中文圣经

1 SAMUEL 27

dikuasai 0/162

:「。」

dà wèi xīn lǐ shuō :「 bì yǒu yí rì wǒ sǐ zài sǎo luó shǒu lǐ , bù rú táo bèn fēi lì shì dì qù 。 sǎo luó jiàn wǒ bú zài yǐ sè liè de jìng nèi , jiù bì jué wàng , bú zài xún suǒ wǒ ; zhè yàng wǒ kě yǐ tuō lí tā de shǒu 。」

Daud berkata dalam hatinya, “Bagaimanapun juga, pada suatu hari nanti, aku akan binasa oleh tangan Saul. Tidak ada yang lebih baik bagiku selain melarikan diri ke tanah orang Filistin. Tidak ada harapan bagi Saul untuk mencari aku lagi di seluruh wilayah Israel, dan aku akan lolos dari tangannya.”

yú shì dà wèi qǐ shēn , hé gēn suí tā de liù bǎi rén tóu bèn jiā tè wáng — mǎ é de ér zi yà jí qù le 。

Daud bangkit dan menyeberang, dia dan enam ratus orang yang menyertainya, kepada Akhis, anak Maokh, raja Gat.

dà wèi hé tā de liǎng gè qī , jiù shì yē sī liè rén yà xī nuǎn huo zuò guò ná bā qī de jiā mì rén yà bǐ gāi , bìng gēn suí tā de rén , lián gè rén de juàn shǔ , dōu zhù zài jiā tè de yà jí nà lǐ 。

Daud beserta orang-orangnya tinggal dengan Akhis di Gat, masing-masing dengan keluarganya. Daud dan kedua istrinya, yaitu Ahinoam, perempuan Yizreel, dan Abigail, istri Nabal, perempuan Karmel.

:「。」

yǒu rén gào sù sǎo luó shuō :「 dà wèi táo dào jiā tè 。」 sǎo luó jiù bú zài xún suǒ tā le 。

Setelah Saul diberi tahu bahwa Daud melarikan diri ke Gat, dia tidak lagi mencarinya.

:「?」

dà wèi duì yà jí shuō :「 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ zài jīng wài de chéng yì zhōng cì wǒ yí gè dì fāng jū zhù 。 pú rén hé bì yǔ wáng tóng zhù jīng dōu ne ?」

Daud berkata kepada Akhis, “Jika sekarang aku mendapat belas kasihan dalam pandanganmu, berikanlah tempat kepadaku di salah satu kota di daerahmu supaya aku dapat tinggal di sana. Mengapa hambamu ini tinggal di kota kerajaan ini bersamamu?”

dāng rì yà jí jiāng xǐ gé lā cì gěi tā , yīn cǐ xǐ gé lā shǔ yóu dà wáng , zhí dào jīn rì 。

Pada hari itu, Akhis memberikan Ziklag kepadanya. Karena itu, Ziklag menjadi milik raja-raja Yehuda sampai hari ini.

dà wèi zài fēi lì shì dì zhù le yì nián líng sì gè yuè 。

Banyaknya hari Daud tinggal di daerah orang Filistin adalah setahun empat bulan.

dà wèi hé gēn suí tā de rén shàng qù , qīn duó jī shù rén 、 jī sè rén 、 yà mǎ lì rén zhī dì 。 zhè jǐ zú lì lái zhù zài nà dì , cóng shū ěr zhí dào āi jí 。

Daud dan orang-orangnya pergi dan menyerang orang Gesur, orang Girzi, dan orang Amalek. Sebab, sejak dahulu, orang-orang itu tinggal di negeri itu, yaitu dari Telam sampai ke tanah Syur, hingga ke tanah Mesir.

dà wèi jī shā nà dì de rén , wú lùn nán nǚ dōu méi yǒu liú xià yí gè , yòu duó huò niú 、 yáng 、 luò tuó 、 lǘ , bìng yī fu , huí lái jiàn yà jí 。

Daud mengalahkan negeri itu dan tidak membiarkan seorang pun hidup, baik laki-laki maupun perempuan. Dia mengambil domba, sapi, keledai, unta, dan pakaian. Lalu, dia pulang kembali kepada Akhis.

:「?」:「。」

yà jí shuō :「 nǐ men jīn rì qīn duó le shén me dì fāng ne ?」 dà wèi shuō :「 qīn duó le yóu dà de nán fāng 、 yē lā miè de nán fāng 、 jī ní de nán fāng 。」

Ketika Akhis bertanya, “Ke mana kamu menyerang pada hari ini?” Daud menjawab, “Ke tanah selatan Yehuda,” atau “Ke tanah selatan orang Yerahmeel,” atau “Ke tanah selatan orang Keni.”

:「。」

wú lùn nán nǚ , dà wèi méi yǒu liú xià yí gè dài dào jiā tè lái 。 tā shuō :「 kǒng pà tā men jiāng wǒ men de shì gào sù rén , shuō dà wèi zhù zài fēi lì shì dì de shí hòu cháng cháng zhè yàng xíng 。」

Daud tidak membiarkan hidup, baik laki-laki maupun perempuan, untuk dibawa ke Gat, sebab pikirnya, “Jangan-jangan mereka memberitahukan tentang kami dengan berkata, ‘Inilah yang diperbuat Daud.’” Itulah kebiasaannya selama dia tinggal di daerah orang Filistin.

:「使。」

yà jí xìn le dà wèi , xīn lǐ shuō :「 dà wèi shǐ běn zú yǐ sè liè rén zēng wù tā , suǒ yǐ tā bì yǒng yuǎn zuò wǒ de pú rén le 。」

Akhis memercayai Daud, katanya, “Dia pasti membuat dirinya dibenci di antara bangsanya, orang-orang Israel. Dia akan menjadi hambaku selamanya.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.