中文圣经

1 SAMUEL 4

dikuasai 0/251

便

yǐ sè liè rén chū qù yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng , ān yíng zài yǐ biàn yǐ xiè ; fēi lì shì rén ān yíng zài yà fú 。

Perkataan Samuel sampai kepada seluruh bangsa Israel. Orang Filistin Mengalahkan Israel Orang Israel maju untuk berperang melawan orang Filistin. Mereka berkemah di dekat Eben-Haezer, sedangkan orang Filistin berkemah di Afek.

fēi lì shì rén xiàng yǐ sè liè rén bǎi zhèn 。 liǎng jūn jiāo zhàn de shí hòu , yǐ sè liè rén bài zài fēi lì shì rén miàn qián ; fēi lì shì rén zài zhàn chǎng shàng shā le tā men de jūn bīng yuē yǒu sì qiān rén 。

Orang Filistin mengatur barisannya untuk menghadapi orang Israel. Ketika pertempuran meluas, orang Israel dikalahkan oleh orang Filistin, yang menewaskan sekitar empat ribu orang di medan pertempuran.

:「使。」

bǎi xìng huí dào yíng lǐ , yǐ sè liè de zhǎng lǎo shuō :「 yē hé huá jīn rì wèi hé shǐ wǒ men bài zài fēi lì shì rén miàn qián ne ? wǒ men bù rú jiāng yē hé huá de yuē guì cóng shì luó tái dào wǒ men zhè lǐ lái , hǎo zài wǒ men zhōng jiān jiù wǒ men tuō lí dí rén de shǒu 。」

Ketika pasukan itu kembali ke perkemahan, para tua-tua Israel berkata, “Mengapa hari ini TUHAN mengalahkan kita di hadapan orang Filistin? Mari kita mengambil Tabut Perjanjian TUHAN dari Silo supaya Dia datang ke tengah-tengah kita dan menyelamatkan kita dari tangan musuh-musuh kita.”

yú shì bǎi xìng dǎ fā rén dào shì luó , cóng nà lǐ jiāng zuò zài èr jī lù bó shàng wàn jūn zhī yē hé huá de yuē guì tái lái 。 yǐ lì de liǎng gè ér zi hé fú ní 、 fēi ní hā yǔ shén de yuē guì tóng lái 。

Kemudian, bangsa itu mengutus orang ke Silo, dan dari sana, mereka mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN, semesta alam, yang berdiam di atas para kerub. Kedua anak Eli, Hofni dan Pinehas, berada di sana bersama Tabut Perjanjian TUHAN.

便

yē hé huá de yuē guì dào le yíng zhōng , yǐ sè liè zhòng rén jiù dà shēng huān hū , dì biàn zhèn dòng 。

Sesudah Tabut Perjanjian TUHAN sampai di perkemahan, semua orang Israel bersorak dengan sangat nyaring sampai bumi bergetar.

:「?」

fēi lì shì rén tīng jiàn huān hū de shēng yīn , jiù shuō :「 zài xī bó lái rén yíng lǐ dà shēng huān hū , shì shén me yuán gù ne ?」 suí hòu jiù zhī dào yē hé huá de yuē guì dào le yíng zhōng 。

Ketika orang Filistin mendengar suara sorak-sorai itu, mereka berkata, “Apa arti suara sorak-sorai yang nyaring di perkemahan orang Ibrani itu?” Ketika mereka mendengar bahwa Tabut Perjanjian TUHAN telah masuk ke dalam perkemahan,

:「」;:「

fēi lì shì rén jiù jù pà qǐ lái , shuō :「 yǒu shén dào le tā men yíng zhōng 」; yòu shuō :「 wǒ men yǒu huò le ! xiàng lái bù céng yǒu zhè yàng de shì 。

orang Filistin pun menjadi takut. Mereka berkata, “Ilah mereka telah datang ke perkemahan itu.” Mereka berkata lagi, “Celakalah kita, sebab kita belum pernah melihat hal seperti ini.

wǒ men yǒu huò le ! shuí néng jiù wǒ men tuō lí zhè xiē dà néng zhī shén de shǒu ne ? cóng qián zài kuàng yě yòng gè yàng zāi yāng jī dǎ āi jí rén de , jiù shì zhè xiē shén 。

Celakalah kita! Siapakah yang akan menyelamatkan kita dari tangan ilah yang dahsyat ini? Ilah-ilah inilah yang menghajar orang Mesir dengan berbagai tulah di padang gurun.

。」

fēi lì shì rén nǎ , nǐ men yào gāng qiáng , yào zuò dà zhàng fu , miǎn de zuò xī bó lái rén de nú pú , rú tóng tā men zuò nǐ men de nú pú yí yàng 。 nǐ men yào zuò dà zhàng fu , yǔ tā men zhēng zhàn 。」

Kuatkanlah hatimu dan bersikaplah seperti laki-laki, hai orang-orang Filistin, supaya kamu jangan menjadi budak orang Ibrani seperti mereka pernah menjadi budakmu. Bersikaplah seperti laki-laki, dan berperanglah!”

fēi lì shì rén hé yǐ sè liè rén dǎ zhàng , yǐ sè liè rén bài le , gè xiàng gè jiā bēn táo , bèi shā de rén shèn duō , yǐ sè liè de bù bīng pú dǎo le sān wàn 。

Kemudian, orang Filistin berperang dan mengalahkan orang Israel sehingga mereka melarikan diri ke tendanya masing-masing. Kekalahan itu sangat besar, dan di antara bangsa Israel tewas tiga puluh ribu pasukan berjalan kaki.

shén de yuē guì bèi lǔ qù , yǐ lì de liǎng gè ér zi hé fú ní 、 fēi ní hā yě dōu bèi shā le 。

Tabut Allah dirampas, dan kedua anak Eli, yaitu Hofni dan Pinehas, terbunuh.

便

dāng rì , yǒu yí gè biàn yǎ mǐn rén cóng zhèn shàng táo pǎo , yī fu sī liè , tóu méng huī chén , lái dào shì luó 。

Seorang dari suku Benyamin lari dari barisan pertempuran dan sampai ke Silo pada hari itu juga. Pakaiannya robek dan debu tanah ada di atas kepalanya.

dào le de shí hòu , yǐ lì zhèng zài dào páng zuò zài zì jǐ de wèi shàng guān wàng , wèi shén de yuē guì xīn lǐ dān yōu 。 nà rén jìn chéng bào xìn , hé chéng de rén jiù dōu hū hǎn qǐ lái 。

Ketika dia sampai di Silo, tampaklah Eli sedang duduk di kursinya di sisi jalan sambil menunggu-nunggu. Sebab, hatinya gentar karena Tabut Allah itu. Ketika orang itu masuk ke dalam kota dan menceritakan apa yang telah terjadi, seluruh penduduk kota itu menjerit.

:「?」

yǐ lì tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn jiù wèn shuō :「 zhè xuān rǎng shì shén me yuán gù ne ?」 nà rén jí máng lái bào xìn gěi yǐ lì 。

Ketika Eli mendengar suara jeritan itu, dia berkata, “Kegemparan apa itu?” Lalu, orang itu segera datang dan menceritakannya kepada Eli.

nà shí yǐ lì jiǔ shí bā suì le , yǎn mù fā zhí , bù néng kàn jiàn 。

Eli berumur sembilan puluh delapan tahun dan matanya sudah kabur sehingga dia tidak dapat melihat.

:「。」:「?」

nà rén duì yǐ lì shuō :「 wǒ shì cóng zhèn shàng lái de , jīn rì wǒ cóng zhèn shàng táo huí 。」 yǐ lì shuō :「 wǒ ér , shì qíng zěn yàng ?」

Orang itu berkata kepada Eli, “Aku datang dari medan pertempuran. Aku melarikan diri dari barisan pertempuran hari ini.” Eli berkata, “Bagaimana keadaan anakku?”

:「 。」

bào xìn de huí dá shuō :「 yǐ sè liè rén zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo , mín zhōng bèi shā de shèn duō ! nǐ de liǎng gè ér zǐ hé fú ní 、 fēi ní hā yě dōu sǐ le , bìng qiě shén de yuē guì bèi lǔ qù 。」

Pembawa kabar itu menjawab, “Orang Israel melarikan diri dari hadapan orang Filistin, bahkan kekalahan yang hebat terjadi kepada rakyat. Kedua anakmu, Hofni dan Pinehas, tewas, dan Tabut Allah dirampas.”

tā yì tí shén de yuē guì , yǐ lì jiù cóng tā de wèi shàng wǎng hòu diē dǎo , zài mén páng zhé duàn jǐng xiàng ér sǐ ; yīn wèi tā nián jì lǎo mài , shēn tǐ chén zhòng 。 yǐ lì zuò yǐ sè liè dī shì shī sì shí nián 。

Ketika dia menyebut Tabut Allah, Eli jatuh telentang dari kursi di samping pintu gerbang. Lehernya patah dan dia pun mati, sebab dia sudah tua dan berat. Dia menjadi hakim atas orang Israel selama 40 tahun.

怀

yǐ lì de ér fù 、 fēi ní hā de qī huái yùn jiāng dào chǎn qī , tā tīng jiàn shén de yuē guì bèi lǔ qù , gōng gong hé zhàng fu dōu sǐ le , jiù měng rán téng tòng , qǔ shēn shēng chǎn ;

Menantu Eli, yaitu istri Pinehas, sedang mengandung dan akan melahirkan. Ketika mendengar kabar bahwa Tabut Allah dirampas dan mertua serta suaminya telah mati, dia berlutut lalu melahirkan, sebab rasa sakit bersalin datang kepadanya.

:「。」

jiāng yào sǐ de shí hòu , páng biān zhàn zhe de fù rén men duì tā shuō :「 bú yào pà ! nǐ shēng le nán hái zi le 。」 tā què bù huí dá , yě bú fàng zài xīn shàng 。

Ketika dia hampir mati, perempuan-perempuan yang berdiri di dekatnya berkata, “Jangan takut, sebab kamu melahirkan anak laki-laki.” Namun, dia tidak menjawab atau memperhatikan.

:「耀!」

tā gěi hái zi qǐ míng jiào yǐ jiā bó , shuō :「 róng yào lí kāi yǐ sè liè le !」 zhè shì yīn shén de yuē guì bèi lǔ qù , yòu yīn tā gōng gong hé zhàng fu dōu sǐ le 。

Dia menamai anak itu Ikabod, katanya, “Kemuliaan telah pergi dari Israel,” sebab Tabut Allah telah dirampas dan karena mertua serta suaminya.

:「耀 。」

tā yòu shuō :「 róng yào lí kāi yǐ sè liè , yīn wèi shén de yuē guì bèi lǔ qù le 。」

Katanya, “Kemuliaan telah pergi dari Israel, sebab Tabut Allah sudah dirampas.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.