中文圣经

2 TAWARIKH 30

dikuasai 0/277

西西殿

xī xī jiā chāi qiǎn rén qù jiàn yǐ sè liè hé yóu dà zhòng rén , yòu xiě xìn gěi yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī rén , jiào tā men dào yē lù sā lěng yē hé huá de diàn , xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén shǒu yú yuè jié ;

Hizkia mengirim pesan ke seluruh Israel dan Yehuda, juga menulis surat kepada Efraim dan Manasye agar mereka datang ke bait TUHAN di Yerusalem untuk merayakan Paskah bagi TUHAN, Allah Israel.

yīn wèi wáng hé zhòng shǒu lǐng , bìng yē lù sā lěng quán huì zhòng yǐ jīng shāng yì , yào zài èr yuè nèi shǒu yú yuè jié 。

Raja, para pemimpin, dan seluruh jemaat di Yerusalem memutuskan untuk merayakan Paskah pada bulan kedua.

zhēng yuè jiān tā men bù néng shǒu ; yīn wèi zì jié de jì sī shàng bù fū yòng , bǎi xìng yě méi yǒu jù jí zài yē lù sā lěng ;

Mereka tidak dapat merayakan Paskah pada waktunya karena para imam belum cukup menguduskan diri mereka dan rakyat belum berkumpul di Yerusalem.

wáng yǔ quán huì zhòng dōu yǐ zhè shì wèi shàn 。

Keputusan itu dianggap baik dalam pandangan raja dan dalam pandangan seluruh jemaat.

使

yú shì dìng le mìng lìng , chuán biàn yǐ sè liè , cóng bié shì bā zhí dào dàn , shǐ tā men dōu lái , zài yē lù sā lěng xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén shǒu yú yuè jié ; yīn wèi zhào suǒ xiě de lì , shǒu zhè jié de bù duō le 。

Mereka menetapkan suatu keputusan untuk menyiarkan pengumuman itu ke seluruh Israel, mulai dari Bersyeba sampai Dan, agar orang datang ke Yerusalem untuk merayakan Paskah bagi TUHAN, Allah Israel. Sebab, mereka belum pernah merayakannya secara besar-besaran sesuai dengan yang tertulis.

驿:「

yì zú jiù bǎ wáng hé zhòng shǒu lǐng de xìn , zūn zhe wáng mìng chuán biàn yǐ sè liè hé yóu dà 。 xìn nèi shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , nǐ men dāng zhuǎn xiàng yē hé huá — yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǐ sè liè de shén , hǎo jiào tā zhuǎn xiàng nǐ men zhè tuō lí yà shù wáng shǒu de yú mín 。

Kemudian, para pelari pergi ke seluruh Israel dan Yehuda membawa surat dari tangan raja dan para pemimpin. Sesuai dengan perintah raja, mereka berkata: “Hai orang Israel, kembalilah kepada TUHAN, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub, dan Dia akan kembali kepada orang-orang yang tersisa dari antara kamu, yang lolos dari tangan raja-raja Asyur.

使

nǐ men bú yào xiào fǎ nǐ men liè zǔ hé nǐ men de dì xiong ; tā men gān fàn yē hé huá — tā men liè zǔ de shén , yǐ zhì yē hé huá diū qì tā men , shǐ tā men bài wáng , zhèng rú nǐ men suǒ jiàn de 。

Janganlah menjadi seperti leluhurmu dan saudara-saudaramu yang tidak setia terhadap TUHAN, Allah nenek moyangmu, sehingga Dia membuat mereka menjadi suatu kengerian, sebagaimana yang kamu lihat.

使

xiàn zài bú yào xiàng nǐ men liè zǔ yìng zhe jǐng xiàng , zhǐ yào guī shùn yē hé huá , jìn rù tā de shèng suǒ , jiù shì yǒng yuǎn chéng shèng de jū suǒ ; yòu yào shì fèng yē hé huá — nǐ men de shén , hǎo shǐ tā de liè nù zhuǎn lí nǐ men 。

Sekarang, janganlah mengeraskan hatimu seperti nenek moyangmu, tetapi berikanlah dirimu kepada TUHAN dan datanglah ke tempat kudus-Nya yang telah dikuduskan-Nya untuk selama-lamanya. Beribadahlah kepada TUHAN, Allahmu, sehingga murka-Nya yang menyala-nyala berbalik darimu.

。」

nǐ men ruò zhuǎn xiàng yē hé huá , nǐ men de dì xiong hé ér nǚ bì zài lǔ lüè tā men de rén miàn qián méng lián xù , dé yǐ guī huí zhè dì , yīn wèi yē hé huá — nǐ men de shén yǒu ēn diǎn 、 shī lián mǐn 。 nǐ men ruò zhuǎn xiàng tā , tā bì bù zhuǎn liǎn bú gù nǐ men 。」

Sebab, jika kamu kembali kepada TUHAN, saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan di hadapan orang-orang yang menawan mereka sehingga mereka dapat kembali ke negeri ini. Sebab, TUHAN, Allahmu, adalah pengasih dan penyayang. Dia tidak akan memalingkan wajah-Nya darimu jika kamu kembali kepada-Nya.”

驿西西

yì zú jiù yóu zhè chéng pǎo dào nà chéng , chuán biàn le yǐ fǎ lián 、 mǎ ná xī , zhí dào xī bù lún 。 nà lǐ de rén què xì xiào tā men , jī qiào tā men 。

Ketika para pelari itu pergi dari kota ke kota, melewati tanah Efraim dan Manasye, sampai ke Zebulon, mereka ditertawakan dan diolok-olok.

西西

rán ér yà shè 、 mǎ ná xī 、 xī bù lún zhōng yě yǒu rén zì bēi , lái dào yē lù sā lěng 。

Namun, beberapa orang dari Asyer, Manasye, dan Zebulon merendahkan diri dan datang ke Yerusalem.

使

shén yě gǎn dòng yóu dà rén , shǐ tā men yì xīn zūn xíng wáng yǔ zhòng shǒu lǐng píng yē hé huá zhī yán suǒ fā de mìng lìng 。

Juga, tangan Allah yang ada di Yehuda memberi mereka kesatuan hati untuk melakukan perintah raja dan para pemimpin sesuai dengan firman TUHAN.

èr yuè , yǒu xǔ duō rén zài yē lù sā lěng jù jí , chéng wéi dà huì , yào shǒu chú jiào jié 。

Oleh sebab itu, banyak orang berkumpul di Yerusalem untuk merayakan hari raya Roti Tidak Beragi pada bulan kedua, dalam suatu jemaat yang besar.

tā men qǐ lái , bǎ yē lù sā lěng de jì tán hé shāo xiāng de tán jìn dōu chú qù , pāo zài jí lún xī zhōng 。

Mereka bangkit dan menyingkirkan mazbah-mazbah yang ada di Yerusalem. Semua tempat untuk membakar dupa mereka singkirkan dan mereka buang ke Lembah Kidron.

殿

èr yuè shí sì rì , zǎi le yú yuè jié de yáng gāo 。 jì sī yǔ lì wèi rén jué de cán kuì , jiù jié jìng zì jǐ , bǎ fán jì fèng dào yē hé huá diàn zhōng ,

Mereka menyembelih kurban Paskah pada hari keempat belas pada bulan kedua. Para imam dan orang-orang Lewi merasa malu sehingga mereka menguduskan diri dan membawa kurban bakaran ke bait TUHAN.

西

zūn zhe shén rén mó xī de lǜ fǎ , zhào lì zhàn zài zì jǐ de dì fāng ; jì sī cóng lì wèi rén shǒu lǐ jiē guò xuè lái , sǎ zài tán shàng 。

Mereka berdiri di tempatnya menurut peraturan yang berlaku, sesuai dengan Taurat Musa, abdi Allah itu. Para imam memercikkan darah yang mereka terima dari orang-orang Lewi.

使

huì zhōng yǒu xǔ duō rén shàng wèi zì jié , suǒ yǐ lì wèi rén wéi yí qiè bù jié zhī rén zǎi yú yuè jié de yáng gāo , shǐ tā men zài yē hé huá miàn qián chéng wéi shèng jié 。

Sebab, ada banyak orang yang tidak menguduskan dirinya sehingga orang Lewi bertanggung jawab atas penyembelihan kurban-kurban Paskah bagi setiap orang yang tidak kudus, untuk menguduskan mereka bagi TUHAN.

西西西:「 。」

yǐ fǎ lián 、 mǎ ná xī 、 yǐ sà jiā 、 xī bù lún yǒu xǔ duō rén shàng wèi zì jié , tā men què yě chī yú yuè jié de yáng gāo , bù hé suǒ jì lù de dìng lì 。 xī xī jiā wèi tā men dǎo gào shuō :「 fán zhuān xīn xún qiú shén , jiù shì yē hé huá — tā liè zǔ zhī shén de , suī bú zhào zhe shèng suǒ jié jìng zhī lǐ zì jié , qiú zhì shàn de yē hé huá yě ráo shù tā 。」

Sejumlah besar rakyat, kebanyakan dari Efraim, Manasye, Isakhar, dan Zebulon, tidak menahirkan diri. Namun, mereka memakan kurban Paskah, walaupun tidak sesuai dengan apa yang tertulis. Karena itu, Hizkia berdoa bagi mereka, dengan berkata, “TUHAN yang baik kiranya mengampuni setiap orang

yang menetapkan seluruh hatinya untuk mencari Allah, yakni TUHAN, Allah nenek moyangnya, sekalipun tidak sesuai dengan aturan pentahiran tempat kudus.”

西

yē hé huá chuí tīng xī xī jiā de dǎo gào , jiù ráo shù bǎi xìng 。

TUHAN mendengarkan Hizkia dan menyembuhkan bangsa itu.

zài yē lù sā lěng de yǐ sè liè rén dà dà xǐ lè , shǒu chú jiào jié qī rì 。 lì wèi rén hé jì sī yòng xiǎng liàng de yuè qì , rì rì sòng zàn yē hé huá 。

Orang-orang Israel yang berada di Yerusalem merayakan hari raya Roti Tidak Beragi selama tujuh hari dengan sukacita yang besar. Orang-orang Lewi dan para imam memuji TUHAN setiap hari dengan alat-alat musik yang nyaring kepada TUHAN.

西

xī xī jiā wèi láo yí qiè shàn yú shì fèng yē hé huá de lì wèi rén 。 yú shì zhòng rén chī jié yán qī rì , yòu xiàn píng ān jì , qiě xiàng yē hé huá — tā men liè zǔ de shén rèn zuì 。

Hizkia menyampaikan pujian kepada semua orang Lewi yang telah menunjukkan pemahaman yang baik dalam ibadah kepada TUHAN. Mereka makan dalam perayaan itu selama tujuh hari, mempersembahkan kurban pendamaian, dan mengucap syukur kepada TUHAN, Allah nenek moyang mereka.

quán huì zhòng shāng yì , yào zài shǒu jié qī rì ; yú shì huān huān xǐ xǐ dì yòu shǒu jié qī rì 。

Kemudian, seluruh jemaat memutuskan untuk mengadakan perayaan selama tujuh hari lagi. Jadi, mereka mengadakan perayaan selama tujuh hari lagi dengan penuh sukacita.

西

yóu dà wáng xī xī jiā cì gěi huì zhòng gōng niú yì qiān zhī , yáng qī qiān zhī wèi jì wù ; zhòng shǒu lǐng yě cì gěi huì zhòng gōng niú yì qiān zhī , yáng yí wàn zhī , bìng yǒu xǔ duō de jì sī jié jìng zì jǐ 。

Hizkia, raja Yehuda, menyumbangkan kepada jemaat 1.000 ekor sapi jantan dan 7.000 ekor domba. Para pemimpin juga menyumbangkan kepada jemaat 1.000 ekor sapi jantan dan 10.000 ekor domba. Sementara itu, banyak dari para imam telah menguduskan diri mereka.

yóu dà quán huì zhòng 、 jì sī 、 lì wèi rén , bìng nà cóng yǐ sè liè dì lái de huì zhòng hé jì jū de rén , yǐ jí yóu dà jì jū de rén , jìn dōu xǐ lè 。

Seluruh jemaat Yehuda bersukacita bersama para imam, orang-orang Lewi, seluruh jemaat yang datang dari Israel, dan orang-orang asing, baik yang berasal dari Israel maupun yang tinggal di Yehuda.

zhè yàng , zài yē lù sā lěng dà yǒu xǐ lè , zì cóng yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén de shí hòu , zài yē lù sā lěng méi yǒu zhè yàng de xǐ lè 。

Ada sukacita besar di Yerusalem karena sejak masa Salomo, anak Daud, raja Israel, peristiwa seperti itu belum pernah terjadi di Yerusalem.

nà shí , jì sī 、 lì wèi rén qǐ lái , wèi mín zhù fú 。 tā men de shēng yīn méng shén chuí tīng , tā men de dǎo gào dá dào tiān shàng de shèng suǒ 。

Lalu, para imam Lewi bangkit dan memberkati rakyat; suara mereka didengar TUHAN dan doa mereka sampai ke tempat tinggal-Nya yang kudus di surga.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.