中文圣经

2 RAJA-RAJA 17

dikuasai 0/335

yóu dà wáng yà hā sī shí èr nián , yǐ lā de ér zi hé xì yà zài sā mǎ lì yà dēng jī zuò yǐ sè liè wáng jiǔ nián 。

Pada tahun kedua belas pemerintahan Ahas, raja Yehuda, Hosea, anak Ela, menjadi raja atas Israel di Samaria selama sembilan tahun.

tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , zhǐ shì bú xiàng zài tā yǐ qián de yǐ sè liè zhū wáng 。

Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, tetapi tidak seperti raja-raja Israel yang ada sebelumnya.

yà shù wáng sā màn yǐ sè shàng lái gōng jī hé xì yà , hé xì yà jiù fú shì tā , gěi tā jìn gòng 。

Lalu, Salmaneser, raja Asyur maju menyerangnya sehingga Hosea menjadi hambanya dan membayar upeti kepadanya.

hé xì yà bèi pàn , chà rén qù jiàn āi jí wáng suō , bú zhào wǎng nián suǒ xíng de yǔ yà shù wáng jìn gòng 。 yà shù wáng zhī dào le , jiù bǎ tā suǒ jìn , qiú zài jiān lǐ 。

Namun, raja Asyur mendapati persekongkolan di pihak Hosea karena dia telah mengirim para utusan kepada So, raja Mesir, dan tidak lagi mempersembahkan upeti kepada raja Asyur dari tahun ke tahun. Oleh sebab itu, raja Asyur menangkapnya dan membelenggunya di penjara.

yà shù wáng shàng lái gōng jī yǐ sè liè biàn dì , shàng dào sā mǎ lì yà , wéi kùn sān nián 。

Lalu, raja Asyur maju menjelajahi seluruh negeri itu. Dia menyerang Samaria dan mengepungnya selama tiga tahun.

hé xì yà dì jiǔ nián yà shù wáng gōng qǔ le sā mǎ lì yà , jiāng yǐ sè liè rén lǔ dào yà shù , bǎ tā men ān zhì zài hā là yǔ gē sàn de hā bó hé biān , bìng mǐ dǐ yà rén de chéng yì 。

Pada tahun kesembilan pemerintahan Hosea, raja Asyur merebut Samaria. Lalu, dia mengangkut orang-orang Israel ke pembuangan ke Asyur dan menempatkan mereka di Halah, di Habor, yaitu sungai Gozan, di kota-kota orang Madai.

zhè shì yīn yǐ sè liè rén dé zuì nà lǐng tā men chū āi jí dì 、 tuō lí āi jí wáng fǎ lǎo shǒu de yē hé huá — tā men de shén , qù jìng wèi bié shén ,

Hal itu terjadi karena orang Israel berdosa kepada TUHAN, Allah, yang telah menuntun mereka keluar dari tanah Mesir, dari kekuasaan Firaun, raja Mesir. Mereka berbakti kepada ilah-ilah yang lain.

suí cóng yē hé huá zài tā men miàn qián suǒ gǎn chū wài bāng rén de fēng sú hé yǐ sè liè zhū wáng suǒ lì de tiáo guī 。

Mereka juga hidup mengikuti adat istiadat dari bangsa-bangsa yang telah dihalau TUHAN dari hadapan orang Israel serta ketetapan yang dibuat oleh raja-raja Israel.

yǐ sè liè rén àn zhōng háng bú zhèng de shì , wéi bèi yē hé huá — tā men de shén , zài tā men suǒ yǒu de chéng yì , cóng le wàng lóu zhí dào jiān gù chéng , jiàn zhù qiū tán ;

Orang-orang Israel juga menjalankan hal-hal yang tidak patut terhadap TUHAN, Allah mereka. Mereka mendirikan bukit-bukit pengurbanan di semua kota, baik di menara-menara penjagaan sampai di kota-kota yang berbenteng.

zài gè gāo gāng shàng 、 gè qīng cuì shù xià lì zhù xiàng hé mù ǒu ;

Mereka mendirikan tugu-tugu berhala dan tiang-tiang di atas setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon yang rindang.

zài qiū tán shàng shāo xiāng , xiào fǎ yē hé huá zài tā men miàn qián gǎn chū de wài bāng rén suǒ xíng de , yòu xíng è shì rě dòng yē hé huá de nù qì ;

Mereka membakar dupa di sana, di setiap bukit-bukit pengurbanan seperti bangsa-bangsa, yaitu yang telah dihalau oleh TUHAN dari hadapan mereka, serta melakukan hal-hal yang jahat sehingga membangkitkan murka TUHAN.

qiě shì fèng ǒu xiàng , jiù shì yē hé huá jǐng jiè tā men bù kě xíng de 。

Mereka beribadah kepada berhala-berhala, meskipun TUHAN telah berfirman, “Janganlah kamu melakukan perkara itu.”

:「。」

dàn yē hé huá jiè zhòng xiān zhī 、 xiān jiàn quàn jiè yǐ sè liè rén hé yóu dà rén shuō :「 dāng lí kāi nǐ men de è xíng , jǐn shǒu wǒ de jiè mìng lǜ lì , zūn xíng wǒ fēn fù nǐ men liè zǔ , bìng jiè wǒ pú rén zhòng xiān zhī suǒ chuán gěi nǐ men de lǜ fǎ 。」

TUHAN memperingatkan orang Israel dan orang Yehuda melalui semua nabi-Nya dan semua pelihat, dengan berkata, “Berbaliklah dari jalan-jalanmu yang jahat dan peliharalah perintah-perintah-Ku dan ketetapan-ketetapan-Ku sesuai dengan segala hukum yang telah Aku perintahkan kepada nenek moyangmu, yang telah Aku sampaikan kepadamu melalui hamba-hamba-Ku, yaitu para nabi.”

tā men què bù tīng cóng , jìng yìng zhe jǐng xiàng , xiào fǎ tā men liè zǔ , bú xìn fú yē hé huá — tā men de shén ,

Namun, mereka tidak mendengarkan dan menegarkan tengkuknya seperti nenek moyang mereka yang tidak percaya kepada TUHAN, Allah mereka.

yàn qì tā de lǜ lì hé tā yǔ tā men liè zǔ suǒ lì de yuē , bìng quàn jiè tā men de huà , suí cóng xū wú de shén , zì jǐ chéng wéi xū wàng , xiào fǎ zhōu wéi de wài bāng rén , jiù shì yē hé huá zhǔ fù tā men bù kě xiào fǎ de ;

Mereka menolak ketetapan-ketetapan-Nya dan perjanjian-Nya yang telah diadakan dengan nenek moyang mereka dan peringatan-peringatan-Nya yang telah Dia peringatkan kepada mereka. Mereka hidup mengikuti kesia-siaan, serta mengikuti bangsa-bangsa yang ada di sekeliling mereka walaupun TUHAN telah memerintahkan mereka untuk tidak melakukannya.

lí qì yē hé huá — tā men shén de yí qiè jiè mìng , wèi zì jǐ zhù le liǎng gè niú dú de xiàng , lì le yà shè lā , jìng bài tiān shàng de wàn xiàng , shì fèng bā lì ,

Mereka telah meninggalkan semua perintah TUHAN, Allah mereka, dengan membuat dua patung anak sapi tuangan juga membuat patung Asyera. Mereka sujud menyembah segenap tentara langit dan beribadah kepada Baal.

使

yòu shǐ tā men de ér nǚ jīng huǒ , yòng zhān bǔ , xíng fǎ shù mài le zì jǐ , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , rě dòng tā de nù qì 。

Mereka juga membuat anak-anaknya laki-laki dan anak-anaknya perempuan melewati api, melakukan tenung dan nujum, serta memperbudak diri dengan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN sehingga membangkitkan murka-Nya.

suǒ yǐ yē hé huá xiàng yǐ sè liè rén dà dà fā nù , cóng zì jǐ miàn qián gǎn chū tā men , zhī shèng xià yóu dà yí gè zhī pài 。

Oleh sebab itu, TUHAN sangat murka kepada bangsa Israel sehingga menjauhkan mereka dari hadapan-Nya, tidak ada yang tertinggal kecuali suku Yehuda.

yóu dà rén yě bù zūn shǒu yē hé huá — tā men shén de jiè mìng , suí cóng yǐ sè liè rén suǒ lì de tiáo guī 。

Bahkan, Yehuda juga tidak berpegang kepada perintah TUHAN, Allah mereka dan hidup dengan kebiasaan yang dilakukan oleh orang Israel.

使

yē hé huá jiù yàn qì yǐ sè liè quán zú , shǐ tā men shòu kǔ , bǎ tā men jiāo zài qiǎng duó tā men de rén shǒu zhōng , yǐ zhì gǎn chū tā men lí kāi zì jǐ miàn qián ,

Lalu, TUHAN menolak seluruh keturunan Israel. Dia menindas dan menyerahkan mereka ke tangan perampok-perampok sampai Dia membuang mereka dari hadirat-Nya.

jiāng yǐ sè liè guó cóng dà wèi jiā duó huí ; tā men jiù lì ní bā de ér zi yē luó bō ān zuò wáng 。 yē luó bō ān yǐn yòu yǐ sè liè rén bù suí cóng yē hé huá , xiàn zài dà zuì lǐ 。

Oleh karena itu, Dia mengoyakkan Israel dari keluarga Daud sehingga mereka mengangkat Yerobeam, anak Nebat, menjadi raja. Namun, sesudah itu Yerobeam menyimpang dari TUHAN dan mengakibatkan mereka melakukan dosa yang besar.

yǐ sè liè rén fàn yē luó bō ān suǒ fàn de yí qiè zuì , zǒng bù lí kāi ,

Lalu, orang Israel hidup sesuai dengan segala dosa yang dilakukan oleh Yerobeam dan tidak menjauh dari itu,

yǐ zhì yē hé huá cóng zì jǐ miàn qián gǎn chū tā men , zhèng rú jiè tā pú rén zhòng xiān zhī suǒ shuō de 。 zhè yàng , yǐ sè liè rén cóng běn dì bèi lǔ dào yà shù , zhí dào jīn rì 。

sehingga TUHAN menjauhkan Israel dari hadapan-Nya seperti yang telah difirmankan-Nya melalui semua hamba-Nya, yaitu para nabi. Kemudian, orang Israel diangkut dari tanahnya ke pembuangan di Asyur sampai hari ini.

西

yà shù wáng cóng bā bǐ lún 、 gǔ tā 、 yà wǎ 、 hā mǎ , hé xī fǎ wǎ yīn qiān yí rén lái , ān zhì zài sā mǎ lì yà de chéng yì , dài tì yǐ sè liè rén ; tā men jiù dé le sā mǎ lì yà , zhù zài qí zhōng 。

Raja Asyur mengangkut orang dari Babel, Kuta, Awa, Hamat, dan Sefarwaim dan menyuruh mereka tinggal di kota-kota Samaria untuk menggantikan keturunan Israel. Mereka menduduki Samaria dan menetap di kota-kotanya.

tā men cái zhù nà lǐ de shí hòu , bú jìng wèi yē hé huá , suǒ yǐ yē hé huá jiào shī zi jìn rù tā men zhōng jiān , yǎo sǐ le xiē rén 。

Pada awalnya ketika mereka tinggal di sana, mereka tidak takut kepada TUHAN. Oleh sebab itu, TUHAN melepaskan singa-singa ke antara mereka untuk membunuh beberapa orang dari antara mereka.

:「。」

yǒu rén gào sù yà shù wáng shuō :「 nǐ suǒ qiān yí ān zhì zài sā mǎ lì yà gè chéng de nà xiē mín , bù zhī dào nà dì zhī shén de guī jǔ , suǒ yǐ nà shén jiào shī zi jìn rù tā men zhōng jiān , yǎo sǐ tā men 。」

Lalu, mereka berkata kepada raja Asyur, katanya, “Bangsa-bangsa yang telah engkau angkut ke pembuangan dan yang engkau tetapkan di kota-kota Samaria tidak mengenal hukum Allah di negeri itu, sehingga Dia melepas singa-singa di antara mereka, dan lihatlah singa-singa itu telah membunuh mereka. Sebab, mereka tidak mengenal hukum Allah di negeri itu.”

:「使。」

yà shù wáng jiù fēn fù shuō :「 jiào suǒ lǔ lái de jì sī huí qù yí gè , shǐ tā zhù zài nà lǐ , jiāng nà dì zhī shén de guī jǔ zhǐ jiào nà xiē mín 。」

Lalu, raja Asyur memberi perintah, dengan berkata, “Bawalah ke sana salah seorang imam yang kamu angkut dari sana di pembuangan. Biarlah dia hidup dan menetap di sana untuk mengajarkan hukum Allah di negeri itu.”

yú shì yǒu yí gè cóng sā mǎ lì yà lǔ qù de jì sī huí lái , zhù zài bó tè lì , zhǐ jiào tā men zěn yàng jìng wèi yē hé huá 。

Lalu, salah seorang imam yang telah mereka angkut dari Samaria datang dan tinggal di Betel, serta mengajarkan kepada mereka bagaimana mereka harus takut akan TUHAN.

殿

rán ér , gè zú zhī rén zài suǒ zhù de chéng lǐ gè wèi zì jǐ zhì zào shén xiàng , ān zhì zài sā mǎ lì yà rén suǒ zào yǒu qiū tán de diàn zhōng 。

Adapun bangsa-bangsa itu telah membuat ilahnya sendiri dan menempatkannya di kuil, di bukit-bukit pengurbanan yang dibuat oleh orang-orang Samaria. Bangsa-bangsa itu melakukannya di kota-kota yang mereka tempati di sana.

·

bā bǐ lún rén zào shū gē · bǐ nè xiàng ; gǔ tā rén zào nì jiǎ xiàng ; hā mǎ rén zào yà shì mǎ xiàng ;

Orang-orang Babel membuat patung Sukot-Benot, orang-orang Kuta membuat patung Nergal, orang-orang Hamat membuat patung Asima.

西西

yà wǎ rén zào nì hā hé tā ěr tā xiàng ; xī fǎ wǎ yīn rén yòng huǒ fén shāo ér nǚ , xiàn gěi xī fǎ wǎ yīn de shén yà dé mǐ lè hé yà ná mǐ lè 。

Orang-orang Awa membuat patung Nibhas dan Tartak, sedangkan orang-orang Sefarwaim membakar anak-anak mereka dalam api bagi Adramelekh dan Anamelekh, yaitu ilah Sefarwaim.

殿

tā men jù pà yē hé huá , yě cóng tā men zhōng jiān lì qiū tán de jì sī , wèi tā men zài yǒu qiū tán de diàn zhōng xiàn jì 。

Kemudian, mereka juga takut akan TUHAN dengan mengangkat imam untuk bukit-bukit pengurbanan dari kalangan mereka sehingga merekalah yang berlaku sebagai imam di kuil-kuil, di bukit-bukit pengurbanan.

tā men yòu jù pà yē hé huá , yòu shì fèng zì jǐ de shén , cóng hé bāng qiān yí , jiù suí hé bāng de fēng sú 。

Jadi, mereka takut akan TUHAN dan tetap beribadah kepada ilah seperti adat dari bangsa-bangsa yang diangkut ke pembuangan di antara mereka.

。(。)

tā men zhí dào rú jīn réng zhào xiān qián de fēng sú qù xíng , bù zhuān xīn jìng wèi yē hé huá , bù quán shǒu zì jǐ de guī jǔ 、 diǎn zhāng , yě bù zūn shǒu yē hé huá fēn fù yǎ gè hòu yì de lǜ fǎ 、 jiè mìng 。( yǎ gè , jiù shì cóng qián yē hé huá qǐ míng jiào yǐ sè liè de 。)

Sampai saat ini, mereka tetap melakukan adat yang dahulu. Mereka tidak takut akan TUHAN. Mereka tidak melakukan ketetapan-ketetapan, hukum, undang-undang, dan perintah yang disampaikan TUHAN kepada keturunan Yakub yang Dia namai Israel.

:「

yē hé huá céng yǔ tā men lì yuē , zhǔ fù tā men shuō :「 bù kě jìng wèi bié shén , bù kě guì bài shì fèng tā , yě bù kě xiàng tā xiàn jì 。

TUHAN telah mengadakan perjanjian dengan mereka dan memerintahkan, dengan berkata, “Janganlah berbakti kepada ilah lain, janganlah sujud menyembah kepadanya, janganlah beribadah kepadanya, dan janganlah mempersembahkan kurban kepadanya.

dàn nà yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì lǐng nǐ men chū āi jí dì de yē hé huá , nǐ men dāng jìng wèi , guì bài , xiàng tā xiàn jì 。

Namun, kepada TUHAN yang telah menuntun kamu dari tanah Mesir dengan kekuatan yang besar dan dengan tangan yang terulur, berbaktilah dan sujudlah menyembah dengan mempersembahkan kurban.

tā gěi nǐ men xiě de lǜ lì 、 diǎn zhāng 、 lǜ fǎ 、 jiè mìng , nǐ men yīng dāng yǒng yuǎn jǐn shǒu zūn xíng , bù kě jìng wèi bié shén 。

Peliharalah ketetapan-ketetapan, peraturan-peraturan, hukum, dan perintah yang telah ditulis-Nya dengan senantiasa melakukan semuanya. Janganlah kamu berbakti kepada ilah-ilah lain.

wǒ — yē hé huá yǔ nǐ men suǒ lì de yuē nǐ men bù kě wàng jì , yě bù kě jìng wèi bié shén 。

Janganlah melupakan perjanjian yang telah Aku adakan dengan kamu dan janganlah berbakti dengan ilah lain.

。」

dàn yào jìng wèi yē hé huá — nǐ men de shén , tā bì jiù nǐ men tuō lí yí qiè chóu dí de shǒu 。」

Melainkan dengan sungguh-sungguh berbaktilah kepada TUHAN Allahmu, maka Dia akan melepaskan kamu dari tangan semua musuhmu.”

tā men què bù tīng cóng , réng zhào xiān qián de fēng sú qù xíng 。

Namun, mereka tidak mau mendengarkan tetapi malahan berbuat seperti adat mereka yang dahulu.

rú cǐ zhè xiē mín yòu jù pà yē hé huá , yòu shì fèng tā men de ǒu xiàng 。 tā men zǐ zǐ sūn sūn yě dōu zhào yàng xíng , xiào fǎ tā men de zǔ zōng , zhí dào jīn rì 。

Demikianlah bangsa-bangsa ini takut kepada TUHAN dan tetap beribadah kepada patung-patung mereka, baik anak-anak mereka maupun cucu-cucu mereka, seperti yang dilakukan oleh nenek moyang mereka, sampai hari ini.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.