中文圣经

2 RAJA-RAJA 7

dikuasai 0/230

:「。」

yǐ lì shā shuō :「 nǐ men yào tīng yē hé huá de huà , yē hé huá rú cǐ shuō : míng rì yuē dào zhè shí hòu , zài sā mǎ lì yà chéng mén kǒu , yí xì yà xì miàn yào mài yín yí shè kè lè , èr xì yà dà mài yě yào mài yín yí shè kè lè 。」

Lalu, Elisa berkata, “Dengarlah firman TUHAN! Inilah firman TUHAN: Besok, pada waktu seperti sekarang, sesukat tepung terbaik berharga sesyikal dan sesukat jelai akan berharga sesyikal di pintu gerbang Samaria.”

:「便使。」:「。」

yǒu yí gè chān fú wáng de jūn zhǎng duì shén rén shuō :「 jí biàn yē hé huá shǐ tiān kāi le chuāng hù , yě bù néng yǒu zhè shì 。」 yǐ lì shā shuō :「 nǐ bì qīn yǎn kàn jiàn , què bù dé chī 。」

Namun, perwira yang menjadi ajudan dalam kekuasaan raja menjawab kepada abdi Allah, “Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, akankah hal itu terjadi?” Elisa menjawab, “Ketahuilah, kamu akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi kamu tidak akan makan dari sana.”

:「

zài chéng mén nà lǐ yǒu sì gè cháng dà má fēng de rén , tā men bǐ cǐ shuō :「 wǒ men wèi hé zuò zài zhè lǐ děng sǐ ne ?

Ada empat orang berpenyakit kusta di pintu gerbang. Seseorang berkata kepada yang lain, “Mengapa kita duduk-duduk di sini sampai mati?

!」

wǒ men ruò shuō , jìn chéng qù ba ! chéng lǐ yǒu jī huāng , bì sǐ zài nà lǐ ; ruò zài zhè lǐ zuò zhe bú dòng , yě bì shì sǐ 。 lái ba , wǒ men qù tóu xiáng yà lán rén de jūn duì , tā men ruò liú wǒ men de huó mìng , jiù huó zhe ; ruò shā wǒ men , jiù sǐ le ba !」

Jika kita berkata, ‘Kita akan masuk ke kota, sementara ada kelaparan di kota, kita akan mati di sana. Namun, jika kita tinggal di sini, kita juga akan mati. Sekarang, mari kita menyeberang ke perkemahan tentara Aram. Jika mereka membiarkan kita hidup, kita akan hidup, tetapi jika mereka membunuh kita, maka kita akan mati.”

huáng hūn de shí hòu , tā men qǐ lái wǎng yà lán rén de yíng pán qù ; dào le yíng biān , bú jiàn yì rén zài nà lǐ 。

Lalu, mereka bangkit pada waktu senja untuk masuk ke perkemahan orang Aram. Saat mereka sampai di pinggir perkemahan orang Aram itu, ternyata tidak ada orang di sana.

使:「贿。」

yīn wéi zhǔ shǐ yà lán rén de jūn duì tīng jiàn chē mǎ de shēng yīn , shì dà jūn de shēng yīn ; tā men jiù bǐ cǐ shuō :「 zhè bì shì yǐ sè liè wáng huì mǎi hè rén de zhū wáng hé āi jí rén de zhū wáng lái gōng jī wǒ men 。」

Tuhan telah membuat tentara Aram itu mendengar bunyi kereta, bunyi kuda, dan bunyi tentara yang sangat besar sehingga mereka berkata seorang kepada yang lain, “Sesungguhnya Raja Israel telah memberi upah kepada raja-raja orang Het dan raja-raja orang Mesir untuk datang menyerang kita.”

suǒ yǐ , zài huáng hūn de shí hòu tā men qǐ lái táo pǎo , piě xià zhàng péng 、 mǎ 、 lǘ , yíng pán zhào jiù , zhǐ gù táo mìng 。

Oleh sebab itu, mereka bangkit pada waktu senja untuk melarikan diri dengan meninggalkan kemah, kuda dan keledai mereka di tempat perkemahan itu. Mereka melarikan diri untuk menyelamatkan jiwanya.

nà xiē zhǎng dà má fēng de dào le yíng biān , jìn le zhàng péng , chī le hē le , qiě cóng qí zhōng ná chū jīn yín hé yī fu lái , qù shōu cáng le ; huí lái yòu jìn le yí zuò zhàng péng , cóng qí zhōng ná chū cái wù lái qù shōu cáng le 。

Orang-orang kusta itu sampai di pinggir perkemahan dan masuk ke sebuah kemah, lalu makan dan minum. Lalu, mereka mengangkat dari sana perak dan emas serta pakaian dan pergi untuk menyembunyikannya. Lalu, mereka kembali untuk masuk ke dalam kemah yang lain dan mengangkat barang-barang juga dari sana dan pergi untuk menyembunyikannya.

:「!」

nà shí , tā men bǐ cǐ shuō :「 wǒ men suǒ zuò de bù hǎo ! jīn rì shì yǒu hǎo xìn xī de rì zi , wǒ men jìng bú zuò shēng ! ruò děng dào tiān liàng , zuì bì lín dào wǒ men 。 lái ba , wǒ men yǔ wáng jiā bào xìn qù !」

Kemudian, seorang berkata kepada yang lain, “Yang kita perbuat tidaklah patut. Hari ini adalah waktu untuk kabar yang baik dan kita hanya tinggal diam. Jika kita menanti sampai fajar menyingsing besok pagi, kita akan mendapat hukuman. Oleh sebab itu, mari kita pergi untuk menghadap dan memberitahukan ke istana raja.”

:「。」

tā men jiù qù jiào shǒu chéng mén de , gào sù tā men shuō :「 wǒ men dào le yà lán rén de yíng , bú jiàn yì rén zài nà lǐ , yě wú rén shēng , zhǐ yǒu shuān zhe de mǎ hé lǘ , zhàng péng dōu zhào jiù 。」

Lalu, mereka pergi dan berseru kepada penunggu pintu gerbang untuk memberi tahu orang-orang itu, katanya, “Kami sudah masuk ke perkemahan orang Aram. Ternyata tidak ada orang di sana, bahkan suara manusia, kecuali kuda-kuda dan keledai yang tertambat di tempat perkemahan kepunyaan orang-orang itu.”

shǒu chéng mén de jiào le zhòng shǒu mén de rén lái , tā men jiù jìn qù yǔ wáng jiā bào xìn 。

Para penunggu pintu gerbang berseru untuk memberitahukan hal itu ke dalam istana raja.

:「饿:『。』」

wáng yè jiān qǐ lái , duì chén pú shuō :「 wǒ gào sù nǐ men yà lán rén xiàng wǒ men rú hé xíng 。 tā men zhī dào wǒ men jī è , suǒ yǐ lí yíng , mái fú zài tián yě , shuō :『 yǐ sè liè rén chū chéng de shí hòu , wǒ men jiù huó zhuō tā men , dé yǐ jìn chéng 。』」

Raja bangun pada malam hari lalu berkata kepada para pegawainya, “Biarlah aku beritahukan kepadamu apa yang dilakukan oleh orang-orang Aram itu. Mereka mengetahui bahwa kita sedang menderita kelaparan sehingga mereka keluar dari perkemahan itu untuk bersembunyi di padang sambil berpikir, ‘Apabila mereka keluar dari kota, kita akan menangkap mereka hidup-hidup lalu masuk ke dalam kota.’”

:「),。」

yǒu yí gè chén pú duì wáng shuō :「 wǒ men bù rú yòng chéng lǐ shèng xià zhī mǎ zhōng de wǔ pǐ mǎ ( mǎ hé chéng lǐ shèng xià de yǐ sè liè rén dōu shì yí yàng , kuài yào miè jué ), dǎ fā rén qù kuī tàn 。」

Salah seorang pegawainya menjawab, katanya, “Biarkanlah kiranya kami mengambil lima ekor dari kuda yang masih tersisa dan tinggal di kota ini. Sesungguhnya seluruh jumlah orang Israel di kota ini sekarang sama keadaannya seperti jumlah seluruh orang Israel yang sudah habis mati itu. Biarlah kita mengutus orang untuk melihatnya.”

:「。」

yú shì qǔ le liǎng liàng chē hé mǎ , wáng chà rén qù zhuī xún yà lán jūn , shuō :「 nǐ men qù kuī tàn kuī tàn 。」

Lalu, mereka mengambil dua kereta kuda dan raja menyuruh mereka untuk menyusul tentara Aram sambil berkata, “Pergilah untuk melihatnya!”

使

tā men jiù zhuī xún dào yuē dàn hé , kàn jiàn mǎn dào shàng dōu shì yà lán rén jí pǎo shí diū qì de yī fu qì jù , shǐ zhě jiù huí lái bào gào wáng 。

Mereka pergi untuk menyusul orang-orang itu sampai ke Sungai Yordan. Ternyata, seluruh jalan itu penuh dengan pakaian dan barang-barang yang dilemparkan oleh orang-orang Aram ketika mereka terburu-buru. Lalu, para utusan itu kembali untuk memberitahukannya kepada raja.

zhòng rén jiù chū qù , lǔ lüè yà lán rén de yíng pán 。 yú shì yí xì yà xì miàn mài yín yí shè kè lè , èr xì yà dà mài yě mài yín yí shè kè lè , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

Kemudian, penduduk keluar untuk menjarah perkemahan orang Aram itu. Oleh sebab itu, sesukat tepung yang terbaik berharga sesyikal dan sesukat jelai berharga sesyikal sesuai dengan firman TUHAN.

wáng pài chān fú tā de nà jūn zhǎng zài chéng mén kǒu tán yā , zhòng rén zài nà lǐ jiāng tā jiàn tà , tā jiù sǐ le , zhèng rú shén rén zài wáng xià lái jiàn tā de shí hòu suǒ shuō de 。

Lalu, raja menetapkan kekuasaan kepada perwira yang menjadi ajudannya itu untuk mengawasi pintu gerbang. Namun, rakyat menginjak-injaknya di pintu gerbang sehingga dia mati seperti yang telah dikatakan oleh abdi Allah pada waktu dia berbicara ketika raja datang menemuinya.

:「。」

shén rén céng duì wáng shuō :「 míng rì yuē dào zhè shí hòu , zài sā mǎ lì yà chéng mén kǒu , èr xì yà dà mài yào mài yín yí shè kè lè , yí xì yà xì miàn yě yào mài yín yí shè kè lè 。」

Lalu, terjadilah sesuai dengan yang dikatakan oleh abdi Allah itu kepada raja demikian, “Dua sukat jelai akan berharga sesyikal dan sesukat tepung terbaik akan berharga sesyikal. Itu akan terjadi besok pada waktu seperti ini di pintu gerbang Samaria.”

:「便使。」:「。」

nà jūn zhǎng duì shén rén shuō :「 jí biàn yē hé huá shǐ tiān kāi le chuāng hù , yě bù néng yǒu zhè shì 。」 shén rén shuō :「 nǐ bì qīn yǎn kàn jiàn , què bù dé chī 。」

Namun, perwira itu menjawab kepada abdi Allah pada saat itu, “Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, akankah hal itu terjadi?” Lalu, Elisa menjawab, “Lihatlah, kamu akan melihatnya dengan matamu, tetapi engkau tidak akan makan dari sana.”

zhè huà guǒ rán yìng yàn zài tā shēn shàng ; yīn wèi zhòng rén zài chéng mén kǒu jiāng tā jiàn tà , tā jiù sǐ le 。

Demikianlah hal itu terjadi. Rakyat menginjak-injaknya di pintu gerbang sehingga dia mati.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.