中文圣经

2 RAJA-RAJA 22

dikuasai 0/226

西

yuē xī yà dēng jī de shí hòu nián bā suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān shí yì nián 。 tā mǔ qīn míng jiào yē dǐ dà , shì bō sī jiā rén yà dà yǎ de nǚ ér 。

Yosia berumur 8 tahun ketika dia menjadi raja dan memerintah selama 31 tahun di Yerusalem. Ibunya bernama Yedida, anak Adaya, dari Bozkat.

西

yuē xī yà xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , xíng tā zǔ dà wèi yí qiè suǒ xíng de , bù piān zuǒ yòu 。

Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan hidup mengikuti seluruh jalan Daud, nenek moyangnya, dengan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.

西殿

yuē xī yà wáng shí bā nián , wáng chāi qiǎn mǐ shū lán de sūn zǐ 、 yà sà lì de ér zi — shū jì shā fān shàng yē hé huá diàn qù , fēn fù tā shuō :

Adapun pada tahun ke-18 pemerintahan raja Yosia, raja menyuruh Safan, anak Azalya, anak Mesulam, juru tulis itu, ke Bait TUHAN dengan berkata,

使殿

「 nǐ qù jiàn dà jì sī xī lè jiā , shǐ tā jiāng fèng dào yē hé huá diàn de yín zi , jiù shì shǒu mén de cóng mín zhōng shōu jù de yín zi , shù suàn shù suàn ,

“Pergilah kepada Imam Besar Hilkia supaya dia menyerahkan seluruh uang yang dibawa ke dalam Bait TUHAN yang dikumpulkan oleh penjaga-penjaga pintu dari rakyat.

殿使殿殿

jiāo gěi yē hé huá diàn lǐ bàn shì de rén , shǐ tā men zhuǎn jiāo yē hé huá diàn lǐ zuò gōng de rén , hǎo xiū lǐ diàn de pò huài zhī chù ,

Biarlah itu diberikan ke dalam tangan orang yang melakukan pekerjaan untuk mengawasi Bait TUHAN, untuk mereka berikan kepada orang-orang yang melakukan pekerjaan yang ada di Bait TUHAN, yaitu mereka yang memperbaiki kerusakan di Bait itu,

殿

jiù shì zhuǎn jiāo mù jiàng hé gōng rén , bìng wǎ jiàng , yòu mǎi mù liào hé záo chéng de shí tou xiū lǐ diàn yǔ ,

yakni para tukang kayu, tukang bangunan, tukang batu, serta untuk pembelian kayu dan batu pahat untuk perbaikan Bait itu.

。」

jiāng yín zi jiāo zài bàn shì de rén shǒu lǐ , bù yǔ tā men suàn zhàng , yīn wèi tā men bàn shì chéng shí 。」

Namun, janganlah mengadakan perhitungan dengan uang yang diberikan ke tangan mereka karena mereka bekerja dengan jujur.”

:「殿。」

dà jì sī xī lè jiā duì shū jì shā fān shuō :「 wǒ zài yē hé huá diàn lǐ dé le lǜ fǎ shū 。」 xī lè jiā jiāng shū dì gěi shā fān , shā fān jiù kàn le 。

Imam Besar Hilkia berkata kepada Safan, juru tulis itu, “Aku telah menemukan Kitab Taurat di Bait TUHAN!” Kemudian, Hilkia memberikan kitab itu kepada Safan dan dia membacanya.

:「殿殿。」

shū jì shā fān dào wáng nà lǐ , huí fù wáng shuō :「 nǐ de pú rén yǐ jiāng diàn lǐ de yín zi dǎo chū shù suàn , jiāo gěi yē hé huá diàn lǐ bàn shì de rén le 。」

Safan, juru tulis itu, pergi menghadap raja dan menyampaikan hal itu kepada raja, katanya, “Hamba-hambamu telah mengambil uang yang terdapat di Bait dan memberikannya ke tangan orang yang melakukan pekerjaan mengawasi Bait TUHAN.”

:「。」

shū jì shā fān yòu duì wáng shuō :「 jì sī xī lè jiā dì gěi wǒ yí juàn shū 。」 shā fān jiù zài wáng miàn qián dú nà shū 。

Safan, juru tulis itu memberitahukan kepada raja, katanya, “Imam Hilkia juga telah memberikan kitab kepadaku.” Lalu, Safan membacakannya di hadapan raja.

便

wáng tīng jiàn lǜ fǎ shū shàng de huà , biàn sī liè yī fu ,

Saat raja mendengar perkataan Kitab Taurat itu, dia mengoyakkan pakaiannya.

fēn fù jì sī xī lè jiā yǔ shā fān de ér zi yà xī gān 、 mǐ gāi yà de ér zi yà gé bō 、 shū jì shā fān hé wáng de chén pú yà sā yǎ , shuō :

Lalu, raja memerintahkan kepada Imam Hilkia, kepada Ahikam, anak Safan, kepada Akhbor, anak Mikha, kepada Safan, juru tulis, dan kepada Asaya, hamba raja, dengan mengatakan:

。」

「 nǐ men qù wèi wǒ 、 wèi mín 、 wèi yóu dà zhòng rén , yǐ zhè shū shàng de huà qiú wèn yē hé huá ; yīn wèi wǒ men liè zǔ méi yǒu tīng cóng zhè shū shàng de yán yǔ , méi yǒu zūn zhe shū shàng suǒ fēn fù wǒ men de qù xíng , yē hé huá jiù xiàng wǒ men dà fā liè nù 。」

“Pergi dan mintalah petunjuk dari TUHAN untukku, untuk rakyat, dan untuk seluruh Yehuda tentang perkataan dari kitab yang ditemukan ini. Sebab, hebatlah murka TUHAN yang dinyatakan dengan menyala-nyala kepada kita, karena nenek moyang kita tidak mendengarkan perkataan dari kitab ini, dan tidak melakukan sesuai dengan yang tertulis mengenai kita.”

yú shì , jì sī xī lè jiā hé yà xī gān 、 yà gé bō 、 shā fān 、 yà sā yǎ dōu qù jiàn nǚ xiān zhī hù lè dà 。 hù lè dà shì zhǎng guǎn lǐ fú shā lóng de qī ; shā lóng shì hā ěr hā sī de sūn zi 、 tè wǎ de ér zi 。 hù lè dà zhù zài yē lù sā lěng dì èr qū 。 tā men qǐng wèn yú tā 。

Lalu, Imam Hilkia, Ahikam, Akhbor, Safan, dan Asaya pergi menemui Nabiah Hulda, istri Salum, anak Tikwa, anak Harhas, yang mengurus pakaian dan tinggal di perkampungan baru di Yerusalem. Lalu, mereka berbicara kepadanya.

:「 :『

tā duì tā men shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 nǐ men kě yǐ huí fù nà chāi qiǎn nǐ men lái jiàn wǒ de rén shuō ,

Kemudian, dia berkata kepada mereka, “Inilah firman TUHAN, Allah Israel: Katakanlah kepada orang yang mengutusmu kepadaku,

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì zhào zhe yóu dà wáng suǒ dú nà shū shàng de yí qiè huà , jiàng huò yǔ zhè dì hé qí shàng de jū mín 。

‘Inilah firman TUHAN, ‘Ketahuilah Aku akan mendatangkan malapetaka atas tempat ini dan atas penduduknya seperti perkataan kitab yang telah dibaca raja Yehuda.

忿。』

yīn wèi tā men lí qì wǒ , xiàng bié shén shāo xiāng , yòng tā men shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù , suǒ yǐ wǒ de fèn nù bì xiàng zhè dì fā zuò , zǒng bù zhǐ xī 。』

Sebab, mereka telah meninggalkan Aku dan telah membakar dupa kepada ilah lain dengan maksud membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka. Oleh karena itu, marah-Ku akan menyala-nyala terhadap tempat ini dan tidak akan terpadamkan.’

:『

rán ér , chà qiǎn nǐ men lái qiú wèn yē hé huá de yóu dà wáng , nǐ men yào zhè yàng huí fù tā shuō :『 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : zhì yú nǐ suǒ tīng jiàn de huà ,

Namun, kepada Raja Yehuda yang telah mengutus kamu untuk meminta petunjuk TUHAN, kamu harus berkata kepadanya: Inilah firman TUHAN, Allah Israel: Mengenai perkataan yang telah kamu dengar itu,

使便

jiù shì tīng jiàn wǒ zhǐ zhe zhè dì hé qí shàng de jū mín suǒ shuō 、 yào shǐ zhè dì biàn wèi huāng chǎng 、 mín shòu zhòu zǔ de huà , nǐ biàn xīn lǐ jìng fú , zài wǒ miàn qián zì bēi , sī liè yī fú , xiàng wǒ kū qì , yīn cǐ wǒ yīng yǔn le nǐ 。 zhè shì wǒ — yē hé huá shuō de 。

karena hatimu telah lunak dan kamu telah merendahkan diri di hadapan TUHAN pada saat kamu mendengar apa yang Aku katakan terhadap tempat ini dan terhadap penduduknya, bahwa mereka akan mengalami kengerian dan kutuk, dan oleh karena kamu telah mengoyakkan pakaianmu serta menangis di hadapan-Ku, maka Aku akan mendengarkan kamu. Demikianlah firman TUHAN.

使。』」

wǒ bì shǐ nǐ píng píng ān ān dì guī dào fén mù dào nǐ liè zǔ nà lǐ ; wǒ yào jiàng yǔ zhè dì de yí qiè zāi huò , nǐ yě bú zhì qīn yǎn kàn jiàn 。』」 tā men jiù huí fù wáng qù le 。

‘Oleh sebab itu, ketahuilah, Aku akan mengumpulkan kamu kepada nenek moyangmu dan kamu akan dikebumikan di dalam kuburmu dengan damai. Matamu tidak akan melihat semua malapetaka yang akan Aku datangkan atas tempat ini.’” Lalu, mereka kembali kepada raja untuk menyampaikannya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.