2 RAJA-RAJA 16
利玛利的儿子比加十七年,犹大王约坦的儿子亚哈斯登基。
lì mǎ lì de ér zi bǐ jiā shí qī nián , yóu dà wáng yuē tǎn de ér zi yà hā sī dēng jī 。
Pada tahun ketujuh belas pemerintahan Pekah, anak Remalya, Ahas, anak Yotam, raja Yehuda, menjadi raja.
他登基的时候年二十岁,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大卫行耶和华—他 神眼中看为正的事,
tā dēng jī de shí hòu nián èr shí suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí liù nián ; bú xiàng tā zǔ dà wèi xíng yē hé huá — tā shén yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì ,
Ahas berumur 20 tahun ketika dia menjadi raja, dan dia memerintah selama 16 tahun di Yerusalem. Dia tidak melakukan apa yang benar di mata TUHAN, Allahnya, seperti Daud nenek moyangnya.
却效法以色列诸王所行的,又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火,
què xiào fǎ yǐ sè liè zhū wáng suǒ xíng de , yòu zhào zhe yē hé huá cóng yǐ sè liè rén miàn qián gǎn chū de wài bāng rén suǒ xíng kě zēng de shì , shǐ tā de ér zi jīng huǒ ,
Dia hidup mengikuti jejak raja-raja Israel, bahkan membuat anaknya melewati api mengikuti kekejian bangsa-bangsa yang telah TUHAN halau dari hadapan orang Israel.
并在邱坛上、山冈上、各青翠树下献祭烧香。
bìng zài qiū tán shàng 、 shān gāng shàng 、 gè qīng cuì shù xià xiàn jì shāo xiāng 。
Dia juga mempersembahkan kurban dan membakar dupa di tempat-tempat yang tinggi, di atas bukit, dan di bawah setiap pohon yang rimbun.
亚兰王利汛和以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷,围困亚哈斯,却不能胜他。
yà lán wáng lì xùn hé yǐ sè liè wáng lì mǎ lì de ér zǐ bǐ jiā shàng lái gōng dǎ yē lù sā lěng , wéi kùn yà hā sī , què bù néng shèng tā 。
Sesudah itu, Rezin, raja Aram, dan Pekah, anak Remalya, raja Israel, untuk maju menyerang Yerusalem. Mereka mengepung dan menyerang Ahas, tetapi tidak dapat mengalahkannya.
当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人 就来到以拉他,住在那里,直到今日。
dāng shí yà lán wáng lì xùn shōu huí yǐ lā tā guī yǔ yà lán , jiāng yóu dà rén cóng yǐ lā tā gǎn chū qù 。 yà lán rén jiù lái dào yǐ lā tā , zhù zài nà lǐ , zhí dào jīn rì 。
Saat itu, Rezin, raja Aram, mengembalikan Elat kepada Edom dan mengusir orang-orang Yehuda dari Elat. Orang-orang Edom datang ke Elat dan tinggal di sana sampai hari ini.
亚哈斯差遣使者去见亚述王提革拉·毗列色,说:「我是你的仆人、你的儿子。现在亚兰王和以色列王攻击我,求你来救我脱离他们的手。」
yà hā sī chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yà shù wáng tí gé lā · pí liè sè , shuō :「 wǒ shì nǐ de pú rén 、 nǐ de ér zi 。 xiàn zài yà lán wáng hé yǐ sè liè wáng gōng jī wǒ , qiú nǐ lái jiù wǒ tuō lí tā men de shǒu 。」
Kemudian, Ahas mengirim beberapa utusan kepada Tiglat-Pileser, raja Asyur, dengan berkata, “Aku ini hambamu dan anakmu. Datanglah dan selamatkanlah aku dari tangan raja Aram dan dari tangan raja Israel yang bangkit menyerang aku.”
亚哈斯将耶和华殿里和王宫府库里所有的金银都送给亚述王为礼物。
yà hā sī jiāng yē hé huá diàn lǐ hé wáng gōng fǔ kù lǐ suǒ yǒu de jīn yín dōu sòng gěi yà shù wáng wèi lǐ wù 。
Ahas mengambil perak dan emas yang terdapat dalam Bait TUHAN dan dalam perbendaharaan istana raja, dan mengirimkannya kepada raja Asyur sebagai persembahan.
亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
yà shù wáng yīng yǔn le tā , jiù shàng qù gōng dǎ dà mǎ shì gé , jiāng chéng gōng qǔ , shā le lì xùn , bǎ jū mín lǔ dào jí ěr 。
Raja Asyur mendengar permintaan tersebut. Lalu, Raja Asyur maju menyerang Damsyik, merebutnya dan mengangkut penduduknya ke pembuangan, ke Kir, dan Rezin dibunuhnya.
亚哈斯王上大马士革去迎接亚述王提革拉·毗列色,在大马士革看见一座坛,就照坛的规模样式作法画了图样,送到祭司乌利亚那里。
yà hā sī wáng shàng dà mǎ shì gé qù yíng jiē yà shù wáng tí gé lā · pí liè sè , zài dà mǎ shì gé kàn jiàn yí zuò tán , jiù zhào tán de guī mú yàng shì zuò fǎ huà le tú yàng , sòng dào jì sī wū lì yà nà lǐ 。
Lalu, Raja Ahas pergi ke Damsyik untuk menemui Tiglat-Pileser, raja Asyur. Setelah raja Ahas melihat mazbah yang ada di Damsyik, dia mengirimkan kepada Imam Uria ukuran dan bagan dari mazbah itu serta segala apa yang diperlukan.
祭司乌利亚照着亚哈斯王从大马士革送来的图样,在亚哈斯王没有从大马士革回来之先,建筑一座坛。
jì sī wū lì yà zhào zhe yà hā sī wáng cóng dà mǎ shì gé sòng lái de tú yàng , zài yà hā sī wáng méi yǒu cóng dà mǎ shì gé huí lái zhī xiān , jiàn zhù yí zuò tán 。
Lalu, Imam Uria membangun sebuah mazbah, sesuai dengan semua yang dikirimkan oleh raja Ahas dari Damsyik. Demikianlah, Imam Uria membuatnya menjelang kedatangan raja Ahas dari Damsyik.
王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;
wáng cóng dà mǎ shì gé huí lái kàn jiàn tán , jiù jìn qián lái , zài tán shàng xiàn jì ;
Sesampainya raja dari Damsyik, raja melihat mazbah itu. Raja mendekat ke mazbah itu dan naik ke atasnya.
烧燔祭、素祭、浇奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上,
shāo fán jì 、 sù jì 、 jiāo diàn jì , jiāng píng ān jì shēng de xuè sǎ zài tán shàng ,
Kemudian, dia membakar kurban bakaran dan kurban sajian, mencurahkan kurban curahannya serta menyiramkan darah kurban perdamaiannya ke mazbah itu.
又将耶和华面前的铜坛从耶和华殿和新坛的中间搬到新坛的北边。
yòu jiāng yē hé huá miàn qián de tóng tán cóng yē hé huá diàn hé xīn tán de zhōng jiān bān dào xīn tán de běi biān 。
Lalu, mazbah tembaga yang ada di depan TUHAN digesernya dari depan Bait TUHAN, dari antara mazbah dan Bait itu, dan meletakkannya di sebelah utara mazbah itu.
亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众民的燔祭、素祭、奠祭都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。」
yà hā sī wáng fēn fù jì sī wū lì yà shuō :「 zǎo chén de fán jì 、 wǎn shàng de sù jì , wáng de fán jì 、 sù jì , guó nèi zhòng mín de fán jì 、 sù jì 、 diàn jì dōu yào shāo zài dà tán shàng 。 fán jì shēng hé píng ān jì shēng de xuè yě yào sǎ zài zhè tán shàng , zhǐ shì tóng tán wǒ yào yòng yǐ qiú wèn yē hé huá 。」
Kemudian, raja Ahas memerintahkan kepada Imam Uria, katanya, “Di atas mazbah besar itu, bakarlah kurban bakaran pagi dan kurban sajian petang juga kurban bakaran dari raja dan kurban sajiannya, dan kurban bakaran dari seluruh rakyat negeri dan kurban sajiannya, serta kurban curahannya. Lalu, siramkanlah semua darah kurban bakaran dan seluruh darah kurban sembelihan. Namun, mazbah tembaga itu menjadi bagianku, untuk meminta petunjuk.”
祭司乌利亚就照着亚哈斯王所吩咐的行了。
jì sī wū lì yà jiù zhào zhe yà hā sī wáng suǒ fēn fù de xíng le 。
Imam Uria melakukan semua yang diperintahkan oleh Raja Ahas.
亚哈斯王打掉盆座四面镶着的心子,把盆从座上挪下来,又将铜海从驮海的铜牛上搬下来,放在铺石地;
yà hā sī wáng dǎ diào pén zuò sì miàn xiāng zhe de xīn zǐ , bǎ pén cóng zuò shàng nuó xià lái , yòu jiāng tóng hǎi cóng tuó hǎi de tóng niú shàng bān xià lái , fàng zài pù shí dì ;
Kemudian, Raja Ahas memotong papan penutup kereta penopang dan menyingkirkan bejana pembasuhan dari atasnya. Dia juga menurunkan laut itu dari sapi-sapi tembaga yang berada di bawahnya dan meletakkannya di atas alas batu.
又因亚述王的缘故,将耶和华殿为安息日所盖的廊子和王从外入殿的廊子挪移,围绕耶和华的殿。
yòu yīn yà shù wáng de yuán gù , jiāng yē hé huá diàn wèi ān xī rì suǒ gài de láng zǐ hé wáng cóng wài rù diàn de láng zǐ nuó yí , wéi rào yē hé huá de diàn 。
Lalu, serambi tertutup untuk hari Sabat yang telah dibangun di Bait dan pintu masuk raja di sebelah luar, dia singkirkan dari Bait TUHAN demi raja Asyur.
亚哈斯其余所行的事都写在犹大列王记上。
yà hā sī qí yú suǒ xíng de shì dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。
Selebihnya dari riwayat-riwayat Ahas dan apa yang dia lakukan, apakah semuanya itu tidak dituliskan dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda.
亚哈斯与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子希西家接续他作王。
yà hā sī yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ 。 tā ér zi xī xī jiā jiē xù tā zuò wáng 。
Ahas dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dikuburkan di dekat nenek moyangnya di kota Daud. Hizkia, anaknya, memerintah sebagai penggantinya.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.