中文圣经

2 SAMUEL 18

dikuasai 0/324

dà wèi shù diǎn gēn suí tā de rén , lì qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng shuài lǐng tā men 。

Daud menghitung seluruh barisan tentara yang menyertainya. Lalu, dia mengangkat kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus atas mereka.

:「。」

dà wèi dǎ fā jūn bīng chū zhàn , fēn wéi sān duì : yí duì zài yuē yā shǒu xià , yí duì zài xǐ lǔ yǎ de ér zi 、 yuē yā xiōng dì yà bǐ shāi shǒu xià , yí duì zài jiā tè rén yǐ tài shǒu xià 。 dà wèi duì jūn bīng shuō :「 wǒ bì yǔ nǐ men yì tóng chū zhàn 。」

Kemudian, Daud melepas tentaranya, sepertiga di bawah perintah Yoab, sepertiga di bawah perintah Abisai, anak Zeruya, adik Yoab, dan sepertiga lagi di bawah perintah Itai, orang Gat. Raja berkata kepada rakyat, “Aku juga akan maju berperang bersamamu.”

:「。」

jūn bīng què shuō :「 nǐ bù kě chū zhàn 。 ruò shì wǒ men táo pǎo , dí rén bì bú jiè yì ; wǒ men zhèn wáng yí bàn , dí rén yě bú jiè yì 。 yīn wèi nǐ yì rén qiáng sì wǒ men wàn rén , nǐ bù rú zài chéng lǐ yù bèi bāng zhù wǒ men 。」

Namun, orang-orang itu menjawab, “Engkau jangan maju, sebab apabila kami terpaksa melarikan diri, mereka tidak akan memberi perhatian kepada kami. Sekalipun setengah dari kami mati, mereka tidak akan memberi perhatian kepada kami. Akan tetapi, engkau sekarang sama harganya dengan sepuluh ribu dari kami. Karena itu, lebih baik bagimu untuk membantu dari kota.”

:「。」

wáng xiàng tā men shuō :「 nǐ men yǐ wéi zěn yàng hǎo , wǒ jiù zěn yàng xíng 。」 yú shì wáng zhàn zài chéng mén páng , jūn bīng huò bǎi huò qiān dì āi cì chū qù le 。

Raja berkata kepada mereka, “Apa pun yang baik dalam pandanganmu aku akan lakukan.” Lalu, raja berdiri di sisi pintu gerbang, sementara tentara berjalan, beratus-ratus dan beribu-ribu.

:「。」

wáng zhǔ fù yuē yā 、 yà bǐ shāi 、 yǐ tài shuō :「 nǐ men yào wèi wǒ de yuán gù kuān dài nà shǎo nián rén yā shā lóng 。」 wáng wèi yā shā lóng zhǔ fù zhòng jiāng de huà , bīng dōu tīng jiàn le 。

Raja memberi perintah kepada Yoab, kepada Abisai, dan kepada Itai, katanya, “Bersikaplah lemah lembut kepada Absalom, anak muda itu.” Seluruh tentara mendengarkan ketika raja memerintahkan hal itu kepada semua kepala pasukan mengenai Absalom.

bīng jiù chū dào tián yě yíng zhe yǐ sè liè rén , zài yǐ fǎ lián shù lín lǐ jiāo zhàn 。

Lalu, tentara itu maju ke padang untuk menyerang orang Israel sehingga terjadi pertempuran di hutan Efraim.

yǐ sè liè rén bài zài dà wèi de pú rén miàn qián ; nà rì zhèn wáng de shèn duō , gòng yǒu èr wàn rén 。

Di sana, tentara Israel dipukul kalah oleh orang-orang Daud. Pada hari itu, di sana terjadilah pertumpahan darah yang besar, dua puluh ribu orang.

yīn wèi zài nà lǐ sì miàn dǎ zhàng , sǐ yú shù lín de bǐ sǐ yú dāo jiàn de gèng duō 。

Kemudian, pertempuran meluas ke seluruh daerah itu, dan hutan itu menghabisi lebih banyak tentara daripada yang dihabisi oleh pedang pada hari itu.

便

yā shā lóng ǒu rán yù jiàn dà wèi de pú rén 。 yā shā lóng qí zhe luó zǐ , cóng dà xiàng shù mì zhī dǐ xià jīng guò , tā de tóu fā bèi shù zhī rào zhù , jiù xuán guà qǐ lái , suǒ qí de luó zǐ biàn lí tā qù le 。

Lalu, Absalom bertemu dengan orang-orang Daud. Pada waktu itu, Absalom naik di atas bagal. Saat bagal itu berjalan di bawah jalinan dahan-dahan pohon tarbantin yang besar, kepalanya tersangkut pada pohon tarbantin itu sehingga dia tergantung di antara langit dan bumi, sedangkan bagal yang di bawahnya berlari terus.

:「。」

yǒu gè rén kàn jiàn , jiù gào sù yuē yā shuō :「 wǒ kàn jiàn yā shā lóng guà zài xiàng shù shàng le 。」

Seseorang melihatnya, lalu memberi tahu Yoab dengan berkata, “Sesungguhnya, aku melihat Absalom tergantung pada pohon tarbantin.”

:「。」

yuē yā duì bào xìn de rén shuō :「 nǐ jì kàn jiàn tā , wèi shén me bù jiāng tā dǎ sǐ luò zài dì shàng ne ? nǐ ruò dǎ sǐ tā , wǒ jiù shǎng nǐ shí shè kè lè yín zi , yì tiáo dài zǐ 。」

Yoab berkata kepada prajurit yang memberitahukan hal itu kepadanya, “Jika kamu melihatnya, mengapa kamu tidak memukulnya di tempat itu? Aku akan memberikan 10 syikal perak dan ikat pinggang kepadamu.”

:「:『。』

nà rén duì yuē yā shuō :「 wǒ jiù shì dé nǐ yì qiān shè kè lè yín zi , wǒ yě bù gǎn shēn shǒu hài wáng de ér zi ; yīn wèi wǒ men tīng jiàn wáng zhǔ fù nǐ hé yà bǐ shāi bìng yǐ tài shuō :『 nǐ men yào jǐn shèn , bù kě hài nà shào nián rén yā shā lóng 。』

Prajurit itu berkata kepada Yoab, “Sekalipun aku mendapatkan 1.000 syikal perak di tanganku, aku tidak akan mengulurkan tanganku kepada anak raja itu. Sebab, kami mendengar perintah raja kepadamu, kepada Abisai, dan kepada Itai, yang berkata, ‘Lindungilah Absalom, orang muda itu.’

。)」

wǒ ruò wàng wéi hài le tā de xìng mìng , jiù shì nǐ zì jǐ yě bì yǔ wǒ wèi dí ( yuán lái , wú lùn hé shì dōu mán bú guò wáng 。)」

Sebaliknya, jika aku mencabut nyawanya dengan khianat, segala perkara itu tidak akan tersembunyi dari raja, lalu engkau pun akan menjauh dariku.”

:「。」

yuē yā shuō :「 wǒ bù néng yǔ nǐ liú lián 。」 yuē yā shǒu ná sān gān duǎn qiāng , chèn yā shā lóng zài xiàng shù shàng hái huó zhe , jiù cì tòu tā de xīn 。

Yoab berkata, “Aku tidak akan membuang-buang waktu seperti ini denganmu.” Lalu, dia mengambil tiga lembing di tangannya dan ditikamkannya ke dalam jantung Absalom ketika dia masih hidup, di tengah-tengah pohon tarbantin itu.

gěi yuē yā ná bīng qì de shí gè shào nián rén wéi rào yā shā lóng , jiāng tā shā sǐ 。

Lalu, sepuluh orang-orang muda pembawa senjata Yoab mengelilingi Absalom, memukulnya, dan membunuhnya.

yuē yā chuī jiǎo , lán zǔ zhòng rén , tā men jiù huí lái , bú zài zhuī gǎn yǐ sè liè rén 。

Kemudian, Yoab meniup trompet sehingga para tentara berhenti mengejar orang Israel, sebab Yoab menahan mereka.

tā men jiāng yā shā lóng diū zài lín zhōng yí gè dà kēng lǐ , shàng tóu duī qǐ yí dà duī shí tou 。 yǐ sè liè zhòng rén dōu táo pǎo , gè huí gè jiā qù le 。

Lalu, mereka mengambil mayat Absalom dan melemparkannya ke lubang yang besar di hutan dan mendirikan timbunan batu yang sangat besar di atasnya. Kemudian, seluruh orang Israel melarikan diri, masing-masing ke tendanya.

:「。」

yā shā lóng huó zhe de shí hòu , zài wáng gǔ lì le yì gēn shí zhù , yīn tā shuō :「 wǒ méi yǒu ér zi wèi wǒ liú míng 。」 tā jiù yǐ zì jǐ de míng chēng nà shí zhù jiào yā shā lóng zhù , zhí dào jīn rì 。

Semasa hidupnya, Absalom mengambil dan meletakkan sebuah tugu baginya di Lembah Raja, sebab katanya, “Aku tidak mempunyai seorang anak laki-laki untuk mengingat namaku.” Dia menamai tugu itu menurut namanya sendiri sehingga tugu itu disebut tugu peringatan Absalom sampai hari ini.

:「。」

sā dū de ér zi yà xī mǎ sī shuō :「 róng wǒ pǎo qù , jiāng yē hé huá xiàng chóu dí gěi wáng bào chóu de xìn xī bào yǔ wáng zhī 。」

Lalu, Ahimaas anak Zadok berkata, “Izinkanlah aku berlari untuk menyampaikan kabar itu kepada raja, sebab TUHAN telah melepaskan dia dari tangan musuhnya.”

:「。」

yuē yā duì tā shuō :「 nǐ jīn rì bù kě qù bào xìn , gǎi rì kě yǐ bào xìn ; yīn wèi jīn rì wáng de ér zi sǐ le , suǒ yǐ nǐ bù kě qù bào xìn 。」

Akan tetapi, Yoab berkata kepadanya, “Kamu bukanlah orang yang akan menjadi pembawa kabar itu pada hari ini, tetapi kamu akan membawa kabar ini pada hari lain. Pada hari ini, kamu tidak akan membawa kabar karena anak raja sudah mati.”

:「。」

yuē yā duì gǔ shì rén shuō :「 nǐ qù jiāng nǐ suǒ kàn jiàn de gào sù wáng 。」 gǔ shì rén zài yuē yā miàn qián xià bài , jiù pǎo qù le 。

Lalu, Yoab berkata kepada seorang Kush, “Pergi, beritahukanlah kepada raja yang apa yang kamu lihat.” Orang Kush itu bersujud kepada Yoab, lalu berlari.

:「。」:「?」

sā dū de ér zi yà xī mǎ sī yòu duì yuē yā shuō :「 wú lùn zěn yàng , qiú nǐ róng wǒ suí zhe gǔ shì rén pǎo qù 。」 yuē yā shuō :「 wǒ ér , nǐ bào zhè xìn xī , jì bù dé shǎng cì , hé bì yào pǎo qù ne ?」

Akan tetapi, Ahimaas anak Zadok, berkata sekali lagi kepada Yoab, “Apa pun yang terjadi, izinkanlah juga aku pergi mengikuti orang Kush itu.” Yoab menjawab, “Mengapa engkau ingin berlari, anakku, padahal engkau tidak mempunyai kabar baik yang menguntungkanmu.”

:「。」:「!」

tā yòu shuō :「 wú lùn zěn yàng , wǒ yào pǎo qù 。」 yuē yā shuō :「 nǐ pǎo qù ba !」 yà xī mǎ sī jiù cóng píng yuán wǎng qián pǎo , pǎo guò gǔ shì rén qù le 。

“Apa pun yang terjadi,” dia berkata, “aku akan berlari.” Yoab berkata, “Larilah.” Lalu, Ahimaas berlari melalui Lembah Yordan sehingga melewati orang Kush itu.

dà wèi zhèng zuò zài chéng wèng lǐ 。 shǒu wàng de rén shàng chéng mén lóu de dǐng shàng , jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu yí gè rén dú zì pǎo lái 。

Daud sedang duduk di antara dua pintu gerbang, sedangkan pengawas naik ke atap pintu gerbang melalui tembok. Saat dia mengangkat pandangannya, dia melihat seseorang berlari seorang diri.

:「。」

shǒu wàng de rén jiù dà shēng gào sù wáng 。 wáng shuō :「 tā ruò dú zì lái , bì shì bào kǒu xìn de 。」 nà rén pǎo dé jiàn jiàn jìn le 。

Pengawas itu berseru kepada raja. Lalu, raja berkata, “Jika dia seorang diri, ada kabar baik di mulutnya.” Orang itu datang, makin mendekat, dan makin mendekat.

:「。」:「。」

shǒu wàng de rén yòu jiàn yì rén pǎo lái , jiù duì shǒu chéng mén de rén shuō :「 yòu yǒu yì rén dú zì pǎo lái 。」 wáng shuō :「 zhè yě bì shì bào xìn de 。」

Lalu, pengawas itu melihat ada orang lain lagi yang berlari. Pengawas itu berseru kepada penjaga pintu gerbang dan berkata, “Lihatlah, ada orang lain yang berlari sendirian.” Raja berkata, “Dia juga membawa kabar baik.”

:「。」:「。」

shǒu wàng de rén shuō :「 wǒ kàn qián tou rén de pǎo fǎ , hǎo xiàng sā dū de ér zi yà xī mǎ sī de pǎo fǎ yí yàng 。」 wáng shuō :「 tā shì gè hǎo rén , bì shì bào hǎo xìn xī 。」

Pengawas itu berkata, “Aku melihat cara berlari yang pertama itu seperti cara berlari Ahimaas anak Zadok.” Raja berkata, “Dia seorang yang baik dan datang dengan kabar baik.”

:「!」:「 。」

yà xī mǎ sī xiàng wáng hū jiào shuō :「 píng ān le !」 jiù zài wáng miàn qián liǎn fú yú dì kòu bài , shuō :「 yē hé huá — nǐ de shén shì yīng dāng chēng sòng de , yīn tā yǐ jiāng nà jǔ shǒu gōng jī wǒ zhǔ wǒ wáng de rén jiāo gěi wáng le 。」

Kemudian, Ahimaas berseru dan berkata kepada raja, “Selamat!” Lalu, dia sujud menyembah kepada raja dengan muka ke tanah dan berkata, “Terpujilah TUHAN, Allahmu, yang telah menyerahkan orang-orang yang menggerakkan tangannya melawan Tuanku Raja!”

:「?」:「。」

wáng wèn shuō :「 shào nián rén yā shā lóng píng ān bù píng ān ?」 yà xī mǎ sī huí dá shuō :「 yuē yā dǎ fā wáng de pú rén , nà shí pú rén tīng jiàn zhòng mín dà shēng xuān huá , què bù zhī dào shì shén me shì 。」

Lalu, raja bertanya, “Selamatkah Absalom, orang muda itu?” Ahimaas menjawab, “Ketika Yoab mengutus hamba raja, dan hambamu ini, aku melihat keributan besar, tetapi aku tidak mengetahui apa itu.”

:「退。」退

wáng shuō :「 nǐ tuì qù , zhàn zài páng biān 。」 tā jiù tuì qù , zhàn zài páng biān 。

Raja berkata, “Berbaliklah dan berdirilah di sini.” Lalu, dia berbalik dan berdiri.

:「。」

gǔ shì rén yě lái dào , shuō :「 yǒu xìn xī bào gěi wǒ zhǔ wǒ wáng ! yē hé huá jīn rì xiàng yí qiè xīng qǐ gōng jī nǐ de rén gěi nǐ bào chóu le 。」

Lalu, orang Kush itu datang. Orang Kush itu berkata, “Aku membawa kabar baik, Tuanku Raja, sebab pada hari ini, TUHAN telah melepaskan Tuanku dari tangan semua orang yang bangkit melawanmu.”

:「?」:「。」

wáng wèn gǔ shì rén shuō :「 shào nián rén yā shā lóng píng ān bù píng ān ?」 gǔ shì rén huí dá shuō :「 yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng de chóu dí , hé yí qiè xīng qǐ yào shā hài nǐ de rén , dōu yǔ nà shào nián rén yí yàng 。」

Raja bertanya kepada orang Kush itu, “Selamatkah Absalom, orang muda itu?” Orang Kush itu menjawab, “Biarlah orang muda itu menjadi seperti musuh-musuh Tuanku Raja dan semua yang bangkit melawanmu.”

:「!」

wáng jiù xīn lǐ shāng tòng , shàng chéng mén lóu qù āi kū , yí miàn zǒu yí miàn shuō :「 wǒ ér yā shā lóng a ! wǒ ér , wǒ ér yā shā lóng a ! wǒ hèn bù dé tì nǐ sǐ , yā shā lóng a , wǒ ér ! wǒ ér !」

Raja sangat sedih, lalu naik ke ruangan atas pintu gerbang dan menangis. Inilah perkataannya sambil berjalan, “Anakku Absalom! Anakku, anakku, Absalom! Sekiranya aku mati menggantikanmu, oh Absalom, anakku, anakku!”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.