù zài yǐn · jī dǐ de shān zhài lǐ 。
(24-1) Pergilah Daud dari situ, kemudian tinggal di benteng-benteng gunung di En-Gedi.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.