中文圣经

1 SAMUEL 22

dikuasai 0/238

dà wèi jiù lí kāi nà lǐ , táo dào yà dù lán dòng 。 tā de dì xiong hé tā fù qīn de quán jiā tīng jiàn le , jiù dōu xià dào tā nà lǐ 。

Kemudian, Daud pergi dari sana dan melarikan diri ke gua Adulam. Ketika saudara-saudaranya dan seluruh kaum keluarganya mendengar hal itu, mereka pergi untuk mendapatkannya di sana.

fán shòu jiǒng pò de 、 qiàn zhài de 、 xīn lǐ kǔ nǎo de dōu jù jí dào dà wèi nà lǐ ; dà wèi jiù zuò tā men de tóu mù , gēn suí tā de yuē yǒu sì bǎi rén 。

Setiap orang yang berada dalam kesulitan, setiap orang yang berutang, dan setiap orang yang sakit hati berkumpul kepadanya dan dia menjadi pemimpin atas mereka. Ada empat ratus orang yang menyertainya.

:「 。」

dà wèi cóng nà lǐ wǎng mó yā de mǐ sī bā qù , duì mó yā wáng shuō :「 qiú nǐ róng wǒ fù mǔ bān lái , zhù zài nǐ men zhè lǐ , děng wǒ zhī dào shén yào wèi wǒ zěn yàng xíng 。」

Kemudian, Daud pergi dari sana ke Mizpa di Moab. Dia berkata kepada raja negeri Moab, “Izinkanlah ayah dan ibuku datang dan tinggal bersamamu, sampai aku mengetahui apa yang diperbuat Allah kepadaku.”

dà wèi lǐng tā fù mǔ dào mó yā wáng miàn qián 。 dà wèi zhù shān zhài duō shǎo rì zi , tā fù mǔ yě zhù mó yā wáng nà lǐ duō shǎo rì zi 。

Kemudian, dia mengantar mereka untuk menghadap raja negeri Moab, dan mereka tinggal bersama selama Daud ada di kubu pertahanannya.

:「。」

xiān zhī jiā dé duì dà wèi shuō :「 nǐ bú yào zhù zài shān zhài , yào wǎng yóu dà dì qù 。」 dà wèi jiù lí kāi nà lǐ , jìn rù hā liè de shù lín 。

Nabi Gad berkata kepada Daud, “Jangan tinggal di benteng pertahanan itu. Pergi dan pulanglah ke tanah Yehuda.” Akhirnya, Daud pergi dan masuk ke hutan Keret.

sǎo luó zài jī bǐ yà de lā mǎ , zuò zài chuí sī liǔ shù xià , shǒu lǐ ná zhe qiāng , zhòng chén pú shì lì zài zuǒ yòu 。 sǎo luó tīng jiàn dà wèi hé gēn suí tā de rén zài hé chù ,

Saul mendengar bahwa tempat persembunyian Daud bersama orang-orang yang menyertainya telah ditemukan. Saul sedang di Gibea, duduk di bawah pohon tamariska di bukit, dengan tombaknya di tangan dan semua pegawainya berdiri di dekatnya.

:「便西

jiù duì zuǒ yòu shì lì de chén pú shuō :「 biàn yǎ mǐn rén nǎ , nǐ men yào tīng wǒ de huà ! yē xī de ér zi néng jiāng tián dì hé pú táo yuán cì gěi nǐ men gè rén ma ? néng lì nǐ men gè rén zuò qiān fū cháng bǎi fū zhǎng ma ?

Saul berkata kepada para pegawainya yang berdiri di dekatnya, “Sekarang dengarlah, hai kamu orang-orang Benyamin! Akankah anak Isai itu memberikan ladang dan kebun anggur kepadamu? Akankah kalian semua akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus,

西。」

nǐ men jìng dōu jié dǎng hài wǒ ! wǒ de ér zi yǔ yē xī de ér zi jié méng de shí hòu , wú rén gào sù wǒ ; wǒ de ér zi tiǎo suō wǒ de chén zǐ móu hài wǒ , jiù rú jīn rì de guāng jǐng , yě wú rén gào sù wǒ , wèi wǒ yōu lǜ 。」

sehingga kalian semua mengadakan kesepakatan untuk melawanku? Tidak ada seorang pun yang menyatakan kepadaku bahwa anakku mengikat diri dengan anak Isai itu? Tidak ada yang cemas di antara kamu terhadapku, atau menyatakan kepadaku bahwa anakku telah menghasut pegawaiku untuk melawan aku, dan mengadangku sekarang ini?”

:「西

nà shí yǐ dōng rén duō yì zhàn zài sǎo luó de chén pú zhōng , duì tā shuō :「 wǒ céng kàn jiàn yē xī de ér zi dào le nuó bó , yà xī tū de ér zi yà xī mǐ lè nà lǐ 。

Lalu, Doeg, orang Edom itu, yang berdiri di dekat para pegawai Saul, berkata, “Aku melihat anak Isai itu datang ke Nob, mendatangi Ahimelekh, anak Ahitub.

。」

yà xī mǐ lè wèi tā qiú wèn yē hé huá , yòu gěi tā shí wù , bìng gěi tā shā fēi lì shì rén gē lì yà de dāo 。」

Dia bertanya kepada TUHAN, memberikan bekal kepadanya, dan memberikan pedang Goliat, orang Filistin itu, kepadanya.”

wáng jiù dǎ fā rén jiāng jì sī yà xī tū de ér zi yà xī mǐ lè hé tā fù qīn de quán jiā , jiù shì zhù nuó bó de jì sī dōu zhào le lái ; tā men jiù lái jiàn wáng 。

Kemudian, raja memerintahkan Ahimelekh, anak Ahitub, imam itu, dan seluruh kaum keluarganya, yaitu seluruh imam di Nob. Mereka semua datang menghadap raja.

:「!」:「。」

sǎo luó shuō :「 yà xī tū de ér zǐ , yào tīng wǒ de huà !」 tā huí dá shuō :「 zhǔ a , wǒ zài zhè lǐ 。」

Saul berkata, “Dengarlah, hai anak Ahitub!” Jawabnya, “Ya, Tuanku.”

:「西 使?」

sǎo luó duì tā shuō :「 nǐ wèi shén me yǔ yē xī de ér zi jié dǎng hài wǒ , jiāng shí wù hé dāo gěi tā , yòu wèi tā qiú wèn shén , shǐ tā qǐ lái móu hài wǒ , jiù rú jīn rì de guāng jǐng ?」

Saul pun bertanya kepadanya, “Mengapa kamu bersekongkol melawan aku, kamu dan anak Isai itu, dengan memberikan roti dan pedang kepadanya, serta menanyakan Allah baginya sehingga dia bangkit melawan aku dan menjadi pengadang seperti yang terjadi pada hari ini?”

:「婿

yà xī mǐ lè huí dá wáng shuō :「 wáng de chén pú zhōng yǒu shuí bǐ dà wèi zhōng xīn ne ? tā shì wáng de nǚ xu , yòu shì wáng de cān móu , bìng qiě zài wáng jiā zhōng shì zūn guì de 。

Ahimelekh menjawab raja, katanya, “Siapakah di antara seluruh pelayanmu yang setia seperti Daud? Dia adalah menantu raja, kepala pengawalmu, dan dihormati dalam rumahmu.

。」

wǒ qǐ shì cóng jīn rì cái wèi tā qiú wèn shén ne ? duàn bú shì zhè yàng ! wáng bú yào jiāng zuì guī wǒ hé wǒ fù de quán jiā ; yīn wèi zhè shì , wú lùn dà xiǎo , pú rén dōu bù zhī dào 。」

Baru hari inikah aku mulai menanyakan Allah baginya? Sekali-kali tidak! Janganlah raja menuduhkan sesuatu kepada hambamu ini atau kepada seluruh kaum keluargaku. Sebab, hambamu ini tidak mengetahui tentang semuanya itu, baik hal kecil maupun besar.”

:「!」

wáng shuō :「 yà xī mǐ lè a , nǐ hé nǐ fù de quán jiā dōu shì gāi sǐ de !」

Akan tetapi, raja menjawab, “Kamu harus mati, Ahimelekh, kamu dan seluruh kaum keluargamu.”

:「。」

wáng jiù fēn fù zuǒ yòu de shì wèi shuō :「 nǐ men qù shā yē hé huá de jì sī ; yīn wèi tā men bāng zhù dà wèi , yòu zhī dào dà wèi táo pǎo , jìng méi yǒu gào sù wǒ 。」 sǎo luó de chén zǐ què bù kěn shēn shǒu shā yē hé huá de jì sī 。

Kemudian, raja berkata kepada tentara yang berdiri di dekatnya, “Maju dan bunuhlah para imam TUHAN itu, sebab mereka juga membantu Daud. Sebab, mereka mengetahui bahwa dia melarikan diri, tetapi tidak memberitahukannya kepadaku.” Namun, para pegawai raja tidak mau mengangkat tangannya untuk memarang para imam TUHAN itu.

:「!」穿

wáng fēn fù duō yì shuō :「 nǐ qù shā jì sī ba !」 yǐ dōng rén duō yì jiù qù shā jì sī , nà rì shā le chuān xì má bù yǐ fú dé de bā shí wǔ rén ;

Kemudian, raja berkata kepada Doeg, “Kamu, majulah dan paranglah para imam itu!” Doeg, orang Edom itu, maju dan memarang para imam itu. Dia membunuh delapan puluh lima orang pada hari itu, yang memakai baju efod dari kain linen.

yòu yòng dāo jiāng jì sī chéng nuó bó zhōng de nán nǚ 、 hái tóng 、 chī nǎi de , hé niú 、 yáng 、 lǘ jìn dōu shā miè 。

Lalu, penduduk Nob, kota para imam itu, dibunuh dengan mata pedang, laki-laki maupun perempuan, anak-anak maupun anak yang menyusu. Sapi, keledai, dan domba dibunuh dengan mata pedang.

yà xī tū de ér zǐ yà xī mǐ lè yǒu yí gè ér zi , míng jiào yà bǐ yà tā , táo dào dà wèi nà lǐ 。

Namun, seorang anak Ahimelekh, anak Ahitub, namanya Abyatar, terluput dan melarikan diri ikut Daud.

yà bǐ yà tā jiāng sǎo luó shā yē hé huá jì sī de shì gào sù dà wèi 。

Diberitahukanlah oleh Abyatar kepada Daud bahwa Saul telah membunuh para imam TUHAN.

:「

dà wèi duì yà bǐ yà tā shuō :「 nà rì wǒ jiàn yǐ dōng rén duō yì zài nà lǐ , jiù zhī dào tā bì gào sù sǎo luó 。 nǐ fù de quán jiā sàng mìng , dōu shì yīn wǒ de yuán gù 。

Daud berkata kepada Abyatar, “Aku mengetahui bahwa pada hari itu, Doeg, orang Edom itu, ada di sana. Sesungguhnya, dia pasti mengadu untuk memberitahukan kepada Saul. Akulah sebab utama dari kematian seluruh kaum keluargamu.

。」

nǐ kě yǐ zhù zài wǒ zhè lǐ , bú yào jù pà 。 yīn wèi xún suǒ nǐ mìng de jiù shì xún suǒ wǒ de mìng ; nǐ zài wǒ zhè lǐ kě dé bǎo quán 。」

Tinggallah bersamaku dan janganlah takut, sebab siapa yang ingin mencabut nyawamu, dia juga ingin mencabut nyawaku. Sesungguhnya kamu aman bersama-sama dengan aku.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.