2 SAMUEL 17
亚希多弗又对押沙龙说:「求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫,
yà xī duō fú yòu duì yā shā lóng shuō :「 qiú nǐ zhǔn wǒ tiāo xuǎn yí wàn èr qiān rén , jīn yè wǒ jiù qǐ shēn zhuī gǎn dà wèi ,
Ahitofel berkata kepada Absalom, “Izinkanlah aku memilih dua belas ribu orang, maka aku akan bangkit dan mengejar di belakang Daud pada malam ini juga.
趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
chèn tā pí fá shǒu ruǎn , wǒ hū rán zhuī shàng tā , shǐ tā jīng huáng ; gēn suí tā de mín bì dōu táo pǎo , wǒ jiù dān shā wáng yì rén ,
Aku akan datang kepadanya saat dia lesu dan lemah semangatnya, lalu mengejutkannya. Karena itu, seluruh rakyat yang menyertainya akan melarikan diri dan aku akan mengalahkan raja sendiri.
使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你;这样,也都平安无事了。」
shǐ zhòng mín dōu guī shùn nǐ 。 nǐ suǒ xún zhǎo de rén jì rán sǐ le , zhòng mín jiù rú yǐ jīng guī shùn nǐ ; zhè yàng , yě dōu píng ān wú shì le 。」
Aku akan mengembalikan seluruh rakyat itu kepadamu, seperti mengembalikan seseorang kepada suaminya. Sebab, engkau menginginkan seluruh rakyat menjadi selamat.”
押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
yā shā lóng hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu yǐ zhè huà wèi měi 。
Perkataan itu dianggap baik dalam pandangan Absalom dan dalam pandangan semua tua-tua Israel.
押沙龙说:「要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。」
yā shā lóng shuō :「 yào zhào yà jī rén hù shāi lái , wǒ men yě yào tīng tā zěn yàng shuō 。」
Lalu, Absalom berkata, “Panggillah juga sekarang Husai, orang Arki itu, dan biarlah kita mendengarkan apa yang dia katakan.”
户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:「亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!」
hù shāi dào le yā shā lóng miàn qián , yā shā lóng xiàng tā shuō :「 yà xī duō fú shì rú cǐ rú cǐ shuō de , wǒ men zhào zhe tā de huà xíng kě yǐ bù kě yǐ ? ruò bù kě , nǐ jiù shuō ba !」
Husai datang kepada Absalom, lalu Absalom berkata kepadanya, katanya, “Demikianlah nasihat yang diucapkan Ahitofel. Akankah kita melakukan nasihatnya? Jika tidak, katakanlah.”
户筛对押沙龙说:「亚希多弗这次所定的谋不善。」
hù shāi duì yā shā lóng shuō :「 yà xī duō fú zhè cì suǒ dìng de móu bú shàn 。」
Husai berkata kepada Absalom, “Kali ini, nasihat yang diberikan oleh Ahitofel tidak baik.”
户筛又说:「你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
hù shāi yòu shuō :「 nǐ zhī dào , nǐ fù qīn hé gēn suí tā de rén dōu shì yǒng shì , xiàn zài tā men xīn lǐ nǎo nù , rú tóng tián yě diū zǎi zǐ de mǔ xióng yì bān , ér qiě nǐ fù qīn shì gè zhàn shì , bì bù hé mín yì tóng zhù sù 。
Husai berkata lagi, “Engkau mengetahui bahwa ayahmu dan orang-orangnya adalah pejuang. Selain itu, mereka sakit hati serupa beruang yang kehilangan anak di padang. Ayahmu adalah seorang prajurit sejati, yang tidak akan tidur bersama rakyatnya.
他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:『跟随押沙龙的民被杀了。』
tā xiàn jīn huò cáng zài kēng zhōng huò zài bié chù , ruò yǒu rén shǒu xiān bèi shā , fán tīng jiàn de bì shuō :『 gēn suí yā shā lóng de mín bèi shā le 。』
Tentulah sekarang dia bersembunyi di salah satu lubang atau di salah satu tempat. Apabila ada yang tewas pada penyerangan pertama kemudian kabar itu terdengar, maka ada yang akan berkata, ‘Rakyat yang mengikut Absalom sudah menderita kekalahan.’
虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。
suī yǒu rén dǎn dà rú shī zi , tā de xīn yě bì xiāo huà ; yīn wèi yǐ sè liè rén dōu zhī dào nǐ fù qīn shì yīng xióng , gēn suí tā de rén yě dōu shì yǒng shì 。
Karena itu, orang-orang yang perkasa sekalipun, yang hatinya seperti hati singa, akan menjadi tawar dan luluh. Sebab, seluruh Israel mengetahui bahwa ayahmu seorang pahlawan dan orang-orang yang menyertainya adalah orang-orang gagah berani.
依我之计,不如将以色列众人—从但直到别是巴,如同海边的沙那样多—聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
yī wǒ zhī jì , bù rú jiāng yǐ sè liè zhòng rén — cóng dàn zhí dào bié shì bā , rú tóng hǎi biān de shā nà yàng duō — jù jí dào nǐ zhè lǐ lái , nǐ yě qīn zì shuài lǐng tā men chū zhàn 。
Karena itu, aku menasihatkan supaya semua orang Israel, dari Dan sampai Bersyeba, berkumpul kepadamu, seperti pasir di tepi laut banyaknya. Engkau sendiri harus pergi dalam pertempuran.
这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
zhè yàng , wǒ men zài hé chù yù jiàn tā , jiù xià dào tā nà lǐ , rú tóng lù shuǐ xià zài dì shàng yì bān , lián tā dài gēn suí tā de rén , yí gè yě bù liú xià 。
Ketika kita mendatanginya di salah satu tempat, yaitu di tempatnya berada, maka dia jatuh seperti embun ke bumi. Dia maupun salah seorang yang menyertainya tidak dapat meloloskan diri.
他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。」
tā ruò jìn le nǎ yí zuò chéng , yǐ sè liè zhòng rén bì dài shéng zǐ qù , jiāng nà chéng lā dào hé lǐ , shèn zhì lián yí kuài xiǎo shí tou dōu bú shèng xià 。」
Jika dia mundur ke suatu kota, dia akan diikat dengan tali oleh seluruh Israel di kota itu. Lalu, kita akan menyeretnya sampai ke sungai hingga batu kecil pun tidak akan terdapat lagi di sana.”
押沙龙和以色列众人说:「亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好!」这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。
yā shā lóng hé yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 yà jī rén hù shāi de jì móu bǐ yà xī duō fú de jì móu gèng hǎo !」 zhè shì yīn yē hé huá dìng yì pò huài yà xī duō fú de liáng móu , wèi yào jiàng huò yǔ yā shā lóng 。
Absalom dan setiap orang Israel berkata, “Lebih baik nasihat Husai, orang Arki itu, daripada nasihat Ahitofel.” TUHAN memutuskan untuk menggagalkan nasihat dari Ahitofel yang lebih baik sehingga TUHAN dapat mendatangkan celaka kepada Absalom.
户筛对祭司撒督和亚比亚他说: 「亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
hù shāi duì jì sī sā dū hé yà bǐ yà tā shuō : 「 yà xī duō fú wèi yā shā lóng hé yǐ sè liè de cháng lǎo suǒ dìng de jì móu shì rú cǐ rú cǐ , wǒ suǒ dìng de jì móu shì rú cǐ rú cǐ 。
Lalu, Husai berkata kepada Zadok dan kepada Abyatar, para imam itu, “Ahitofel telah menasihatkan ini dan itu kepada Absalom dan kepada para tua-tua Israel. Sementara itu, aku juga menasihatkan ini dan itu.
现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:『今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。』」
xiàn zài nǐ men yào jí sù dǎ fā rén qù , gào sù dà wèi shuō :『 jīn yè bù kě zhù zài kuàng yě de dù kǒu , wù yào guò hé , miǎn de wáng hé gēn suí tā de rén dōu bèi tūn miè 。』」
Sekarang, suruhlah segera seseorang untuk memberi tahu Daud, katakanlah, ‘Jangan bermalam di tempat-tempat penyeberangan ke padang belantara. Namun, segeralah menyeberang supaya jangan ditelan habis oleh raja dan seluruh rakyat yang menyertainya.’”
那时,约拿单和亚希玛斯在隐·罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
nà shí , yuē ná dān hé yà xī mǎ sī zài yǐn · luó jié nà lǐ děng hòu , bù gǎn jìn chéng , kǒng pà bèi rén kàn jiàn 。 yǒu yí gè shǐ nǚ chū lái , jiāng zhè huà gào sù tā men , tā men jiù qù bào xìn gěi dà wèi wáng 。
Yonatan dan Ahimaas menunggu di En-Rogel. Jika ada seorang budak perempuan pergi dan memberi tahu mereka, mereka pergi untuk memberi tahu Raja Daud. Sebab, mereka tidak boleh terlihat memasuki kota.
然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
rán ér yǒu yí gè tóng zǐ kàn jiàn tā men , jiù qù gào sù yā shā lóng 。 tā men jí máng pǎo dào bā hù lín mǒu rén de jiā lǐ ; nà rén yuàn zhōng yǒu yì kǒu jǐng , tā men jiù xià dào jǐng lǐ 。
Akan tetapi, seorang anak melihat mereka dan memberitahukannya kepada Absalom. Jadi, keduanya segera pergi dan masuk ke rumah seseorang di Bahurim yang memiliki sumur di halamannya. Lalu, mereka turun ke dalamnya.
那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
nà jiā de fù rén yòng gài gài shàng jǐng kǒu , yòu zài shàng tóu pù shàng suì mài , shì jiù méi yǒu xiè lòu 。
Perempuan itu mengambil kain tudung, lalu membentangkan sehelai kain tudungan di atas mulut sumur itu dan menaburkan butir-butir gandum ke atasnya. Tidak ada seorang pun yang mengetahuinya.
押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:「亚希玛斯和约拿单在哪里?」妇人说:「他们过了河了。」仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
yā shā lóng de pú rén lái dào nà jiā , wèn fù rén shuō :「 yà xī mǎ sī hé yuē ná dān zài nǎ lǐ ?」 fù rén shuō :「 tā men guò le hé le 。」 pú rén zhǎo tā men , zhǎo bù zhe , jiù huí yē lù sā lěng qù le 。
Orang-orang Absalom datang kepada perempuan itu di rumahnya dan bertanya, “Di manakah Ahimaas dan Yonatan?” Perempuan itu menjawab, “Mereka sudah menyeberang anak sungai.” Mereka mencari, tetapi tidak menemukannya. Lalu, mereka kembali ke Yerusalem.
他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:「亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河。」
tā men zǒu hòu , èr rén cóng jǐng lǐ shàng lái , qù gào sù dà wèi wáng shuō :「 yà xī duō fú rú cǐ rú cǐ dìng jì hài nǐ , nǐ men wù yào qǐ lái , kuài kuài guò hé 。」
Ketika orang-orang itu sudah pergi, mereka keluar dari sumur, lalu pergi untuk memberi tahu Raja Daud. Mereka berkata kepada Daud, “Bangkitlah dan seberangilah sungai ini dengan segera, sebab Ahitofel telah menasihatkan ini dan itu melawan engkau.”
于是大卫和跟随他的人都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。
yú shì dà wèi hé gēn suí tā de rén dōu qǐ lái , guò yuē dàn hé 。 dào le tiān liàng , wú yì rén bú guò yuē dàn hé de 。
Lalu, Daud dan seluruh rakyat yang menyertainya bangkit, lalu menyeberangi Sungai Yordan. Pada waktu fajar, tidak ada seorang pun yang tertinggal yang belum menyeberangi Sungai Yordan.
亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴,归回本城;到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
yà xī duō fú jiàn bù yī cóng tā de jì móu , jiù bèi shàng lǘ , guī huí běn chéng ; dào le jiā , liú xià yí yán , biàn diào sǐ le , zàng zài tā fù qīn de fén mù lǐ 。
Ketika Ahitofel menyadari bahwa nasihatnya tidak dituruti, dia memasang pelana di keledainya, lalu kembali ke rumahnya, ke kotanya. Dia mengatur urusan rumah tangganya, lalu menggantung diri. Dia mati dan dikuburkan dalam kuburan ayahnya.
大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。
dà wèi dào le mǎ hā niàn , yā shā lóng hé gēn suí tā de yǐ sè liè rén yě dōu guò le yuē dàn hé 。
Daud sampai ke Mahanaim. Sementara itu, Absalom dan seluruh orang Israel yang menyertainya menyeberangi Sungai Yordan.
押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人 以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
yā shā lóng lì yà mǎ sā zuò yuán shuài , dài tì yuē yā 。 yà mǎ sā shì yǐ shí mǎ lì rén yǐ tè lā de ér zi 。 yǐ tè lā céng yǔ ná xiá de nǚ ér yà bǐ gāi qīn jìn ; zhè yà bǐ gāi yǔ yuē yā de mǔ qīn xǐ lǔ yǎ shì zǐ mèi 。
Absalom mengangkat Amasa untuk menggantikan Yoab mengepalai tentara. Amasa adalah anak dari seorang bernama Yitra, orang Ismael, yang telah memperistri Abigail, anak Nahas, saudara perempuan Zeruya, ibu Yoab.
押沙龙和以色列人都安营在基列地。
yā shā lóng hé yǐ sè liè rén dōu ān yíng zài jī liè dì 。
Lalu, orang Israel dan Absalom berkemah di tanah Gilead.
大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗·底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
dà wèi dào le mǎ hā niàn , yà mén zú de lā bā rén ná xiá de ér zi shuò bǐ , luó · dǐ bā rén yà mǐ lì de ér zi mǎ jí , jī liè de luó jī lín rén bā xī lái ,
Ketika Daud sampai di Mahanaim, Sobi anak Nahas, dari kota Raba, keturunan orang Amon, dan Makhir anak Amiel dari Lo-Debar, serta Barzilai, orang Gilead, dari Rogelim,
带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
dài zhe bèi 、 rù 、 pén 、 wǎn 、 wǎ qì 、 xiǎo mài 、 dà mài 、 mài miàn 、 chǎo gǔ 、 dòu zǐ 、 hóng dòu 、 chǎo dòu 、
membawa tempat tidur, tempayan, periuk-periuk, gandum, jelai, tepung, gandum sangrai, kacang babi, kacang merah besar, kacang merah kecil,
蜂蜜、奶油、绵羊、奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说:「民在旷野,必饥渴困乏了。」
fēng mì 、 nǎi yóu 、 mián yáng 、 nǎi bǐng , gōng jǐ dà wèi hé gēn suí tā de rén chī ; tā men shuō :「 mín zài kuàng yě , bì jī kě kùn fá le 。」
madu, lemak, kambing domba, dan keju dari sapi, untuk Daud dan orang-orang yang menyertainya. Sebab, mereka berkata, “Orang-orang sudah lapar, lelah, dan haus di padang belantara.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.