中文圣经

2 SAMUEL 13

dikuasai 0/317

dà wèi de ér zi yā shā lóng yǒu yí gè měi mào de mèi zǐ , míng jiào tā mǎ 。 dà wèi de ér zi àn nèn ài tā 。

Sesudah itu, terjadilah bahwa Absalom, anak Daud, mempunyai adik perempuan yang cantik, namanya Tamar. Amnon, anak Daud, jatuh cinta kepadanya.

àn nèn wèi tā mèi zǐ tā mǎ yōu jí chéng bìng 。 tā mǎ hái shì chǔ nǚ , àn nèn yǐ wéi nán xiàng tā xíng shì 。

Amnon sangat menderita hingga sakit karena Tamar, saudaranya itu, sebab dia seorang perawan, dan mustahil bagi Amnon untuk berbuat sesuatu kepadanya.

àn nèn yǒu yí gè péng yǒu , míng jiào yuē ná dá , shì dà wèi zhǎng xiōng shì mǐ yà de ér zi 。 zhè yuē ná dá wèi rén jí qí jiǎo huá ;

Akan tetapi, Amnon mempunyai seorang sahabat bernama Yonadab, anak Simea, kakak Daud. Yonadab adalah seorang yang sangat cerdik.

:「。」:「。」

tā wèn àn nèn shuō :「 wáng de ér zi a , wèi hé yì tiān bǐ yì tiān shòu ruò ne ? qǐng nǐ gào sù wǒ 。」 àn nèn huí dá shuō :「 wǒ ài wǒ xiōng dì yā shā lóng de mèi zǐ tā mǎ 。」

Dia berkata kepada Amnon, “Hai anak raja, mengapa engkau sangat merana setiap pagi? Tidakkah engkau akan memberi tahu kepadaku?” Amnon berkata kepadanya, “Aku mencintai Tamar, adik perempuan Absalom, saudaraku.”

:「:『使。』」

yuē ná dá shuō :「 nǐ bù rú tǎng zài chuáng shàng zhuāng bìng ; nǐ fù qīn lái kàn nǐ , jiù duì tā shuō :『 qiú fù jiào wǒ mèi zǐ tā mǎ lái , zài wǒ yǎn qián yù bèi shí wù , dì gěi wǒ chī , shǐ wǒ kàn jiàn , hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guò lái chī 。』」

Yonadab berkata, “Berbaringlah di tempat tidurmu dan berpura-puralah sakit. Jika ayahmu datang menjengukmu, berkatalah kepadanya, ‘Izinkanlah Tamar, adikku, datang dan memberiku makan serta menyiapkan makanan di depan mataku supaya aku dapat melihatnya dan makan dari tangannya.’”

:「。」

yú shì àn nèn tǎng wò zhuāng bìng 。 wáng lái kàn tā , tā duì wáng shuō :「 qiú fù jiào wǒ mèi zǐ tā mǎ lái , zài wǒ yǎn qián wèi wǒ zuò liǎng gè bǐng , wǒ hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guò lái chī 。」

Sesudah itu, Amnon berbaring dan berpura-pura sakit. Ketika raja datang menjenguknya, Amnon berkata kepada raja, “Izinkanlah Tamar, adikku, datang dan membuat dua kue di depan mataku supaya aku makan dari tangannya.”

:「。」

dà wèi jiù dǎ fā rén dào gōng lǐ , duì tā mǎ shuō :「 nǐ wǎng nǐ gē ge àn nèn de wū lǐ qù , wèi tā yù bèi shí wù 。」

Kemudian, Daud mengutus orang kepada Tamar, ke rumahnya, dengan pesan, “Pergilah ke rumah Amnon, kakakmu, dan siapkanlah makanan baginya.”

tā mǎ jiù dào tā gē ge àn nèn de wū lǐ ; àn nèn zhèng tǎng wò 。 tā mǎ tuán miàn , zài tā yǎn qián zuò bǐng , qiě kǎo shú le ,

Tamar pergi ke rumah Amnon, kakaknya, yang sedang berbaring. Dia mengambil adonan, meremasnya, membuat kue di depan matanya, lalu dibakarnya kue itu.

便:「!」

zài tā miàn qián jiāng bǐng cóng guō lǐ dǎo chū lái , tā què bù kěn chī , biàn shuō :「 zhòng rén lí kāi wǒ chū qù ba !」 zhòng rén jiù dōu lí kāi tā , chū qù le 。

Dia mengambil pemanggang, lalu menuangkannya di depan Amnon, tetapi dia menolak memakannya. Amnon berkata, “Suruhlah semua orang pergi dariku.” Lalu, setiap orang pergi darinya.

:「。」

àn nèn duì tā mǎ shuō :「 nǐ bǎ shí wù ná jìn wò fáng , wǒ hǎo cóng nǐ shǒu lǐ jiē guò lái chī 。」 tā mǎ jiù bǎ suǒ zuò de bǐng ná jìn wò fáng , dào tā gē ge àn nèn nà lǐ ,

Amnon berkata kepada Tamar, “Bawalah makanan itu ke dalam kamar supaya aku dapat makan dari tanganmu.” Kemudian, Tamar mengambil kue yang dibuatnya dan membawanya kepada Amnon, kakaknya, ke dalam kamar tidurnya.

便:「。」

ná zhe bǐng shàng qián gěi tā chī , tā biàn lā zhù tā mǎ , shuō :「 wǒ mèi mei , nǐ lái yǔ wǒ tóng qǐn 。」

Ketika dia menghidangkan kepadanya untuk dimakan, Amnon memegang Tamar dan berkata, “Marilah tidur bersamaku, adikku.”

:「

tā mǎ shuō :「 wǒ gē ge , bú yào diàn rǔ wǒ 。 yǐ sè liè rén zhōng bù dāng zhè yàng xíng , nǐ bú yào zuò zhè chǒu shì ;

Gadis itu menjawab, “Tidak, kakakku, jangan memerkosaku, sebab tidak boleh berbuat seperti itu di Israel. Jangan berbuat noda seperti itu.

。」

nǐ diàn rǔ le wǒ , wǒ hé yǐ yǎn gài wǒ de xiū chǐ ne ? nǐ zài yǐ sè liè zhōng yě chéng le yú wàng rén 。 nǐ kě yǐ qiú wáng , tā bì bù jīn zhǐ wǒ guī nǐ 。」

Dan aku, ke manakah aku dapat membawa kecemaranku? Dan engkau, engkau akan dianggap seorang tolol di Israel. Karena itu, berbicaralah kepada raja, sebab dia tidak akan menahan diriku darimu.”

dàn àn nèn bù kěn tīng tā de huà , yīn bǐ tā lì dà , jiù diàn rǔ tā , yǔ tā tóng qǐn 。

Namun, Amnon tidak mau mendengarkan perkataannya, dan dia lebih kuat daripada Tamar, dia memerkosanya, lalu bersetubuh dengannya.

:「!」

suí hòu , àn nèn jí qí hèn tā , nà hèn tā de xīn bǐ xiān qián ài tā de xīn gèng shèn , duì tā shuō :「 nǐ qǐ lái , qù ba !」

Sesudah itu, Amnon membencinya dengan kebencian yang sangat besar, bahkan kebencian yang dirasakannya lebih besar dibanding cinta yang dirasakannya. Amnon berkata kepadanya, “Bangun, pergilah!”

:「!」

tā mǎ shuō :「 bú yào zhè yàng ! nǐ gǎn chū wǒ qù de zhè zuì bǐ nǐ cái xíng de gèng zhòng !」 dàn àn nèn bù kěn tīng tā de huà ,

Gadis itu menjawab, “Tidak, sebab dengan menyuruh aku pergi, kejahatan ini lebih besar daripada apa yang telah kauperbuat kepadaku.” Akan tetapi, Amnon tidak mau mendengarkannya.

:「。」

jiù jiào cì hou zì jǐ de pú rén lái , shuō :「 jiāng zhè ge nǚ zǐ gǎn chū qù ! tā yì chū qù , nǐ jiù guān mén , shàng shuān 。」

Dia memanggil orang muda yang melayaninya dan berkata, “Suruhlah sekarang perempuan ini pergi dariku dan kuncilah pintu di belakangnya.”

穿穿

nà shí tā mǎ chuān zhe cǎi yī , yīn wèi méi yǒu chū jià de gōng zhǔ dōu shì zhè yàng chuān 。 àn nèn de pú rén jiù bǎ tā gǎn chū qù , guān mén shàng shuān 。

Tamar memakai baju kurung yang mahaindah, sebab demikianlah putri-putri raja yang masih perawan berpakaian, yaitu dengan baju kurung panjang. Pelayan itu kemudian menyuruhnya keluar dan mengunci pintu di belakangnya.

穿

tā mǎ bǎ huī chén sā zài tóu shàng , sī liè suǒ chuān de cǎi yī , yǐ shǒu bào tóu , yí miàn xíng zǒu , yí miàn kū hǎn 。

Lalu, Tamar menaruh abu di atas kepalanya dan mengoyakkan baju kurung panjang yang dipakainya. Dia meletakkan tangannya di atas kepala dan pergi sambil menangis dengan keras.

:「。」

tā bāo xiōng yā shā lóng wèn tā shuō :「 mò fēi nǐ gē ge àn nèn yǔ nǐ qīn jìn le ma ? wǒ mèi mei , zàn qiě bú yào zuò shēng , tā shì nǐ de gē ge , bú yào jiāng zhè shì fàng zài xīn shàng 。」 tā mǎ jiù gū gū dān dān dì zhù zài tā bāo xiōng yā shā lóng jiā lǐ 。

Absalom, kakaknya, bertanya kepadanya, “Apakah Amnon, kakakmu, sudah bersetubuh denganmu? Sekarang, diamlah adikku. Dia itu kakakmu. Jangan meletakkan hatimu pada perkara ini.” Lalu, Tamar tinggal di rumah Absalom, kakaknya, seorang diri.

dà wèi wáng tīng jiàn zhè shì , jiù shèn fā nù 。

Ketika Raja Daud mendengar semua perkara ini, dia menjadi sangat marah.

yā shā lóng bìng bù hé tā gē ge àn nèn shuō hǎo shuō dǎi ; yīn wèi àn nèn diàn rǔ tā mèi mei tā mǎ , suǒ yǐ yā shā lóng hèn è tā 。

Namun, Absalom tidak berbicara kepada Amnon, tentang yang baik maupun buruk, sebab Absalom membenci Amnon karena dia telah memerkosa Tamar, adiknya.

·

guò le èr nián , zài kào jìn yǐ fǎ lián de bā lì · xià suǒ yǒu rén wéi yā shā lóng jiǎn yáng máo ; yā shā lóng qǐng wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù 。

Sesudah 2 tahun berlalu, Absalom mengadakan pengguntingan bulu domba di Baal-Hazor, di dekat Efraim. Absalom mengundang semua anak raja.

:「。」

yā shā lóng lái jiàn wáng , shuō :「 xiàn zài yǒu rén wéi pú rén jiǎn yáng máo , qǐng wáng hé wáng de chén pú yǔ pú rén tóng qù 。」

Lalu, Absalom menghadap raja dengan berkata, “Sesungguhnya, hambamu ini sedang mengadakan pengguntingan bulu domba. Kiranya raja bersama para hambanya pergi dengan hambamu ini.”

:「使。」

wáng duì yā shā lóng shuō :「 wǒ ér , wǒ men bú bì dōu qù , kǒng pà shǐ nǐ hào fèi tài duō 。」 yā shā lóng zài sān qǐng wáng , wáng réng shì bù kěn qù , zhī wèi tā zhù fú 。

Namun, raja berkata kepada Absalom, “Tidak anakku, janganlah kami semua pergi atau kami akan membebanimu.” Absalom mendesaknya, tetapi raja tetap tidak mau pergi, dia hanya memberkatinya.

:「。」:「?」

yā shā lóng shuō :「 wáng ruò bú qù , qiú wáng xǔ wǒ gē ge àn nèn tóng qù 。」 wáng shuō :「 hé bì yào tā qù ne ?」

Lalu, Absalom berkata, “Jika tidak, izinkanlah Amnon, kakakku, pergi bersama kami.” Raja bertanya kepadanya, “Mengapa dia harus pergi bersamamu?”

yā shā lóng zài sān qiú wáng , wáng jiù xǔ àn nèn hé wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù 。

Akan tetapi, Absalom mendesaknya sehingga Amnon dan semua anak raja diizinkan pergi bersamanya.

:「便!」

yā shā lóng fēn fù pú rén shuō :「 nǐ men zhù yì , kàn àn nèn yǐn jiǔ chàng kuài de shí hòu , wǒ duì nǐ men shuō shā àn nèn , nǐ men biàn shā tā , bú yào jù pà 。 zhè bú shì wǒ fēn fù nǐ men de ma ? nǐ men zhǐ guǎn zhuàng dǎn fèn yǒng !」

Absalom memerintahkan para pegawainya, katanya, “Sekarang, perhatikanlah! Ketika hati Amnon senang karena air anggur, dan ketika aku berkata kepadamu, ‘Pukullah Amnon!’ maka bunuhlah dia. Jangan takut! Bukankah aku yang memerintahmu? Jadilah kuat dan jadilah berani!”

yā shā lóng de pú rén jiù zhào yā shā lóng suǒ fēn fù de , xiàng àn nèn xíng le 。 wáng de zhòng zǐ dōu qǐ lái , gè rén qí shàng luó zǐ , táo pǎo le 。

Orang-orang Absalom berbuat kepada Amnon seperti yang telah diperintahkan Absalom. Lalu, semua anak raja bangun, dan menaiki bagalnya masing-masing dan melarikan diri.

:「。」

tā men hái zài lù shang , yǒu fēng shēng chuán dào dà wèi nà lǐ , shuō :「 yā shā lóng jiāng wáng de zhòng zǐ dōu shā le , méi yǒu liú xià yí gè 。」

Ketika mereka masih di jalan, kabar telah sampai kepada Daud, katanya, “Absalom telah membunuh semua anak raja dan tidak ada satu pun dari mereka yang tersisa.”

wáng jiù qǐ lái , sī liè yī fu , tǎng zài dì shàng 。 wáng de chén pú yě dōu sī liè yī fu , zhàn zài páng biān 。

Lalu, raja bangkit dan mengoyakkan pakaiannya, kemudian berbaring di atas tanah, dan semua pegawai berdiri di dekatnya dengan pakaian mereka terkoyak-koyak.

:「

dà wèi de zhǎng xiōng , shì mǐ yà de ér zi yuē ná dá shuō :「 wǒ zhǔ , bú yào yǐ wéi wáng de zhòng zǐ — shào nián rén dōu shā le , zhǐ yǒu àn nèn yí gè rén sǐ le 。 zì cóng àn nèn diàn rǔ yā shā lóng mèi zǐ tā mǎ de nà rì , yā shā lóng jiù dìng yì shā àn nèn le 。

Akan tetapi, Yonadab anak Simea, kakak Daud, berkata, “Tuanku jangan menyangka bahwa semua anak raja itu telah dibunuh, sebab hanya Amnon yang mati. Sesungguhnya, Absalom telah berniat menyusun keputusan itu terhadapnya, sejak hari ketika Amnon memerkosa Tamar, adiknya.

。」

xiàn zài , wǒ zhǔ wǒ wáng , bú yào bǎ zhè shì fàng zài xīn shàng , yǐ wéi wáng de zhòng zǐ dōu sǐ le , zhǐ yǒu àn nèn yí gè rén sǐ le 。」

Jadi, Tuanku Raja jangan memasukkan kabar itu ke dalam hati dan berpikir bahwa semua anak raja telah mati. Sebab, hanya Amnon yang mati.”

yā shā lóng táo pǎo le 。 shǒu wàng de shào nián rén jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu xǔ duō rén cóng shān pō de lù shang lái 。

Adapun Absalom melarikan diri. Ketika orang muda yang berjaga-jaga mengangkat matanya dan melihat, tampaklah banyak orang datang dari sisi pegunungan di belakangnya.

:「。」

yuē ná dá duì wáng shuō :「 kàn nǎ , wáng de zhòng zǐ dōu lái le , guǒ rán yǔ nǐ pú rén suǒ shuō de xiāng hé 。」

Lalu, Yonadab berkata kepada raja, “Lihat! Anak-anak raja datang, tepat seperti kata hambamu ini!”

huà cái shuō wán , wáng de zhòng zǐ dōu dào le , fàng shēng dà kū ; wáng hé chén pú yě dōu kū dé shèn tòng 。

Sesaat setelah dia selesai mengatakannya, tampaklah anak-anak raja itu datang sambil menangis dengan suara nyaring. Demikian juga raja beserta semua pegawainya menangis dengan sangat keras.

yā shā lóng táo dào jī shù wáng yà mǐ hū de ér zi dá mǎi nà lǐ qù le 。 dà wèi tiān tiān wèi tā ér zi bēi āi 。

Akan tetapi, Absalom melarikan diri dan pergi kepada raja Talmai, anak Amihur, raja Gesur. Daud berdukacita atas anaknya itu sepanjang hari.

yā shā lóng táo dào jī shù , zài nà lǐ zhù le sān nián 。

Jadi, Absalom melarikan diri dan pergi ke Gesur, dan berada di sana selama 3 tahun.

àn nèn sǐ le yǐ hòu , dà wèi wáng dé le ān wèi , xīn lǐ qiè qiè xiǎng niàn yā shā lóng 。

Lalu, hati Raja Daud rindu untuk keluar menjumpai Absalom, sebab dia sudah terhibur atas Amnon yang sudah mati itu.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.