中文圣经

1 SAMUEL 26

dikuasai 0/268

西:「?」

xī fú rén dào jī bǐ yà jiàn sǎo luó , shuō :「 dà wèi bú shì zài kuàng yě qián de hā jī lā shān cáng zhe ma ?」

Orang Zif datang kepada Saul di Gibea dan berkata, “Bukankah Daud menyembunyikan diri di Bukit Hakhila, di sebelah timur padang gurun?”

西

sǎo luó jiù qǐ shēn , dài lǐng yǐ sè liè rén zhōng tiāo xuǎn de sān qiān jīng bīng xià dào xī fú de kuàng yě , yào zài nà lǐ xún suǒ dà wèi 。

Lalu, Saul bangkit dan pergi ke Padang Gurun Zif dengan tiga ribu orang yang terpilih dari Israel untuk mencari Daud di Padang Gurun Zif.

sǎo luó zài kuàng yě qián de hā jī lā shān , zài dào lù shang ān yíng 。 dà wèi zhù zài kuàng yě , tīng shuō sǎo luó dào kuàng yě lái zhuī xún tā ,

Saul pun berkemah di Bukit Hakhila, yaitu di dekat padang gurun, di tepi jalan, sedangkan Daud tinggal di padang gurun. Ketika dia menyadari bahwa Saul mengikutinya ke padang gurun,

便

jiù dǎ fā rén qù tàn tīng , biàn zhī dào sǎo luó guǒ rán lái dào 。

Daud mengirim beberapa pengintai dan mengetahui bahwa Saul benar-benar datang.

dà wèi qǐ lái , dào sǎo luó ān yíng de dì fāng , kàn jiàn sǎo luó hé tā de yuán shuài ní ěr de ér zi yā ní ěr shuì wò zhī chù ; sǎo luó shuì zài zī zhòng yíng lǐ , bǎi xìng ān yíng zài tā zhōu wéi 。

Daud pergi ke tempat Saul berkemah. Daud melihat tempat Saul berbaring dengan Abner, anak Ner, panglima tentaranya. Saul berbaring di tengah-tengah perkemahan, sedangkan rakyat berkemah di sekelilingnya.

:「?」:「。」

dà wèi duì hè rén yà xī mǐ lè hé xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā de xiōng dì yà bǐ shāi shuō :「 shuí tóng wǒ xià dào sǎo luó yíng lǐ qù ?」 yà bǐ shāi shuō :「 wǒ tóng nǐ xià qù 。」

Daud berkata kepada Ahimelekh, orang Het itu, dan kepada Abisai, anak Zeruya, saudara Yoab, “Siapa yang akan turun bersama-sama denganku kepada Saul ke tempat perkemahan itu?” Abisai menjawab, “Aku akan turun bersamamu.”

yú shì dà wèi hé yà bǐ shāi yè jiān dào le bǎi xìng nà lǐ , jiàn sǎo luó shuì zài zī zhòng yíng lǐ ; tā de qiāng zài tóu páng , chā zài dì shàng 。 yā ní ěr hé bǎi xìng shuì zài tā zhōu wéi 。

Daud bersama Abisai mendatangi rakyat itu pada malam hari. Tampaklah Saul berbaring di tengah-tengah perkemahan, dengan tombak terpancang di tanah, di sebelah kepalanya, sementara Abner dan rakyatnya berbaring di sekelilingnya.

:「 。」

yà bǐ shāi duì dà wèi shuō :「 xiàn zài shén jiāng nǐ de chóu dí jiāo zài nǐ shǒu lǐ , qiú nǐ róng wǒ ná qiāng jiāng tā cì tòu zài dì , yí cì jiù chéng , bú yòng zài cì 。」

Abisai berkata kepada Daud, “Pada hari ini, Allah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu. Karena itu, izinkanlah aku menancapkan dia dengan tombak ini ke tanah, satu tikaman saja, tidak perlu dua kali.”

:「?」

dà wèi duì yà bǐ shāi shuō :「 bù kě hài sǐ tā 。 yǒu shuí shēn shǒu hài yē hé huá de shòu gāo zhě ér wú zuì ne ?」

Namun, Daud menjawab Abisai, “Jangan membinasakan, sebab siapakah yang dapat mengulurkan tangannya kepada orang yang diurapi TUHAN dan bebas dari kesalahan?”

:「

dà wèi yòu shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , tā huò bèi yē hé huá jī dǎ , huò shì sǐ qī dào le , huò shì chū zhàn zhèn wáng ;

Daud berkata, “Demi TUHAN yang hidup, TUHAN akan membunuhnya, mungkin ajalnya tiba sampai dia mati atau dia pergi berperang dan binasa.

。」

wǒ zài yē hé huá miàn qián , wàn bù gǎn shēn shǒu hài yē hé huá de shòu gāo zhě 。 xiàn zài nǐ kě yǐ jiāng tā tóu páng de qiāng hé shuǐ píng ná lái , wǒ men jiù zǒu 。」

Kiranya TUHAN menjauhkan aku untuk mengulurkan tangan kepada orang yang diurapi TUHAN. Sekarang, ambillah tombak yang ada di dekat kepalanya dan tempayan air itu, dan pergilah.”

使

dà wèi cóng sǎo luó de tóu páng ná le qiāng hé shuǐ píng , èr rén jiù zǒu le , méi yǒu rén kàn jiàn , méi yǒu rén zhī dào , yě méi yǒu rén xǐng qǐ , dōu shuì zháo le , yīn wèi yē hé huá shǐ tā men chén chén dì shuì le 。

Kemudian, Daud mengambil tombak dan tempayan air itu dari sebelah kepala Saul, lalu pergi. Tidak ada yang melihatnya, tidak ada yang mengetahuinya, tidak ada yang terbangun, sebab mereka semua tidur karena TUHAN menimpakan tidur nyenyak kepada mereka.

dà wèi guò dào nà biān qù , yuǎn yuǎn dì zhàn zài shān dǐng shàng , yǔ tā men xiāng lí shèn yuǎn 。

Setelah Daud sampai di seberang, dia berdiri di puncak gunung dari jauh sehingga ada jarak yang besar di antara mereka.

:「?」:「?」

dà wèi hū jiào bǎi xìng hé ní ěr de ér zi yā ní ěr shuō :「 yā ní ěr a , nǐ wèi hé bù dā ying ne ?」 yā ní ěr shuō :「 nǐ shì shuí ? jìng gǎn hū jiào wáng ne ?」

Daud berseru kepada orang-orang itu dan kepada Abner, anak Ner, katanya, “Tidakkah kamu menjawab, Abner?” Abner menjawab, katanya, “Siapakah kamu yang berseru kepada raja?”

:「

dà wèi duì yā ní ěr shuō :「 nǐ bú shì gè yǒng shì ma ? yǐ sè liè zhōng shuí néng bǐ nǐ ne ? mín zhōng yǒu rén jìn lái yào hài sǐ wáng — nǐ de zhǔ , nǐ wèi hé méi yǒu bǎo hù wáng — nǐ de zhǔ ne ?

Daud berkata kepada Abner, “Bukankah kamu laki-laki? Siapakah yang seperti dirimu di antara bangsa Israel? Mengapa kamu tidak melindungi tuanmu raja? Sebab, ada seorang dari rakyat yang datang untuk membinasakan raja, tuanmu itu.

。」

nǐ zhè yàng shì bù hǎo de ! wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , nǐ men dōu shì gāi sǐ de ; yīn wèi méi yǒu bǎo hù nǐ men de zhǔ , jiù shì yē hé huá de shòu gāo zhě 。 xiàn zài nǐ kàn kàn wáng tóu páng de qiāng hé shuǐ píng zài nǎ lǐ 。」

Yang kaulakukan ini tidak baik. Demi TUHAN yang hidup, orang ini harus mati karena engkau tidak berjaga-jaga terhadap tuanmu, yang diurapi TUHAN. Sekarang, lihatlah, di manakah tombak raja dan tempayan air yang ada di sebelah kepalanya?”

:「?」:「」;

sǎo luó tīng chū shì dà wèi de shēng yīn , jiù shuō :「 wǒ ér dà wèi , zhè shì nǐ de shēng yīn ma ?」 dà wèi shuō :「 zhǔ — wǒ de wáng a , shì wǒ de shēng yīn 」;

Saul pun mengenali suara Daud, lalu berkata, “Suaramukah itu anakku, Daud?” Daud menjawab, “Suaraku, Tuanku Raja.”

:「

yòu shuō :「 wǒ zuò le shén me ? wǒ shǒu lǐ yǒu shén me è shì ? wǒ zhǔ jìng zhuī gǎn pú rén ne ?

Katanya lagi, “Mengapa tuanku mengejar hambamu ini? Apa yang telah aku lakukan? Kejahatan apa yang ada di tanganku?

:『!』

qiú wǒ zhǔ wǒ wáng tīng pú rén de huà : ruò shì yē hé huá jī fā nǐ gōng jī wǒ , yuàn yē hé huá shōu nà jì wù ; ruò shì rén jī fā nǐ , yuàn tā zài yē hé huá miàn qián shòu zhòu zǔ ; yīn wèi tā xiàn jīn gǎn zhú wǒ , bù róng wǒ zài yē hé huá de chǎn yè shàng yǒu fēn , shuō :『 nǐ qù shì fèng bié shén ba !』

Karena itu, sekarang tuanku raja dengarkanlah perkataan hambamu ini. Jika TUHAN yang membujukmu untuk melawan aku, biarlah Dia menerima persembahan. Namun, jika itu anak-anak manusia, terkutuklah mereka di hadapan TUHAN, sebab pada hari ini mereka mengusirku sehingga aku tidak mendapat bagian milik pusaka TUHAN, dengan berkata, ‘Pergilah, layanilah ilah-ilah lain.’

使。」

xiàn zài qiú wáng bú yào shǐ wǒ de xuè liú zài lí yē hé huá yuǎn de dì fāng 。 yǐ sè liè wáng chū lái shì xún zhǎo yí gè gè zǎo , rú tóng rén zài shān shàng liè qǔ yí gè zhè gū yì bān 。」

Sebab itu, jangan biarkan darahku tertumpah ke tanah, jauh dari hadapan TUHAN. Sebab, raja Israel keluar untuk mencabut nyawaku, seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung.”

:「。」

sǎo luó shuō :「 wǒ yǒu zuì le ! wǒ ér dà wèi , nǐ kě yǐ huí lái , yīn nǐ jīn rì kàn wǒ de xìng mìng wèi bǎo guì ; wǒ bì bú zài jiā hài yú nǐ 。 wǒ shì hú tú rén , dà dà cuò le 。」

Saul berkata, “Aku telah berdosa. Kembalilah, anakku Daud. Aku tidak akan menyakitimu, sebab pada hari ini nyawaku berharga di matamu. Sesungguhnya, aku telah berbuat bodoh, dan aku telah sangat menyimpang.”

:「

dà wèi shuō :「 wáng de qiāng zài zhè lǐ , kě yǐ fēn fù yí gè pú rén guò lái ná qù 。

Daud menjawab, katanya, “Inilah tombakmu, tuanku! Biarlah salah satu dari orang-orangmu menyeberang untuk mengambilnya.

jīn rì yē hé huá jiāng wáng jiāo zài wǒ shǒu lǐ , wǒ què bù kěn shēn shǒu hài yē hé huá de shòu gāo zhě 。 yē hé huá bì zhào gè rén de gōng yì chéng shí bào yìng tā 。

TUHAN akan membalas masing-masing orang sesuai kebenaran dan kesetiaannya, sebab TUHAN menyerahkan engkau pada hari ini ke dalam tanganku, tetapi aku tidak mau mengulurkan tanganku kepada orang yang diurapi TUHAN.

。」

wǒ jīn rì zhòng kàn nǐ de xìng mìng , yuàn yē hé huá yě zhòng kàn wǒ de xìng mìng , bìng qiě zhěng jiù wǒ tuō lí yí qiè huàn nàn 。」

Ketahuilah, seperti berharganya nyawamu pada hari ini di mataku, demikianlah berharga nyawaku di mata TUHAN, dan Dia akan melepaskan aku dari segala kesusahan.”

:「。」

sǎo luó duì dà wèi shuō :「 wǒ ér dà wèi , yuàn nǐ dé fú ! nǐ bì zuò dà shì , yě bì dé shèng 。」 yú shì dà wèi qǐ xíng , sǎo luó huí tā de běn chù qù le 。

Saul berkata kepada Daud, “Diberkatilah kamu, anakku Daud. Apa pun juga yang kamu perbuat, pasti akan berhasil.” Daud pergi meneruskan perjalanannya, sementara Saul pun kembali ke tempatnya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.