中文圣经

2 RAJA-RAJA 23

dikuasai 0/405

wáng chāi qiǎn rén zhāo jù yóu dà hé yē lù sā lěng de zhòng zhǎng lǎo lái 。

Kemudian, raja mengutus orang dan mereka mengumpulkan semua tua-tua Yehuda dan Yerusalem kepadanya.

殿殿

wáng hé yóu dà zhòng rén yǔ yē lù sā lěng de jū mín , bìng jì sī 、 xiān zhī , hé suǒ yǒu de bǎi xìng , wú lùn dà xiǎo , dōu yì tóng shàng dào yē hé huá de diàn ; wáng jiù bǎ yē hé huá diàn lǐ suǒ dé de yuē shū niàn gěi tā men tīng 。

Kemudian, raja pergi ke Bait TUHAN dan semua orang Yehuda serta semua penduduk Yerusalem serta para imam, para nabi serta semua orang, baik kecil maupun besar, pergi bersama-sama dengannya. Lalu, dia membacakan ke telinga mereka semua perkataan dari kitab perjanjian yang ditemukan di Bait TUHAN.

wáng zhàn zài zhù páng , zài yē hé huá miàn qián lì yuē , yào jìn xīn jìn xìng dì shùn cóng yē hé huá , zūn shǒu tā de jiè mìng 、 fǎ dù 、 lǜ lì , chéng jiù zhè shū shàng suǒ jì de yuē yán 。 zhòng mín dōu fú cóng zhè yuē 。

Raja berdiri di dekat tiang dan mengadakan perjanjian di hadapan TUHAN, untuk hidup mengikuti TUHAN dengan memelihara perintah-perintah-Nya, peringatan-peringatan-Nya, dan ketetapan-ketetapan-Nya dengan segenap hati dan segenap jiwa, untuk melakukan perkataan perjanjian yang tertulis dalam kitab tersebut. Seluruh rakyat menyepakati perjanjian tersebut.

殿

wáng fēn fù dà jì sī xī lè jiā hé fù jì sī , bìng bǎ mén de , jiāng nà wèi bā lì hé yà shè lā , bìng tiān shàng wàn xiàng suǒ zào de qì mǐn , dōu cóng yē hé huá diàn lǐ bān chū lái , zài yē lù sā lěng wài jí lún xī páng de tián jiān shāo le , bǎ huī ná dào bó tè lì qù 。

Raja memerintahkan imam besar Hilkia, para imam tingkat kedua, serta para penjaga pintu untuk mengeluarkan dari Bait TUHAN segala perkakas yang telah dibuat untuk Baal, untuk Asyera, dan untuk segenap tentara langit. Lalu, dia membakarnya di luar Yerusalem, di padang Kidron, dan mengangkat abunya ke Betel.

cóng qián yóu dà liè wáng suǒ lì bài ǒu xiàng de jì sī , zài yóu dà chéng yì de qiū tán hé yē lù sā lěng de zhōu wéi shāo xiāng , xiàn zài wáng dū fèi qù , yòu fèi qù xiàng bā lì hé rì 、 yuè 、 xíng xīng , bìng tiān shàng wàn xiàng shāo xiāng de rén ;

Dia memberhentikan para imam dewa asing yang diangkat oleh raja-raja Yehuda untuk membakar kurban di bukit-bukit pengurbanan di kota-kota Yehuda dan di sekitar Yerusalem. Juga terhadap mereka yang membakar kurban untuk Baal, untuk matahari, untuk rasi-rasi bintang, dan untuk segenap tentara langit.

殿

yòu cóng yē hé huá diàn lǐ jiāng yà shè lā bān dào yē lù sā lěng wài jí lún xī biān fén shāo , dǎ suì chéng huī , jiāng huī sā zài píng mín de fén shàng ;

Yosia membawa tiang-tiang berhala keluar dari Bait TUHAN ke luar Yerusalem, yaitu ke Sungai Kidron. Dia membakarnya di Sungai Kidron, melumatkannya halus-halus menjadi abu dan melemparkan abunya ke atas kuburan rakyat jelata.

殿

yòu chāi huǐ yē hé huá diàn lǐ luán tóng de wū zi , jiù shì fù nǚ wèi yà shè lā zhī zhàng zǐ de wū zi ,

Dia juga merobohkan rumah-rumah pelacur-pelacur laki-laki yang ada di Bait TUHAN, tempat para wanita menenun sarung untuk Asyera.

bìng qiě cóng yóu dà de chéng yì dài zhòng jì sī lái , wū huì jì sī shāo xiāng de qiū tán , cóng jiā bā zhí dào bié shì bā , yòu chāi huǐ chéng mén páng de qiū tán , zhè qiū tán zài yì zǎi yuē shū yà mén qián , jìn chéng mén de zuǒ biān 。

Lalu, dia membawa semua imam dari kota-kota Yehuda dan menajiskan bukit-bukit pengurbanan tempat para imam membakar kurban, dari Geba sampai Bersyeba. Dia juga merobohkan bukit-bukit pengurbanan di pintu-pintu gerbang yang ada di dekat jalan masuk pintu gerbang Yosua, penguasa kota itu, yang terdapat di sebelah kiri pintu gerbang kota itu.

dàn shì qiū tán de jì sī bù dēng yē lù sā lěng yē hé huá de tán , zhī zài tā men dì xiong zhōng jiān chī wú jiào bǐng 。

Namun, para imam bukit-bukit pengurbanan tidak naik ke mazbah TUHAN di Yerusalem. Mereka hanya boleh memakan roti tidak beragi di tengah-tengah saudara-saudara mereka.

使

yòu wū huì xīn nèn zǐ gǔ de tuó fěi tè , bù xǔ rén zài nà lǐ shǐ ér nǚ jīng huǒ xiàn gěi mó luò ;

Yosia juga menajiskan Tofet yang berada di Lembah Ben-Hinom sehingga tidak ada seorang pun yang membuat anak-anak laki-lakinya dan anak-anak perempuannya melewati api bagi Molokh.

殿·

yòu jiāng yóu dà liè wáng zài yē hé huá diàn mén páng 、 tài jian ná dān · mǐ lè kào jìn yóu láng de wū zi 、 xiàng rì tou suǒ xiàn de mǎ fèi qù , qiě yòng huǒ fén shāo rì chē 。

Dia menyingkirkan kuda-kuda yang dipersembahkan oleh raja-raja Yehuda untuk dewa matahari di pintu masuk Bait TUHAN, yaitu di dekat kamar Natan-Melekh, sida-sida yang tinggal di pinggir kota. Dia juga membakar kereta-kereta bagi dewa matahari dengan api.

西殿

yóu dà liè wáng zài yà hā sī lóu dǐng shàng suǒ zhù de tán hé mǎ ná xī zài yē hé huá diàn liǎng yuàn zhōng suǒ zhù de tán , wáng dū chāi huǐ dǎ suì le , jiù bǎ huī dǎo zài jí lún xī zhōng 。

Mazbah-mazbah yang berada di atas atap, yaitu di ruangan Ahas yang dibuat oleh raja-raja Yehuda serta mazbah-mazbah yang dibuat oleh Manasye di kedua pelataran Bait TUHAN, dirobohkan oleh raja. Dia meremukkan di sana dan melemparkan abunya ke Sungai Kidron.

西

cóng qián yǐ sè liè wáng suǒ luó mén zài yē lù sā lěng qián 、 xié pì shān yòu biān wèi xī dùn rén kě zēng de shén yà sī tā lù 、 mó yā rén kě zēng de shén jī mǒ 、 yà mén rén kě zēng de shén mǐ lè gōng suǒ zhù de qiū tán , wáng dū wū huì le ,

Raja menajiskan bukit-bukit pengurbanan yang berada di sebelah timur Yerusalem, yang terdapat di Bukit Kehancuran, yang dibangun oleh Salomo, raja Israel, untuk Asytoret, dewi kejijikan orang Sidon, untuk Kamos, dewa kejijikan orang Moab, serta untuk Milkom, dewa kekejian bangsa Amon.

yòu dǎ suì zhù xiàng , kǎn xià mù ǒu , jiāng rén de gǔ tou chōng mǎn le nà dì fāng 。

Dia meremukkan tugu-tugu berhala dan meruntuhkan tiang-tiang berhala serta memenuhi tempat itu dengan tulang-tulang manusia.

tā jiāng bó tè lì de tán , jiù shì jiào yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ 、 ní bā de ér zi yē luó bō ān suǒ zhù de nà tán , dōu chāi huǐ fén shāo , dǎ suì chéng huī , bìng fén shāo le yà shè lā 。

Bahkan, mazbah yang berada di Betel, yaitu bukit pengurbanan yang telah dibuat oleh Yerobeam, anak Nebat, yang telah menyebabkan orang Israel berdosa, baik mazbah maupun bukit pengurbanannya, telah dia robohkan. Kemudian, dia membakar bukit pengurbanan itu, melumatkannya menjadi abu dan membakar patung-patung Dewi Asyera.

西

yuē xī yà huí tóu , kàn jiàn shān shàng de fén mù , jiù dǎ fā rén jiāng fén mù lǐ de hái gǔ qǔ chū lái , shāo zài tán shàng , wū huì le tán , zhèng rú cóng qián shén rén xuān chuán yē hé huá de huà 。

Saat Yosia berpaling, dia melihat kuburan-kuburan yang berada di sana, di gunung itu. Kemudian, dia mengirim orang untuk mengambil tulang-tulang dari kuburan itu, membakarnya di mazbah dan menajiskannya, sesuai dengan firman TUHAN yang telah diserukan oleh abdi Allah yang telah menyerukan hal-hal ini.

西:「?」:「。」

yuē xī yà wèn shuō :「 wǒ suǒ kàn jiàn de shì shén me bēi ?」 nà chéng lǐ de rén huí dá shuō :「 xiān qián yǒu shén rén cóng yóu dà lái , yù xiān shuō wáng xiàn zài xiàng bó tè lì tán suǒ xíng de shì , zhè jiù shì tā de mù bēi 。」

Lalu, dia bertanya, “Apa tugu peringatan yang aku lihat itu?” Orang-orang di kota itu menjawabnya, “Itulah kuburan abdi Allah yang datang dari Yehuda dan yang telah menyerukan hal-hal ini, yaitu yang telah engkau lakukan terhadap mazbah di Betel.”

西:「。」

yuē xī yà shuō :「 yóu tā ba ! bú yào nuó yí tā de hái gǔ 。」 tā men jiù bú dòng tā de hái gǔ , yě bú dòng cóng sā mǎ lì yà lái nà xiān zhī de hái gǔ 。

Lalu, Yosia berkata, “Biarkan saja. Jangan ada seorang pun yang menjamah tulang-tulangnya!” Jadi, mereka membiarkan tulang-tulangnya beserta dengan tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu.

殿西

cóng qián yǐ sè liè zhū wáng zài sā mǎ lì yà de chéng yì jiàn zhù qiū tán de diàn , rě dòng yē hé huá de nù qì , xiàn zài yuē xī yà dōu fèi qù le , jiù rú tā zài bó tè lì suǒ xíng de yì bān ;

Yosia juga menyingkirkan semua kuil di bukit-bukit pengurbanan yang berada di kota-kota Samaria, yang telah dibuat oleh raja-raja Israel sehingga membangkitkan murka TUHAN. Yosia memperlakukannya sama seperti yang telah dilakukannya di Betel.

yòu jiāng qiū tán de jì sī dōu shā zài tán shàng , bìng zài tán shàng shāo rén de gǔ tou , jiù huí yē lù sā lěng qù le 。

Dia menyembelih semua imam bukit-bukit pengurbanan yang ada di sana, di mazbah, dan membakar tulang-tulang manusia di atasnya. Lalu, dia kembali ke Yerusalem.

:「 。」

wáng fēn fù zhòng mín shuō :「 nǐ men dāng zhào zhè yuē shū shàng suǒ xiě de , xiàng yē hé huá — nǐ men de shén shǒu yú yuè jié 。」

Kemudian, raja memerintahkan kepada seluruh rakyat itu, katanya, “Rayakanlah Pesakh bagi TUHAN, Allahmu, seperti yang tertulis dalam Kitab Perjanjian ini.”

zì cóng shì shī zhì lǐ yǐ sè liè rén hé yǐ sè liè wáng 、 yóu dà wáng de shí hòu , zhí dào rú jīn , shí zài méi yǒu shǒu guò zhè yàng de yú yuè jié ;

Sebab, tidak ada lagi Pesakh seperti itu yang dirayakan sejak zaman para hakim yang memerintah atas Israel dan di sepanjang zaman raja-raja Israel dan raja-raja Yehuda.

西

zhǐ yǒu yuē xī yà wáng shí bā nián zài yē lù sā lěng xiàng yē hé huá shǒu zhè yú yuè jié 。

Namun, pada tahun kedelapan belas pemerintahan Raja Yosia, Pesakh ini dirayakan bagi TUHAN di Yerusalem.

西殿

fán yóu dà guó hé yē lù sā lěng suǒ yǒu jiāo guǐ de 、 xíng wū shù de , yǔ jiā zhōng de shén xiàng hé ǒu xiàng , bìng yí qiè kě zēng zhī wù , yuē xī yà jìn dōu chú diào , chéng jiù le jì sī xī lè jiā zài yē hé huá diàn lǐ suǒ dé lǜ fǎ shū shàng suǒ xiě de huà 。

Lalu, para pemanggil arwah, pemanggil roh peramal, terafim, berhala-berhala, serta semua dewa kejijikan yang terlihat di tanah Yehuda dan Yerusalem dihapuskan oleh Yosia dengan maksud untuk melaksanakan perkataan Taurat yang tertulis dalam kitab yang didapat oleh Imam Hilkia di Bait TUHAN.

西西

zài yuē xī yà yǐ qián méi yǒu wáng xiàng tā jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn lì dì guī xiàng yē hé huá , zūn xíng mó xī de yí qiè lǜ fǎ ; zài tā yǐ hòu yě méi yǒu xīng qǐ yí gè wáng xiàng tā 。

Raja-raja sebelumnya tidak ada yang sama dengannya, yang berbalik kepada TUHAN dengan segenap hatinya, dengan segenap jiwanya, dan dengan segenap kekuatannya sesuai dengan seluruh Taurat Musa. Lalu, sesudahnya, tidak ada lagi yang bangkit seperti dia.

西

rán ér , yē hé huá xiàng yóu dà suǒ fā měng liè de nù qì réng bù zhǐ xī , shì yīn mǎ ná xī zhū shì rě dòng tā 。

Namun, TUHAN tidak beralih dari murka-Nya yang menyala-nyala, yang bangkit bergelora terhadap Yehuda oleh karena segala perbuatan yang telah ditimbulkan oleh Manasye.

:「殿。」

yē hé huá shuō :「 wǒ bì jiāng yóu dà rén cóng wǒ miàn qián gǎn chū , rú tóng gǎn chū yǐ sè liè rén yì bān ; wǒ bì qì diào wǒ cóng qián suǒ xuǎn zé de zhè chéng — yē lù sā lěng hé wǒ suǒ shuō lì wǒ míng de diàn 。」

TUHAN berfirman, “Aku juga akan menyingkirkan Yehuda dari hadapan-Ku seperti Aku telah menyingkirkan Israel. Aku akan membuang kota ini yang telah Aku pilih, yaitu Yerusalem dan Bait ini, walaupun Aku telah berkata: ‘Nama-Ku akan tinggal di sana.’”

西

yuē xī yà qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。

Selebihnya dari riwayat-riwayat Yosia dan semua yang dilakukannya, apakah semuanya itu tidak dituliskan dalam kitab riwayat-riwayat zaman raja-raja Yehuda?

西西西

yuē xī yà nián jiān , āi jí wáng fǎ lǎo ní gē shàng dào yòu fā lā dǐ hé gōng jī yà shù wáng ; yuē xī yà wáng qù dǐ dǎng tā 。 āi jí wáng yù jiàn yuē xī yà zài mǐ jí duō , jiù shā le tā 。

Pada zamannya, Firaun Nekho, raja Mesir, maju untuk melawan raja Asyur di tepi Sungai Efrat. Raja Yosia pergi untuk menghadapinya, tetapi dibunuh di Megido ketika dia melihatnya.

西

tā de chén pú yòng chē jiāng tā de shī shǒu cóng mǐ jí duō sòng dào yē lù sā lěng , zàng zài tā zì jǐ de fén mù lǐ 。 guó mín gāo yuē xī yà de ér zi yuē hā sī jiē xù tā fù qīn zuò wáng 。

Kemudian, pegawai-pegawainya mengangkut mayatnya dari Megido dan membawanya ke Yerusalem dan menguburkannya di kuburannya sendiri. Kemudian, rakyat negeri itu menjemput Yoahas, anak Yosia, dan mengurapinya serta mengangkatnya menjadi raja sebagai pengganti ayahnya.

yuē hā sī dēng jī de shí hòu nián èr shí sān suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè 。 tā mǔ qīn míng jiào hā mù tā , shì lì ná rén yē lì mǐ de nǚ ér 。

Yoahas berumur 23 tahun saat menjadi raja. Dia memerintah selama tiga bulan di Yerusalem. Nama ibunya adalah Hamutal, anak Yeremia dari Libna.

yuē hā sī xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , xiào fǎ tā liè zǔ yí qiè suǒ xíng de 。

Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN seperti semua yang dilakukan oleh nenek moyangnya.

fǎ lǎo ní gē jiāng yuē hā sī suǒ jìn zài hā mǎ dì de lì bǐ lā , bù xǔ tā zài yē lù sā lěng zuò wáng , yòu fá yóu dà guó yín zi yì bǎi tā lián dé , jīn zǐ yì tā lián dé 。

Firaun Nekho mengurungnya di Ribla, di tanah Hamat, sehingga dia tidak dapat memerintah di Yerusalem. Firaun membebankan denda sebesar 100 talenta perak dan 10 talenta emas atas negeri itu.

西西

fǎ lǎo ní gē lì yuē xī yà de ér zi yǐ lì yà jìng jiē xù tā fù qīn yuē xī yà zuò wáng , gěi tā gǎi míng jiào yuē yǎ jìng , què jiāng yuē hā sī dài dào āi jí , tā jiù sǐ zài nà lǐ 。

Lalu, Firaun Nekho mengangkat Elyakim, anak Yosia, untuk menggantikan Yosia, ayahnya, serta mengubah namanya menjadi Yoyakim. Namun, dia membawa Yoahas sampai ke Mesir dan mati di sana.

yuē yǎ jìng jiāng jīn yín gěi fǎ lǎo , zūn zhāo fǎ lǎo de mìng xiàng guó mín zhēng qǔ jīn yín , àn zhe gè rén de lì liàng pài dìng , suǒ yào jīn yín , hǎo gěi fǎ lǎo ní gē 。

Kemudian, emas dan perak diberikan oleh Yoyakim kepada Firaun tetapi dengan menarik pajak dari negeri supaya dapat memberikan uang sesuai dengan titah Firaun. Dia menagih perak dan emas itu dari rakyat negeri untuk dapat memberikannya kepada Firaun Nekho.

西

yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu nián èr shí wǔ suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián 。 tā mǔ qīn míng jiào xī bù dà , shì lǔ mǎ rén pí dà yǎ de nǚ ér 。

Yoyakim berumur 25 tahun saat menjadi raja dan memerintah selama sebelas tahun di Yerusalem. Nama ibunya adalah Zebuda, anak Pedaya dari Ruma.

yuē yǎ jìng xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , xiào fǎ tā liè zǔ yí qiè suǒ xíng de 。

Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN seperti semua yang dilakukan oleh nenek moyangnya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.