中文圣经

2 SAMUEL 14

dikuasai 0/323

xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā , zhī dào wáng xīn lǐ xiǎng niàn yā shā lóng ,

Yoab, anak Zeruya, mengetahui bahwa hati raja merindukan Absalom.

:「穿

jiù dǎ fā rén wǎng tí gē yà qù , cóng nà lǐ jiào le yí gè cōng ming de fù rén lái , duì tā shuō :「 qǐng nǐ jiǎ zhuāng jū sāng de , chuān shàng xiào yī , bú yào yòng gāo mǒ shēn , yào zhuāng zuò wéi sǐ zhě xǔ jiǔ bēi āi de fù rén ;

Lalu, Yoab menyuruh orang ke Tekoa untuk menjemput seorang perempuan yang bijaksana dari sana, dan berkata kepadanya, “Hendaklah kamu pura-pura berkabung dan kenakanlah pakaian kabung. Jangan berurap dengan minyak, tetapi berlakulah seperti perempuan yang telah lama berkabung karena seseorang yang mati.

。」

jìn qù jiàn wáng , duì wáng rú cǐ rú cǐ shuō 。」 yú shì yuē yā jiāng dāng shuō de huà jiào dǎo le fù rén 。

Pergilah menghadap raja dan berbicaralah kepadanya dengan perkataan ini.” Lalu, Yoab mengajarkan perkataan-perkataan itu ke dalam mulut perempuan itu.

:「!」

tí gē yà fù rén dào wáng miàn qián , fú dì kòu bài , shuō :「 wáng a , qiú nǐ zhěng jiù !」

Ketika perempuan Tekoa itu menghadap raja, dia bersujud dengan mukanya sampai ke tanah dan menyembah, katanya, “Tolonglah, ya raja!”

:「?」:「

wáng wèn tā shuō :「 nǐ yǒu shén me shì ne ?」 huí dá shuō :「 bì nǚ shí zài shì guǎ fù , wǒ zhàng fu sǐ le 。

Raja bertanya, “Apa yang terjadi atasmu?” Dia menjawab, “Ah, aku ini seorang janda, sebab suamiku sudah mati.

wǒ yǒu liǎng gè ér zi , yí rì zài tián jiān zhēng dòu , méi yǒu rén jiě quàn , zhè ge jiù dǎ sǐ nà ge 。

Hambamu ini memiliki dua anak laki-laki. Keduanya berkelahi di padang dan tidak ada yang memisahkan mereka. Salah seorang memukul yang lain dan membunuhnya.

:『。』。」

xiàn zài quán jiā de rén dōu qǐ lái gōng jī bì nǚ , shuō :『 nǐ jiāng nà dǎ sǐ xiōng dì de jiāo chū lái , wǒ men hǎo zhì sǐ tā , cháng tā dǎ sǐ xiōng dì de mìng , miè jué nà chéng shòu jiā yè de 。』 zhè yàng , tā men yào jiāng wǒ shèng xià de tàn huǒ miè jìn , bù yǔ wǒ zhàng fu liú míng liú hòu zài shì shàng 。」

Sekarang, seluruh keluarga bangkit melawan hambamu ini. Mereka berkata, ‘Serahkanlah orang yang telah membunuh saudaranya itu untuk dihukum mati sebagai pengganti nyawa saudaranya yang telah dibunuhnya, dan juga memusnahkan ahli waris itu.’ Mereka akan membinasakan seluruh keturunanku yang masih tersisa dengan tidak meninggalkan nama dari orang yang masih tersisa bagi suamiku di muka bumi.”

:「。」

wáng duì fù rén shuō :「 nǐ huí jiā qù ba ! wǒ bì wèi nǐ xià lìng 。」

Raja berkata kepada perempuan itu, “Pulanglah ke rumahmu. Aku akan memutuskannya atasmu.”

:「。」

tí gē yà fù rén yòu duì wáng shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng , yuàn zhè zuì guī wǒ hé wǒ fù jiā , yǔ wáng hé wáng de wèi wú gān 。」

Perempuan Tekoa itu berkata kepada raja, “Ya Tuanku Raja, kesalahan itu ada padaku dan keluargaku. Sebab, raja dan takhtanya tidak bersalah.”

:「。」

wáng shuō :「 fán nán wéi nǐ de , nǐ jiù dài tā dào wǒ zhè lǐ lái , tā bì bú zài jiǎo rǎo nǐ 。」

Raja berkata, “Jika ada yang berbicara terhadapmu, bawalah orang itu menghadapku supaya dia jangan lagi mengganggumu terus-menerus.”

:「 。」:「。」

fù rén shuō :「 yuàn wáng jì niàn yē hé huá — nǐ de shén , bù xǔ bào xuè chóu de rén shī xíng miè jué , kǒng pà tā men miè jué wǒ de ér zi 。」 wáng shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì : nǐ de ér zi lián yì gēn tóu fa yě bú zhì luò zài dì shàng 。」

Perempuan itu berkata, “Kiranya raja mengingat TUHAN, Allahmu, supaya penuntut darah jangan mendatangkan kemusnahan dan supaya mereka jangan memusnahkan anakku itu.” Lalu, raja berkata, “Demi TUHAN yang hidup, sehelai rambut pun tidak akan jatuh dari kepala anakmu itu ke bumi!”

:「。」:「!」

fù rén shuō :「 qiú wǒ zhǔ wǒ wáng róng bì nǚ zài shuō yí jù huà 。」 wáng shuō :「 nǐ shuō ba !」

Perempuan itu berkata, “Izinkanlah hambamu ini mengatakan sepatah kata lagi kepada Tuanku Raja.” Dia menjawab, “Katakanlah.”

:「 使

fù rén shuō :「 wáng wèi hé yě qǐ yì yào hài shén de mín ne ? wáng bù shǐ nà táo wáng de rén huí lái , wáng de zhè huà jiù shì zì zhèng jǐ cuò le !

Perempuan itu berkata, “Mengapa raja merancang yang demikian terhadap umat Allah? Tuanku yang mengucapkan perkataan itu, maka tuanku bersalah dengan tidak mengizinkan orang yang dibuangnya pulang.

使

wǒ men dōu shì bì sǐ de , rú tóng shuǐ pō zài dì shàng , bù néng shōu huí 。 shén bìng bù duó qǔ rén de xìng mìng , nǎi shè fǎ shǐ táo wáng de rén bú zhì chéng wéi gǎn chū 、 huí bù lái de 。

Sebab, kita pasti mati seperti air yang tercurah ke bumi, yang tidak terkumpulkan. Namun, Allah tidak mengambil nyawa, tetapi bermaksud merancang agar orang-orang yang terbuang tidak terbuang dari-Nya.

使

wǒ lái jiāng zhè huà gào sù wǒ zhǔ wǒ wáng , shì yīn bǎi xìng shǐ wǒ jù pà 。 bì nǚ xiǎng , bù rú jiāng zhè huà gào sù wáng , huò zhě wáng chéng jiù bì nǚ suǒ qiú de 。

Sekarang, aku telah mengatakan perkataan ini kepada Tuanku Raja karena orang banyak itu telah menakut-nakuti aku. Hambamu berpikir, ‘Biarlah aku berbicara kepada raja, mungkin raja akan mengabulkan permintaan hambanya ini.

rén yào jiāng wǒ hé wǒ ér zǐ cóng shén de dì yè shàng yì tóng chú miè , wáng bì yīng yǔn jiù wǒ tuō lí tā de shǒu 。

Sebab, raja akan mendengarkan dan melepaskan hambanya ini dari tangan orang yang hendak memusnahkan aku serta anakku secara bersama-sama dari milik pusaka Allah.’

使 !」

bì nǚ yòu xiǎng , wǒ zhǔ wǒ wáng de huà bì ān wèi wǒ ; yīn wèi wǒ zhǔ wǒ wáng néng biàn bié shì fēi , rú tóng shén de shǐ zhě yí yàng 。 wéi yuàn yē hé huá — nǐ de shén yǔ nǐ tóng zài !」

Hambamu ini juga berpikir, ‘Kiranya perkataan Tuanku Raja akan menenangkan hati, sebab seperti malaikat Allah, demikianlah Tuanku Raja dapat membeda-bedakan yang baik dan jahat. Kiranya Tuhan Allah menyertaimu.’”

:「。」:「。」

wáng duì fù rén shuō :「 wǒ yào wèn nǐ yí jù huà , nǐ yì diǎn bú yào mán wǒ 。」 fù rén shuō :「 yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng shuō 。」

Raja berkata kepada perempuan itu, “Jangan menyembunyikan dariku apa yang akan aku tanyakan kepadamu.” Perempuan itu berkata, “Biarlah Tuanku Raja berbicara.”

:「?」:「

wáng shuō :「 nǐ zhè xiē huà mò fēi shì yuē yā de zhǔ yì ma ?」 fù rén shuō :「 wǒ gǎn zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián qǐ shì : wáng de huà zhèng duì , bù piān zuǒ yòu , shì wáng de pú rén yuē yā fēn fù wǒ de , zhè xiē huà shì tā jiào dǎo wǒ de 。

Raja bertanya, “Apakah tangan Yoab bersamamu dalam semua ini?” Perempuan itu menjawab, katanya, “Demi hidupmu, Tuanku Raja, tidaklah mungkin menyimpang ke kanan atau ke kiri dari semua yang Tuanku Raja katakan. Sesungguhnya, hambamu Yoab, dialah yang memerintah aku. Dialah yang menaruh seluruh perkataan itu ke dalam mulut hambamu ini.

使。」

wáng de pú rén yuē yā rú cǐ xíng , wèi yào wǎn huí zhè shì 。 wǒ zhǔ de zhì huì què rú shén shǐ zhě de zhì huì , néng zhī shì shàng yí qiè shì 。」

Hambamu, Yoab, melakukan perkara ini untuk mengubah rupa perkara itu. Namun, tuanku berhikmat bijaksana seperti malaikat Allah sehingga mengetahui semua yang ada di bumi.”

:「。」

wáng duì yuē yā shuō :「 wǒ yīng yǔn nǐ zhè shì 。 nǐ kě yǐ qù , bǎ nà shào nián rén yā shā lóng dài huí lái 。」

Lalu, raja berkata kepada Yoab, “Ketahuilah sekarang, aku akan melakukan hal itu. Pergilah dan bawalah orang muda itu, Absalom, kembali.”

:「。」

yuē yā jiù miàn fú yú dì kòu bài , zhù xiè yú wáng , yòu shuō :「 wáng jì yìng yǔn pú rén suǒ qiú de , pú rén jīn rì zhī dào zài wǒ zhǔ wǒ wáng yǎn qián méng ēn le 。」

Yoab sujud dengan muka ke tanah untuk menyembah dan memohon berkat bagi raja. Yoab berkata, “Pada hari ini, hambamu mengetahui bahwa aku telah mendapat kemurahan dalam pandangan Tuanku Raja, sebab raja telah mengabulkan permintaan hambamu ini.”

yú shì yuē yā qǐ shēn wǎng jī shù qù , jiāng yā shā lóng dài huí yē lù sā lěng 。

Lalu, Yoab bangun dan pergi ke Gesur untuk membawa Absalom ke Yerusalem.

:「使。」

wáng shuō :「 shǐ tā huí zì jǐ jiā lǐ qù , bú yào jiàn wǒ de miàn 。」 yā shā lóng jiù huí zì jǐ jiā lǐ qù , méi yǒu jiàn wáng de miàn 。

Namun, raja berkata, “Dia harus pulang ke rumahnya, dan jangan biarkan dia melihat wajahku.” Jadi, Absalom pulang ke rumahnya dan tidak melihat wajah raja.

yǐ sè liè quán dì zhī zhōng , wú rén xiàng yā shā lóng nà yàng jùn měi , dé rén de chēng zàn , cóng jiǎo dǐ dào tóu dǐng háo wú xiá cī 。

Tidak ada orang di seluruh Israel yang ketampanannya sangat dipuji seperti Absalom. Tidak ada yang cacat padanya, dari telapak kaki sampai ujung kepala.

tā de tóu fa shèn zhòng , měi dào nián dǐ jiǎn fā yí cì ; suǒ jiǎn xià lái de , àn wáng de píng chēng yi chēng , zhòng èr bǎi shè kè lè 。

Ketika dia mencukur rambutnya, pada akhir setiap tahun dia mencukurnya karena terlalu berat baginya, dia menimbang rambutnya itu, beratnya 200 syikal menurut batu timbangan raja.

yā shā lóng shēng le sān gè ér zǐ , yí gè nǚ ér 。 nǚ ér míng jiào tā mǎ , shì gè róng mào jùn měi de nǚ zǐ 。

Bagi Absalom, dilahirkan tiga orang anak laki-laki dan seorang anak perempuan, bernama Tamar. Dia adalah perempuan yang berwajah cantik.

yā shā lóng zhù zài yē lù sā lěng zú yǒu èr nián , méi yǒu jiàn wáng de miàn 。

Absalom tinggal di Yerusalem selama 2 tahun dan tidak melihat wajah raja.

yā shā lóng dǎ fā rén qù jiào yuē yā lái , yào tuō tā qù jiàn wáng , yuē yā què bù kěn lái 。 dì èr cì dǎ fā rén qù jiào tā , tā réng bù kěn lái 。

Lalu, Absalom menyuruh memanggil Yoab untuk disuruhnya menghadap raja. Namun, dia tidak mau datang kepadanya. Lalu, dia mengutus orang lagi untuk yang kedua kali, tetapi Yoab tidak mau datang.

:「。」

suǒ yǐ yā shā lóng duì pú rén shuō :「 nǐ men kàn , yuē yā yǒu yí kuài tián , yǔ wǒ de tián xiāng jìn , qí zhōng yǒu dà mài , nǐ men qù fàng huǒ shāo le 。」 yā shā lóng de pú rén jiù qù fàng huǒ shāo le nà tián 。

Dia berkata kepada hamba-hambanya, “Sesungguhnya, ladang Yoab ada di sisi ladangku dan di sana ada jelainya. Pergilah dan bakarlah dengan api.” Lalu, hamba-hamba Absalom membakar ladang itu dengan api.

:「?」

yú shì yuē yā qǐ lái , dào le yā shā lóng jiā lǐ , wèn tā shuō :「 nǐ de pú rén wéi hé fàng huǒ shāo le wǒ de tián ne ?」

Kemudian, Yoab berangkat dan pergi menemui Absalom ke rumahnya dan bertanya kepadanya, “Mengapa hamba-hambamu membakar ladang milikku sampai habis terbakar?”

:「:『。』。」

yā shā lóng huí dá yuē yā shuō :「 wǒ dǎ fā rén qù qǐng nǐ lái , hǎo tuō nǐ qù jiàn wáng , tì wǒ shuō :『 wǒ wèi hé cóng jī shù huí lái ne ? bù rú réng zài nà lǐ 。』 xiàn zài yào xǔ wǒ jiàn wáng de miàn ; wǒ ruò yǒu zuì , rèn píng wáng shā wǒ jiù shì le 。」

Absalom menjawab kepada Yoab, “Sesungguhnya, aku menyuruh orang menghadapmu untuk berkata, ‘Datanglah kemari,’ untuk mengutusmu kepada raja dan berkata, ‘Mengapa aku dibawa dari Gesur? Lebih baik aku terus tinggal di sana. Karena itu, aku ingin melihat wajah raja. Jika ada kesalahan padaku, biarlah dia menghukum mati aku!”

便

yú shì yuē yā qù jiàn wáng , jiāng zhè huà zòu gào wáng , wáng biàn jiào yā shā lóng lái 。 yā shā lóng lái jiàn wáng , zài wáng miàn qián fǔ fú yú dì , wáng jiù yǔ yā shā lóng qīn zuǐ 。

Lalu, Yoab datang menghadap raja untuk memberitahukan kepadanya. Raja memanggil Absalom, lalu dia menghadap raja, lalu sujud di hadapan raja dengan muka ke tanah. Kemudian, raja mencium Absalom.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.