2 SAMUEL 19
有人告诉约押说:「王为押沙龙哭泣悲哀。」
yǒu rén gào sù yuē yā shuō :「 wáng wèi yā shā lóng kū qì bēi āi 。」
Lalu, diberitahukanlah kepada Yoab, “Ketahuilah, raja menangis dan berkabung karena Absalom.”
众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
zhòng mín tīng shuō wáng wèi tā ér zi yōu chóu , tā men dé shèng de huān lè què biàn chéng bēi āi 。
Pada hari itu, kemenangan berubah menjadi perkabungan bagi seluruh rakyat. Sebab, pada hari itu, rakyat mendengar orang berkata, “Raja bersedih hati karena anaknya.”
那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民一般。
nà rì zhòng mín àn àn dì jìn chéng , jiù rú bài zhèn táo pǎo 、 cán kuì de mín yì bān 。
Pada hari itu, rakyat memasuki kota dengan diam-diam, seperti rakyat yang malu karena melarikan diri dari pertempuran.
王蒙着脸,大声哭号说:「我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!」
wáng méng zhe liǎn , dà shēng kū hào shuō :「 wǒ ér yā shā lóng a ! yā shā lóng , wǒ ér , wǒ ér a !」
Raja menyelubungi wajahnya. Lalu, dengan suara nyaring, raja meratap, “Anakku, Absalom. Absalom, anakku, anakku!”
约押进去见王,说:「你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
yuē yā jìn qù jiàn wáng , shuō :「 nǐ jīn rì shǐ nǐ yí qiè pú rén liǎn miàn cán kuì le ! tā men jīn rì jiù le nǐ de xìng mìng hé nǐ ér nǚ qī qiè de xìng mìng ,
Lalu, Yoab datang ke dalam rumah raja dan berkata, “Pada hari ini, engkau mempermalukan muka semua hambamu, yang telah menyelamatkan nyawamu pada hari ini, dan nyawa anak-anakmu lelaki dan anak-anakmu perempuan, nyawa istri-istrimu, dan nyawa gundik-gundikmu,
你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅、仆人为念。我今日看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
nǐ què ài nà hèn nǐ de rén , hèn nà ài nǐ de rén 。 nǐ jīn rì míng míng dì bù yǐ jiàng shuài 、 pú rén wéi niàn 。 wǒ jīn rì kàn míng , ruò yā shā lóng huó zhe , wǒ men dōu sǐ wáng , nǐ jiù xǐ yuè le 。
dengan mencintai pembenci-pembencimu dan membenci mereka yang mencintaimu. Sebab, pada hari ini, engkau menunjukkan bahwa para panglimamu dan anak buahmu tidak berarti apa-apa. Bahkan, pada hari ini, aku mengetahui bahwa seandainya Absalom masih hidup dan kami semua mati pada hari ini, maka hal itu baik dalam pandanganmu.
现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓:你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚!」
xiàn zài nǐ dāng chū qù , ān wèi nǐ pú rén de xīn 。 wǒ zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì : nǐ ruò bù chū qù , jīn yè bì wú yì rén yǔ nǐ tóng zài yí chù ; zhè huò huàn jiù bǐ nǐ cóng yòu nián dào rú jīn suǒ zāo de gèng shèn !」
Karena itu, bangunlah, keluarlah, dan berbicaralah untuk menenangkan hati para hambamu. Sebab, aku bersumpah demi TUHAN, jika engkau tidak keluar, tidak ada seorang pun yang tinggal bersamamu pada malam ini. Hal ini akan menjadi lebih buruk bagimu daripada segala kejahatan yang menimpamu, sejak kecil sampai sekarang.”
于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。 大卫回耶路撒冷 以色列人已经逃跑,各回各家去了。
yú shì wáng qǐ lái , zuò zài chéng mén kǒu 。 zhòng mín tīng shuō wáng zuò zài chéng mén kǒu , jiù dōu dào wáng miàn qián 。 dà wèi huí yē lù sā lěng yǐ sè liè rén yǐ jīng táo pǎo , gè huí gè jiā qù le 。
Lalu, raja bangkit dan duduk di pintu gerbang. Kepada seluruh rakyat diberitahukan, katanya, “Ketahuilah, raja duduk di pintu gerbang.” Lalu, seluruh rakyat datang untuk menghadap raja. Sementara itu, orang Israel sudah melarikan diri ke tendanya masing-masing.
以色列众支派的人纷纷议论说:「王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。
yǐ sè liè zhòng zhī pài de rén fēn fēn yì lùn shuō :「 wáng céng jiù wǒ men tuō lí chóu dí de shǒu , yòu jiù wǒ men tuō lí fēi lì shì rén de shǒu , xiàn zài tā duǒ bì yā shā lóng táo zǒu le 。
Lalu, seluruh rakyat dari semua suku Israel berbantah-bantahan dengan berkata, “Raja telah melepaskan kita dari tangan musuh dan menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin. Akan tetapi, dia melarikan diri dari negeri ini karena Absalom.
我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?」
wǒ men gāo yā shā lóng zhì lǐ wǒ men , tā yǐ jīng zhèn wáng 。 xiàn zài wèi shén me bù chū yì yán qǐng wáng huí lái ne ?」
Absalom, yang sudah diurapi untuk memerintah, sudah mati dalam pertempuran. Karena itu, mengapa engkau berdiam diri dan tidak mengembalikan raja?”
大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说:「你们当向犹大长老说:『以色列众人已经有话请王回宫,你们为什么落在他们后头呢?
dà wèi wáng chà rén qù jiàn jì sī sā dū hé yà bǐ yà tā , shuō :「 nǐ men dāng xiàng yóu dà zhǎng lǎo shuō :『 yǐ sè liè zhòng rén yǐ jīng yǒu huà qǐng wáng huí gōng , nǐ men wèi shén me luò zài tā men hòu tou ne ?
Raja Daud mengirim orang kepada Zadok dan kepada Abyatar, para imam itu, dengan pesan, “Berbicaralah kepada para tua-tua Yehuda dengan berkata, ‘Mengapa engkau menjadi yang terakhir untuk mengembalikan raja ke istananya? Sebab, perkataan seluruh Israel telah sampai ke istana, di hadapan raja.
你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?』
nǐ men shì wǒ de dì xiong , shì wǒ de gǔ ròu , wèi shén me zài rén hòu tou qǐng wáng huí lái ne ?』
Engkaulah saudara-saudaraku, engkaulah darah dagingku. Mengapa engkau menjadi yang terakhir untuk mengembalikan raja?’
也要对亚玛撒说:『你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我!』」
yě yào duì yà mǎ sā shuō :『 nǐ bú shì wǒ de gǔ ròu ma ? wǒ ruò bú lì nǐ tì yuē yā cháng zuò yuán shuài , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !』」
Katakanlah kepada Amasa, ‘Bukankah engkau darah dagingku? Demikianlah Allah melakukan kepadaku, bahkan lebih lagi, jika engkau tidak dijadikan panglima tentara di hadapanku untuk menggantikan Yoab seterusnya.’”
如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说:「请王和王的一切臣仆回来。」
rú cǐ jiù wǎn huí yóu dà zhòng rén de xīn , rú tóng yì rén de xīn 。 tā men biàn dǎ fā rén qù jiàn wáng , shuō :「 qǐng wáng hé wáng de yí qiè chén pú huí lái 。」
Dia membelokkan hati seluruh orang Yehuda seolah-olah mereka itu satu orang, dan mereka mengirim pesan kepada raja, “Kembalilah, Tuanku dan seluruh hambamu.”
王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。
wáng jiù huí lái , dào le yuē dàn hé 。 yóu dà rén lái dào jí jiǎ , yào qù yíng jiē wáng , qǐng tā guò yuē dàn hé 。
Lalu, raja kembali dan sampai di Sungai Yordan. Sementara itu, orang Yehuda telah sampai di Gilgal untuk pergi menemui raja dan membawa raja menyeberangi Sungai Yordan.
巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
bā hù lín de biàn yǎ mǐn rén 、 jī lā de ér zi shì měi jí máng yǔ yóu dà rén yì tóng xià qù yíng jiē dà wèi wáng 。
Simei, anak Gera, orang Benyamin yang dari Bahurim itu, datang dengan segera bersama orang Yehuda untuk menemui Raja Daud.
跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人;他们都趟过约旦河迎接王。
gēn cóng shì měi de yǒu yì qiān biàn yǎ mǐn rén , hái yǒu sǎo luó jiā de pú rén xǐ bā hé tā shí wǔ gè ér zi , èr shí gè pú rén ; tā men dōu tàng guò yuē dàn hé yíng jiē wáng 。
Seribu orang dari daerah Benyamin juga menyertainya. Juga Ziba, hamba keluarga Saul, beserta kelima belas anak lelakinya serta kedua puluh hambanya bersama-sama datang dengan tergesa-gesa ke Sungai Yordan untuk mendahului raja.
有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。 大卫宽恕示每 王要过约旦河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前,
yǒu bǎi dù chuán guò qù , dù wáng de jiā juàn , rèn wáng shǐ yòng 。 dà wèi kuān shù shì měi wáng yào guò yuē dàn hé de shí hòu , jī lā de ér zi shì měi jiù fǔ fú zài wáng miàn qián ,
Kemudian, mereka menyeberang dari tempat penyeberangan untuk menyeberangkan keluarga raja dan untuk melakukan apa yang baik dalam pandangannya. Lalu, Simei, anak Gera, sujud di hadapan raja ketika dia hendak menyeberangi Sungai Yordan.
对王说:「我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。
duì wáng shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng chū yē lù sā lěng de shí hòu , pú rén xíng bèi nì de shì , xiàn zài qiú wǒ zhǔ bú yào yīn cǐ jiā zuì yǔ pú rén , bú yào jì niàn , yě bú yào fàng zài xīn shàng 。
Katanya kepada raja, “Janganlah Tuanku memandang kesalahanku dan janganlah mengingat yang dilakukan oleh hambamu ini, yaitu pada waktu Tuanku Raja keluar dari Yerusalem, untuk disimpan di hati raja.
仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。」
pú rén míng zhī zì jǐ yǒu zuì , suǒ yǐ yuē sè quán jiā zhī zhōng , jīn rì wǒ shǒu xiān xià lái yíng jiē wǒ zhǔ wǒ wáng 。」
Sebab, hambamu mengetahui bahwa aku telah berdosa, dan lihatlah, pada hari ini aku datang pertama kali dari seluruh keturunan Yusuf untuk pergi bertemu Tuanku Raja.”
洗鲁雅的儿子亚比筛说:「示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?」
xǐ lǔ yǎ de ér zi yà bǐ shāi shuō :「 shì měi jì zhòu mà yē hé huá de shòu gāo zhě , bú yīng dāng zhì sǐ tā ma ?」
Lalu, Abisai, anak Zeruya, berkata, “Bukankah terhadap hal ini, Simei harus dihukum mati karena telah mengutuki orang yang diurapi TUHAN?”
大卫说:「洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗?」
dà wèi shuō :「 xǐ lǔ yǎ de ér zi , wǒ yǔ nǐ men yǒu hé guān shè , shǐ nǐ men jīn rì yǔ wǒ fǎn duì ne ? jīn rì zài yǐ sè liè zhōng qǐ kě zhì sǐ rén ne ? wǒ qǐ bù zhī jīn rì wǒ zuò yǐ sè liè de wáng ma ?」
Daud menjawab, “Siapakah kamu, hai anak Zeruya, sehingga menjadi lawanku pada hari ini? Apakah hari ini seseorang harus dihukum mati di Israel? Sebab, tidakkah aku mengetahui bahwa pada hari ini aku adalah raja atas Israel?”
于是王对示每说:「你必不死。」王就向他起誓。
yú shì wáng duì shì měi shuō :「 nǐ bì bù sǐ 。」 wáng jiù xiàng tā qǐ shì 。
Raja berkata kepada Simei, “Kamu tidak akan dihukum mati.” Lalu, raja bersumpah kepadanya.
扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
sǎo luó de sūn zǐ mǐ fēi bō shè yě xià qù yíng jiē wáng 。 tā zì cóng wáng qù de rì zi , zhí dào wáng píng píng ān ān dì huí lái , méi yǒu xiū jiǎo , méi yǒu tì hú xū , yě méi yǒu xǐ yī fu 。
Mefiboset, cucu Saul, juga datang menyongsong raja. Dia tidak membersihkan kakinya, tidak memelihara janggutnya, dan pakaiannya tidak dicucinya sejak pada hari raja pergi sampai pada hari setelah dia pulang dengan selamat.
他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:「米非波设,你为什么没有与我同去呢?」
tā lái dào yē lù sā lěng yíng jiē wáng de shí hòu , wáng wèn tā shuō :「 mǐ fēi bō shè , nǐ wèi shén me méi yǒu yǔ wǒ tóng qù ne ?」
Ketika dia datang ke Yerusalem untuk menyongsong raja, raja bertanya, “Mengapa kamu tidak pergi menyertaiku, Mefiboset?”
他回答说:「我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我,
tā huí dá shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng , pú rén shì qué tuǐ de 。 nà rì wǒ xiǎng yào bèi lǘ qí shàng , yǔ wáng tóng qù , wú nài wǒ de pú rén qī hǒng le wǒ ,
Dia menjawab, “Tuanku Raja, aku ditipu oleh hambaku. Sebab, hambamu berkata, ‘Pelanailah keledai untuk kutunggangi atasnya dan pergi menyertai raja!’ Sebab, hambamu ini timpang.
又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
yòu zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián chán huǐ wǒ 。 rán ér wǒ zhǔ wǒ wáng rú tóng shén de shǐ zhě yì bān , nǐ kàn zěn yàng hǎo , jiù zěn yàng xíng ba !
Dia menyebarkan fitnah tentang hambamu ini kepada Tuanku Raja, tetapi Tuanku Raja adalah seperti malaikat Allah. Karena itu, perbuatlah yang baik dalam pandanganmu.
因为我祖全家的人,在我主我王面前都算为死人,王却使仆人在王的席上同人吃饭,我现在向王还能辨理诉冤吗?」
yīn wèi wǒ zǔ quán jiā de rén , zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián dōu suàn wèi sǐ rén , wáng què shǐ pú rén zài wáng de xí shàng tóng rén chī fàn , wǒ xiàn zài xiàng wáng hái néng biàn lǐ sù yuān ma ?」
Bukankah sesungguhnya seluruh keluargaku tidak lain memang hanya orang-orang yang seharusnya dihukum mati oleh Tuanku Raja, tetapi engkau mengangkat hambamu ini untuk makan di mejamu? Apakah aku masih mempunyai hak untuk terus mengadakan tuntutan kepada raja?”
王对他说:「你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。」
wáng duì tā shuō :「 nǐ hé bì zài tí nǐ de shì ne ? wǒ shuō , nǐ yǔ xǐ bā jūn fēn dì tǔ 。」
Raja menjawab, “Mengapa kamu masih berbicara mengenai perkaramu? Aku memutuskan bahwa kamu dan Ziba harus berbagi ladang!”
米非波设对王说:「我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。」
mǐ fēi bō shè duì wáng shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng jì píng píng ān ān dì huí gōng , jiù rèn píng xǐ bā dōu qǔ le yě kě yǐ 。」
Mefiboset menjawab kepada raja, “Biarlah dia mengambil semuanya, sebab tuanku raja sudah pulang dengan selamat ke dalam istana.”
基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
jī liè rén bā xī lái cóng luó jī lín xià lái , yào sòng wáng guò yuē dàn hé , jiù yǔ wáng yì tóng guò le yuē dàn hé 。
Barzilai, orang dari Gilead itu juga datang dari Rogelim. Dia ikut menyertai raja ke Sungai Yordan, untuk mengantarkannya sampai di sana.
巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王;他原是大富户。
bā xī lái nián jì lǎo mài , yǐ jīng bā shí suì le 。 wáng zhù zài mǎ hā niàn de shí hòu , tā jiù ná shí wù lái gōng jǐ wáng ; tā yuán shì dà fù hù 。
Barzilai sudah sangat tua, umurnya 80 tahun. Dia menyediakan makanan bagi raja selama tinggal di Mahanaim, sebab dia seorang yang sangat kaya.
王对巴西莱说:「你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。」
wáng duì bā xī lái shuō :「 nǐ yǔ wǒ tóng qù , wǒ yào zài yē lù sā lěng nà lǐ yǎng nǐ de lǎo 。」
Raja berkata kepada Barzilai, “Ikutlah kamu bersamaku, dan aku akan memeliharamu di tempatku di Yerusalem.”
巴西莱对王说:「我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
bā xī lái duì wáng shuō :「 wǒ zài shì de nián rì hái néng yǒu duō shǎo , shǐ wǒ yǔ wáng tóng shàng yē lù sā lěng ne ?
Barzilai berkata kepada raja, “Berapa tahun lagi aku hidup sehingga harus pergi bersama raja ke Yerusalem?
仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味、辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?
pú rén xiàn zài bā shí suì le , hái néng cháng chū yǐn shí de zī wèi 、 biàn bié měi è ma ? hái néng tīng nán nǚ gē chàng de shēng yīn ma ? pú rén hé bì léi zhui wǒ zhǔ wǒ wáng ne ?
Aku telah berumur 80 tahun. Apakah saat ini aku masih mengetahui antara yang baik dengan yang buruk? Atau, apakah hambamu ini dapat merasakan apa yang kumakan dan apa yang kuminum? Atau, masihkah aku mendengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan? Mengapa hambamu ini masih menjadi beban bagi Tuanku Raja?
仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢?
pú rén zhǐ yào sòng wáng guò yuē dàn hé , wáng hé bì cì wǒ zhè yàng de ēn diǎn ne ?
Sebentar saja hambamu ini menyeberangi Sungai Yordan bersama-sama dengan raja, tetapi mengapa raja memberikan ganjaran yang sedemikian?
求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。」
qiú nǐ zhǔn wǒ huí qù , hǎo sǐ zài wǒ běn chéng , zàng zài wǒ fù mǔ de mù páng 。 zhè lǐ yǒu wáng de pú rén jīn hǎn , ràng tā tóng wǒ zhǔ wǒ wáng guò qù , kě yǐ suí yì dài tā 。」
Izinkanlah hambamu ini pulang untuk mati di kotaku, di dekat kubur ayahku dan ibuku. Sesungguhnya, hambamu Kimham akan berjalan terus dengan Tuanku Raja. Perbuatlah kepadanya apa yang baik dalam pandanganmu.”
王说:「金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。」
wáng shuō :「 jīn hǎn kě yǐ yǔ wǒ tóng qù , wǒ bì zhào nǐ de xīn yuàn dài tā 。 nǐ xiàng wǒ qiú shén me , wǒ dōu bì wèi nǐ chéng jiù 。」
Raja menjawab, “Kimham akan ikut bersamaku. Aku akan melakukan kepadanya apa yang baik dalam pandanganmu. Dan, semua yang kaukehendaki atasku akan kulakukan.”
于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回本地去了。
yú shì zhòng mín guò yuē dàn hé , wáng yě guò qù 。 wáng yǔ bā xī lái qīn zuǐ , wèi tā zhù fú , bā xī lái jiù huí běn dì qù le 。
Lalu, seluruh rakyat menyeberang dari Sungai Yordan dan raja juga menyeberang. Raja mencium dan memberkati Barzilai. Dan, dia pulang ke rumahnya.
王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。
wáng guò qù , dào le jí jiǎ , jīn hǎn yě gēn tā guò qù 。 yóu dà zhòng mín hé yǐ sè liè mín de yí bàn yě dōu sòng wáng guò qù 。
Raja berjalan ke Gilgal dan Kimham ikut menyertainya. Seluruh orang Yehuda menyeberang bersama raja, juga setengah dari orang Israel.
以色列众人来见王,对他说:「我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?」
yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn wáng , duì tā shuō :「 wǒ men dì xiong yóu dà rén wèi shén me àn àn sòng wáng hé wáng de jiā juàn , bìng gēn suí wáng de rén guò yuē dàn hé ?」
Namun, seluruh orang Israel datang menghadap raja dan berkata kepada raja, “Mengapa saudara-saudara kami, orang-orang Yehuda, menculik raja dan menyeberangkan raja, dan seluruh keluarganya, dan semua orang Daud yang menyertainya, dari Sungai Yordan?”
犹大众人回答以色列人说:「因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?」
yóu dà zhòng rén huí dá yǐ sè liè rén shuō :「 yīn wèi wáng yǔ wǒ men shì qīn shǔ , nǐ men wèi hé yīn zhè shì fā nù ne ? wǒ men chī le wáng de shén me ne ? wáng shǎng cì le wǒ men shén me ne ?」
Seluruh orang Yehuda itu menjawab kepada orang-orang Israel, “Sebab, raja adalah kerabat dekat kami. Mengapa sekarang engkau menjadi marah tentang hal itu? Apakah kami mendapat makan dari raja? Apakah kami menerima keuntungan?”
以色列人回答犹大人说:「按支派,我们与王有十分的情分;在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?」 但犹大人的话比以色列人的话更硬。
yǐ sè liè rén huí dá yóu dà rén shuō :「 àn zhī pài , wǒ men yǔ wáng yǒu shí fēn de qíng fēn ; zài dà wèi shēn shàng , wǒ men yě bǐ nǐ men gèng yǒu qíng fēn 。 nǐ men wèi hé miǎo shì wǒ men , qǐng wáng huí lái bù xiān yǔ wǒ men shāng liáng ne ?」 dàn yóu dà rén de huà bǐ yǐ sè liè rén de huà gèng yìng 。
Orang-orang Israel menjawab kepada orang-orang Yehuda, katanya, “Kami sepuluh kali lebih layak atas Raja Daud, malah kami melebihimu. Mengapa engkau memandang kami rendah? Bukankah tadinya kami yang pertama-tama memutuskan untuk mengembalikan raja?” Perkataan orang-orang Yehuda lebih pedas daripada perkataan orang-orang Israel.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.