中文圣经

2 RAJA-RAJA 8

dikuasai 0/278

:「。」

yǐ lì shā céng duì suǒ jiù huó zhī zǐ de nà fù rén shuō :「 nǐ hé nǐ de quán jiā yào qǐ shēn wǎng nǐ kě zhù de dì fāng qù zhù , yīn wèi yē hé huá mìng jī huāng jiàng zài zhè dì qī nián 。」

Lalu, Elisa berbicara kepada perempuan yang anaknya pernah dia hidupkan kembali. Katanya, “Kamu dan keluargamu berkemaslah, lalu pergi dan tinggallah di mana kamu dapat menetap. Sebab, TUHAN telah mendatangkan kelaparan yang akan menimpa ke atas negeri ini selama tujuh tahun.”

fù rén jiù qǐ shēn , zhào shén rén de huà dài zhe quán jiā wǎng fēi lì shì dì qù , zhù le qī nián 。

Perempuan itu berkemas dan melakukan sesuai dengan yang dikatakan abdi Allah itu. Dia pergi bersama keluarganya dan menetap di negeri orang Filistin selama tujuh tahun.

qī nián wán le , nà fù rén cóng fēi lì shì dì huí lái , jiù chū qù wèi zì jǐ de fáng wū tián dì āi gào wáng 。

Sesudah lewat tujuh tahun, perempuan itu pulang dari negeri orang Filistin. Lalu, dia pergi menghadap kepada raja untuk mengadu tentang rumah dan ladangnya.

西:「。」

nà shí wáng zhèng yǔ shén rén de pú rén jī hā xī shuō :「 qǐng nǐ jiāng yǐ lì shā suǒ xíng de yí qiè dà shì gào sù wǒ 。」

Sementara itu, Raja sedang berbicara kepada Gehazi, pelayan abdi Allah itu, katanya, “Sekarang ceritakanlah kepadaku semua hal besar yang diperbuat oleh Elisa.”

西使西:「。」

jī hā xī gào sù wáng yǐ lì shā rú hé shǐ sǐ rén fù huó , qià qiǎo yǐ lì shā suǒ jiù huó 、 tā ér zi de nà fù rén wèi zì jǐ de fáng wū tián dì lái āi gào wáng 。 jī hā xī shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng , zhè jiù shì nà fù rén , zhè shì tā de ér zi , jiù shì yǐ lì shā suǒ jiù huó de 。」

Saat dia sedang menceritakan kepada raja tentang Elisa yang menghidupkan kembali anak yang sudah mati, tiba-tiba perempuan yang anaknya dihidupkan kembali itu, datang menghadap kepada raja untuk mengadukan tentang rumah dan ladangnya. Lalu, kata Gehazi, “Ya, tuanku raja! Inilah perempuan itu dan inilah anaknya yang dihidupkan oleh Elisa.”

:「。」

wáng wèn nà fù rén , tā jiù bǎ nà shì gào sù wáng 。 yú shì wáng wèi tā pài yí gè tài jian , shuō :「 fán shǔ zhè fù rén de dōu hái gěi tā , zì cóng tā lí kāi běn dì zhí dào jīn rì , tā tián dì de chū chǎn yě dōu hái gěi tā 。」

Raja bertanya dan perempuan itu bercerita kepadanya. Lalu, raja menugaskan seorang pegawai istana, katanya, “Kembalikan semua miliknya dan semua hasil ladangnya, sejak dia meninggalkan negeri ini sampai sekarang.”

便·:「。」

yǐ lì shā lái dào dà mǎ shì gé , yà lán wáng biàn · hǎ dá zhèng huàn bìng 。 yǒu rén gào sù wáng shuō :「 shén rén lái dào zhè lǐ le 。」

Elisa masuk ke Damsyik. Waktu itu, Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Lalu, hal itu diberitahukan kepadanya, katanya, “Abdi Allah itu sudah sampai di sini.”

:「?」

wáng jiù fēn fù hā xuē shuō :「 nǐ dài zhe lǐ wù qù jiàn shén rén , tuō tā qiú wèn yē hé huá , wǒ zhè bìng néng hǎo bù néng hǎo ?」

Kemudian, dia berkata kepada Hazael, “Ambil persembahan dalam tanganmu, lalu pergilah menjumpai abdi Allah itu. Mintalah petunjuk TUHAN melalui dirinya dengan bertanya: ‘Apakah aku akan sembuh dari penyakit ini?’”

:「便·:『?』」

yú shì hā xuē yòng sì shí gè luò tuó , tuó zhe dà mǎ shì gé de gè yàng měi wù wèi lǐ wù , qù jiàn yǐ lì shā 。 dào le tā nà lǐ , zhàn zài tā miàn qián , shuō :「 nǐ ér zi yà lán wáng biàn · hǎ dá dǎ fā wǒ lái jiàn nǐ , tā wèn shuō :『 wǒ zhè bìng néng hǎo bù néng hǎo ?』」

Hazael pergi untuk menjumpainya dengan membawa persembahan di tangannya berupa semua barang berharga dari Damsyik yang dibebankan kepada empat puluh ekor unta. Dia sampai, lalu berdiri di hadapan Elisa, dengan berkata, “Anakmu, Benhadad, Raja Aram, menyuruhku menghadapmu untuk bertanya, ‘Apakah aku akan sembuh dari penyakit ini?’”

:「。」

yǐ lì shā duì hā xuē shuō :「 nǐ huí qù gào sù tā shuō , zhè bìng bì néng hǎo ; dàn yē hé huá zhǐ shì wǒ , tā bì yào sǐ 。」

Elisa menjawab kepadanya, “Pergi dan katakanlah kepadanya, ‘Engkau pasti akan sembuh.’ Namun, TUHAN telah memperlihatkan kepadaku bahwa dia pasti akan mati.”

shén rén dìng jīng kàn zhe hā xuē , shèn zhì tā cán kuì 。 shén rén jiù kū le ;

Elisa menatap wajahnya dengan lama, sampai Hazael merasa malu. Lalu, abdi Allah itu menangis.

:「?」:「。」

hā xuē shuō :「 wǒ zhǔ wèi shén me kū ?」 huí dá shuō :「 yīn wèi wǒ zhī dào nǐ bì kǔ hài yǐ sè liè rén , yòng huǒ fén shāo tā men de bǎo zhàng , yòng dāo shā sǐ tā men de zhuàng dīng , shuāi sǐ tā men de yīng hái , pōu kāi tā men de yùn fù 。」

Hazael bertanya, “Mengapa Tuanku menangis?” Jawabnya, “Sebab, aku mengetahui malapetaka apa yang akan kamu perbuat terhadap orang Israel: benteng-bentengnya akan kamu campakkan ke dalam api, pemuda-pemudanya akan kamu bunuh dengan pedang, bayi-bayinya akan kamu remukkan, dan perempuan-perempuannya yang mengandung akan kamu belah.”

:「?」:「。」

hā xuē shuō :「 nǐ pú rén suàn shén me , bú guò shì yì tiáo gǒu , yān néng xíng zhè dà shì ne ?」 yǐ lì shā huí dá shuō :「 yē hé huá zhǐ shì wǒ , nǐ bì zuò yà lán wáng 。」

Hazael berkata, “Namun, apakah hambamu ini selain daripada anjing, sehingga dapat melakukan hal yang hebat itu?” Elisa menjawab, “TUHAN telah memperlihatkan kepadaku bahwa kamu akan menjadi raja atas Aram.”

:「?」:「。」

hā xuē lí kāi yǐ lì shā , huí qù jiàn tā de zhǔ rén 。 zhǔ rén wèn tā shuō :「 yǐ lì shā duì nǐ shuō shén me ?」 huí dá shuō :「 tā gào sù wǒ nǐ bì néng hǎo 。」

Lalu, dia pergi meninggalkan Elisa dan sampai kepada tuannya. Raja bertanya kepadanya, “Apakah yang dikatakan Elisa?” Jawabnya, “Dia berkata bahwa engkau pasti akan sembuh.”

cì rì , hā xuē ná bèi wō jìn zài shuǐ zhōng , méng zhù wáng de liǎn , wáng jiù sǐ le 。 yú shì hā xuē cuàn le tā de wèi 。

Sesudah itu keesokan harinya, dia mengambil selimut yang telah dicelupkannya ke dalam air lalu membentangkannya ke atas wajah Benhadad sehingga dia mati. Lalu, Hazael menjadi raja untuk menggantikannya.

yǐ sè liè wáng yà hā de ér zi yuē lán dì wǔ nián , yóu dà wáng yuē shā fǎ hái zài wèi de shí hòu , yuē shā fǎ de ér zi yuē lán dēng jī zuò le yóu dà wáng 。

Pada tahun kelima pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel, yaitu pada saat Yosafat sebagai Raja Yehuda, Yoram, anak Yosafat, menjadi raja Yehuda.

yuē lán dēng jī de shí hòu nián sān shí èr suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng ba nián 。

Dia berumur 32 tahun ketika menjadi raja. Selama delapan tahun, dia memerintah di Yerusalem.

tā xíng yǐ sè liè zhū wáng suǒ xíng de , yǔ yà hā jiā yí yàng ; yīn wèi tā qǔ le yà hā de nǚ ér wèi qī , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。

Dia mengikuti jejak raja-raja Israel seperti yang dilakukan oleh keluarga Ahab, karena anak perempuan Ahab menjadi istrinya. Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN.

yē hé huá què yīn tā pú rén dà wèi de yuán gù , réng bù kěn miè jué yóu dà , zhào tā suǒ yīng xǔ dà wèi de huà , yǒng yuǎn cì dēng guāng yǔ tā de zǐ sūn 。

Namun, TUHAN tidak mau memusnahkan Yehuda karena Daud, hamba-Nya. TUHAN telah berjanji akan memberikan sebuah pelita kepada Daud dan kepada keturunannya sampai selama-lamanya.

yuē lán nián jiān , yǐ dōng rén bèi pàn yóu dà , tuō lí tā de quán xià , zì jǐ lì wáng 。

Pada zamannya, Edom memberontak dari kekuasaan Yehuda dan mengangkat seorang raja atas mereka sendiri.

yuē lán shuài lǐng suǒ yǒu de zhàn chē wǎng sā yì qù , yè jiān qǐ lái , gōng dǎ wéi kùn tā de yǐ dōng rén hé chē bīng cháng ; yóu dà bīng jiù táo pǎo , gè huí gè jiā qù le 。

Sesudah itu, Yoram maju ke Zair dengan seluruh keretanya. Orang Edom mengepung dia dan para panglima pasukan keretanya, tetapi pada malam hari dia bangkit dan menyerang mereka. Namun demikian, pasukannya telah melarikan diri ke tenda mereka.

zhè yàng , yǐ dōng rén bèi pàn yóu dà , tuō lí tā de quán xià , zhí dào jīn rì 。 nà shí lì ná rén yě bèi pàn le 。

Demikianlah Edom memberontak melawan kekuasaan Yehuda sampai saat ini. Pada saat yang sama, Libna juga memberontak.

yuē lán qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de , dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。

Peninggalan dari riwayat Yoram dan semua yang dilakukannya apakah semuanya itu tidak dituliskan dalam kitab riwayat-riwayat zaman raja-raja Yehuda?

yuē lán yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ 。 tā ér zi yà hā xiè jiē xù tā zuò wáng 。

Yoram dibaringkan beserta nenek moyangnya dan dikuburkan di dekat nenek moyangnya di Kota Daud. Lalu, Ahazia, anaknya, menjadi raja menggantikannya.

yǐ sè liè wáng yà hā de ér zi yuē lán shí èr nián , yóu dà wáng yuē lán de ér zi yà hā xiè dēng jī 。

Dalam tahun kedua belas pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel, Ahazia, anak Yoram, raja Yehuda, menjadi raja.

tā dēng jī de shí hòu nián èr shí èr suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng yì nián 。 tā mǔ qīn míng jiào yà tā lì yǎ , shì yǐ sè liè wáng àn lì de sūn nǚ 。

Ahazia berumur 22 tahun saat dia menjadi raja. Dia memerintah di Yerusalem selama satu tahun. Nama ibunya adalah Atalya, cucu Omri, raja Israel.

婿

yà hā xiè xiào fǎ yà hā jiā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yǔ yà hā jiā yí yàng , yīn wèi tā shì yà hā jiā de nǚ xu 。

Dia hidup mengikuti jejak keluarga Ahab dan melakukan yang jahat di mata TUHAN, seperti yang dilakukan keluarga Ahab, sebab dia adalah menantu keluarga Ahab.

tā yǔ yà hā de ér zi yuē lán tóng wǎng jī liè de lā mò qù , yǔ yà lán wáng hā xuē zhēng zhàn 。 yà lán rén dǎ shāng le yuē lán ,

Ahazia pergi menyertai Yoram, anak Ahab, untuk berperang melawan Hazael, raja Aram, di Ramot Gilead. Namun, orang-orang Aram melukai Yoram.

yuē lán wáng huí dào yē sī liè , yī zhì zài lā mò yǔ yà lán wáng hā xuē dǎ zhàng de shí hòu suǒ shòu de shāng 。 yóu dà wáng yuē lán de ér zǐ yà hā xiè yīn wèi yà hā de ér zi yuē lán bìng le , jiù xià dào yē sī liè kàn wàng tā 。

Raja Yoram pulang ke Yizreel untuk diobati luka-lukanya setelah dipukul oleh orang Aram di Rama saat berperang melawan Hazael, Raja Aram. Lalu, Ahazia, anak Yoram, Raja Yehuda, pergi menjenguk Raja Yoram, anak Ahab, di Yizreel, karena dia sakit.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.