中文圣经

2 SAMUEL 20

dikuasai 0/305

便:「西!」

zài nà lǐ qià qiǎo yǒu yí gè fěi tú , míng jiào shì bā , shì biàn yǎ mǐn rén bǐ jī lì de ér zi 。 tā chuī jiǎo , shuō :「 wǒ men yǔ dà wèi wú fēn , yǔ yē xī de ér zi wú shè 。 yǐ sè liè rén nǎ , nǐ men gè huí gè jiā qù ba !」

Kebetulan, di sana ada seorang yang berkelakuan jahat bernama Seba, anak Bikri, orang Benyamin. Dia meniup trompet dan berkata, “Kita tidak mendapat bagian dari Daud. Kita tidak mendapat milik pusaka dari anak Isai itu. Setiap orang ke tendanya, hai orang Israel!”

yú shì yǐ sè liè rén dōu lí kāi dà wèi , gēn suí bǐ jī lì de ér zi shì bā 。 dàn yóu dà rén cóng yuē dàn hé zhí dào yē lù sā lěng , dōu jǐn jǐn gēn suí tā men de wáng 。

Seluruh orang Israel undur dari Daud dan mengikuti Seba, anak Bikri. Sementara orang-orang Yehuda tetap bergabung dengan raja, dari Sungai Yordan sampai Yerusalem.

殿殿

dà wèi wáng lái dào yē lù sā lěng , jìn le gōng diàn , jiù bǎ cóng qián liú xià kān shǒu gōng diàn de shí gè fēi pín jìn bì zài lěng gōng , yǎng huó tā men , bù yǔ tā men qīn jìn 。 tā men rú tóng guǎ fù bèi jìn , zhí dào sǐ de rì zi 。

Daud sampai ke istananya di Yerusalem. Lalu, raja mengambil sepuluh gundik perempuan yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, dan menempatkan mereka di istana yang berada di bawah penjagaan dan menyediakan pemeliharaan atas mereka. Akan tetapi, dia tidak menghampiri mereka sehingga mereka terasing sampai pada hari kematiannya, hidup sebagai janda.

:「。」

wáng duì yà mǎ sā shuō :「 nǐ yào zài sān rì zhī nèi jiāng yóu dà rén zhāo jù le lái , nǐ yě huí dào zhè lǐ lái 。」

Raja berkata kepada Amasa, “Panggillah orang-orang Yehuda dalam tiga hari, lalu menghadaplah kamu di sini.”

yà mǎ sā jiù qù zhāo jù yóu dà rén , què dān yán guò le wáng suǒ xiàn de rì qī 。

Amasa pergi untuk mengerahkan orang Yehuda, tetapi dia menunda-nunda sampai melewati waktu yang ditetapkan.

:「。」

dà wèi duì yà bǐ shāi shuō :「 xiàn zài kǒng pà bǐ jī lì de ér zi shì bā jiā hài yú wǒ men bǐ yā shā lóng gèng shèn 。 nǐ yào dài lǐng nǐ zhǔ de pú rén zhuī gǎn tā , miǎn de tā dé le jiān gù chéng , duǒ bì wǒ men 。」

Daud berkata kepada Abisai, “Sekarang, Seba, anak Bikri, menjadi lebih berbahaya dari Absalom. Bawalah hamba-hamba tuanmu dan kejarlah dia supaya dia jangan mencapai kota yang berkubu sehingga terlepas dari pandangan kita.”

yuē yā de rén hé jī lì tí rén 、 bǐ lì tí rén , bìng suǒ yǒu de yǒng shì , dōu gēn zhe yà bǐ shāi , cóng yē lù sā lěng chū qù zhuī gǎn bǐ jī lì de ér zi shì bā 。

Dia pergi mengejar orang itu. Lalu, Yoab, orang Kreti, orang Pleti, dan seluruh pahlawan pergi dari Yerusalem, berusaha mengejar Seba, anak Bikri.

穿

tā men dào le jī biàn de dà pán shí nà lǐ , yà mǎ sā lái yíng jiē tā men 。 nà shí yuē yā chuān zhe zhàn yī , yāo shù pèi dāo de dài zǐ , dāo zài qiào nèi ; yuē yā qián xíng , dāo cóng qiào nèi diào chū lái 。

Ketika mereka sampai di batu besar yang ada di Gibeon, ternyata Amasa sudah sampai lebih dahulu. Saat itu, Yoab mengenakan pakaian perangnya, dan di ikat pinggangnya ada pedang yang melekat pada pinggangnya. Dia pun maju dan menjatuhkan pedang itu dari sarungnya.

:「!」

yuē yā zuǒ shǒu shí qǐ dāo lái , duì yà mǎ sā shuō :「 wǒ xiōng dì , nǐ hǎo a !」 jiù yòng yòu shǒu zhuā zhù yà mǎ sā de hú zi , yào yǔ tā qīn zuǐ 。

Yoab berkata kepada Amasa, “Selamatkah engkau, Saudaraku?” Lalu, tangan kanan Yoab memegang janggut Amasa untuk menciumnya.

yà mǎ sā méi yǒu fáng bèi yuē yā shǒu lǐ suǒ ná de dāo ; yuē yā yòng dāo cì rù tā de dù fù , tā de cháng zǐ liú zài dì shàng , méi yǒu zài cì tā , jiù sǐ le 。 yuē yā hé tā xiōng dì yà bǐ shāi wǎng qián zhuī gǎn bǐ jī lì de ér zi shì bā 。

Amasa tidak mengawasi pedang yang ada di tangan Yoab itu, yang ditikamkan ke perutnya sehingga mencurahkan isi perutnya ke tanah. Tidak ditikamnya dua kali, sebab dia sudah mati. Setelah itu, Yoab dan Abisai, adiknya, mengejar Seba, anak Bikri. Setelah itu, Yoab dan Abisai adiknya melanjutkan pengejaran terhadap Seba.

:「。」

yǒu yuē yā de yí gè shào nián rén zhàn zài yà mǎ sā shī shēn páng biān , duì zhòng rén shuō :「 shuí xǐ yuè yuē yā , shuí guī shùn dà wèi , jiù dāng gēn suí yuē yā qù 。」

Lalu, seseorang dari orang-orang Yoab yang tinggal berdiri di sana berkata, “Siapa yang menyukai Yoab dan siapa yang memihak Daud, ikutlah Yoab.”

yà mǎ sā zài dào lù shang gǔn zài zì jǐ de xuè lǐ 。 nà rén jiàn zhòng mín jīng guò dōu zhàn zhù , jiù bǎ yà mǎ sā de shī shēn cóng lù shang nuó dào tián jiān , yòng yī fu zhē gài 。

Sementara, Amasa terguling mati dengan darah di tengah-tengah jalan raya. Ketika orang itu melihat bahwa seluruh rakyat mengerumuninya, disingkirkannya mayat Amasa dari tengah-tengah jalan raya ke padang, lalu dihamparkannya kain di atasnya. Sebab, dilihatnya semua orang datang ke dekatnya dan mengerumuninya.

shī shēn cóng lù shàng nuó yí zhī hòu , zhòng mín jiù dōu gēn suí yuē yā qù zhuī gǎn bǐ jī lì de ér zi shì bā 。

Sesudah dia memindahkan mayat itu dari jalan raya, semua orang itu berjalan mengikuti Yoab dan berusaha mengejar Seba, anak Bikri.

·

tā zǒu biàn yǐ sè liè gè zhī pài , zhí dào bó · mǎ jiā de yà bǐ lā , bìng bǐ lì rén de quán dì ; nà xiē dì fāng de rén yě dōu jù jí gēn suí tā 。

Lalu, Seba melewati semua daerah suku Israel, melewati Abel Bet-Maakha. Semua orang Bikri sudah datang berkumpul dan mengikutinya.

·使

yuē yā hé gēn suí de rén dào le bó · mǎ jiā de yà bǐ lā , wéi kùn shì bā , jiù duì zhe chéng zhù lěi ; gēn suí yuē yā de zhòng mín yòng chuí zhuàng chéng , yào shǐ chéng tā xiàn 。

Lalu, mereka sampai dan mengepungnya di Abel Bet-Maakha, dan mereka menimbun tanah menjadi tembok terhadap kota itu. Tembok itu berdiri saat seluruh rakyat yang menyertai Yoab merusak tembok itu untuk meruntuhkannya.

:「。」

yǒu yí gè cōng ming fù rén cóng chéng shàng hū jiào shuō :「 tīng a , tīng a , qǐng yuē yā jìn qián lái , wǒ hǎo yǔ tā shuō huà 。」

Lalu, seorang perempuan bijak dari kota itu berseru, “Dengarlah! Dengarlah! Katakanlah sekarang kepada Yoab: Mendekatlah ke sini sehingga aku dapat berbicara dengannya.”

:「?」:「。」:「。」:「。」

yuē yā jiù jìn qián lái , fù rén wèn tā shuō :「 nǐ shì yuē yā bú shì ?」 tā shuō :「 wǒ shì 。」 fù rén shuō :「 qiú nǐ tīng bì nǚ de huà 。」 yuē yā shuō :「 wǒ tīng 。」

Yoab mendekat kepadanya, lalu perempuan itu bertanya, “Engkaukah Yoab?” Jawabnya, “Benar.” Perempuan itu berkata, “Dengarlah perkataan hambamu ini.” Yoab menjawab, “Baik, aku akan mendengarkan.”

:「

fù rén shuō :「 gǔ shí yǒu huà shuō , dāng xiān zài yà bǐ lā qiú wèn , rán hòu shì jiù dìng tuǒ 。

Kemudian, dia berkata, “Dahulu, dikatakan orang demikian: ‘Mintalah petunjuk di Abel’, demikianlah masalah berakhir.

?」

wǒ men zhè chéng de rén zài yǐ sè liè rén zhōng shì hé píng 、 zhōng hòu de 。 nǐ wèi hé yào huǐ huài yǐ sè liè zhōng de dài chéng , tūn miè yē hé huá de chǎn yè ne ?」

Namun, aku adalah salah satu dari mereka yang hidup dalam damai dan setia di Israel. Akan tetapi, engkau berusaha membinasakan kota, yaitu kota induk di Israel. Mengapa engkau menghancurkan milik pusaka TUHAN?”

:「

yuē yā huí dá shuō :「 wǒ jué bù tūn miè huǐ huài ,

Yoab menjawab, “Sama sekali tidak. Jauhlah dariku dari membinasakan dan memusnahkan!

便。」:「。」

nǎi yīn yǐ fǎ lián shān dì de yí gè rén — bǐ jī lì de ér zi shì bā — jǔ shǒu gōng jī dà wèi wáng , nǐ men ruò jiāng tā yì rén jiāo chū lái , wǒ biàn lí chéng ér qù 。」 fù rén duì yuē yā shuō :「 nà rén de shǒu jí bì cóng chéng qiáng shàng diū gěi nǐ 。」

Bukan begitu peristiwanya. Sesungguhnya, seseorang dari Pegunungan Efraim, yang bernama Seba, anak Bikri, telah mengangkat tangannya terhadap Raja Daud. Serahkanlah dia saja, maka aku akan pergi dari kota ini.” Lalu, perempuan itu menjawab kepada Yoab, “Baiklah, kepalanya akan dilemparkan kepadamu dari belakang tembok ini.”

便

fù rén jiù píng tā de zhì huì qù quàn zhòng rén 。 tā men biàn gē xià bǐ jī lì de ér zi shì bā de shǒu jí , diū gěi yuē yā 。 yuē yā chuī jiǎo , zhòng rén jiù lí chéng ér sàn , gè guī gè jiā qù le 。 yuē yā huí yē lù sā lěng , dào wáng nà lǐ 。

Perempuan itu datang kepada seluruh rakyat dengan bijaksana. Sesudah itu, mereka memenggal kepala Seba, anak Bikri, dan melemparkannya kepada Yoab. Lalu, dia meniup trompet, lalu mereka berserak meninggalkan kota, masing-masing ke tempatnya. Yoab pun kembali kepada raja di Yerusalem.

yuē yā zuò yǐ sè liè quán jūn de yuán shuài ; yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ tǒng xiá jī lì tí rén hé bǐ lì tí rén ;

Yoab menjadi kepala atas seluruh tentara Israel, sedangkan Benaya, anak Yoyada, menjadi kepala atas orang Kreti dan orang Pleti.

yà duō lán zhǎng guǎn fú kǔ de rén ; yà xī lǜ de ér zi yuē shā fǎ zuò shǐ guān ;

Adoram menjadi kepala atas orang Rodi, sedangkan Yosafat anak Ahilud menjadi bendahara negara.

shì fǎ zuò shū jì ; sā dū hé yà bǐ yà tā zuò jì sī zhǎng ;

Seya menjadi sekretaris negara, dan Zadok serta Abyatar menjadi imam.

yá ěr rén yǐ lā zuò dà wèi de zǎi xiàng 。

Lalu, Ira, orang Yair itu, menjadi imam bagi Daud.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.