中文圣经

2 SAMUEL 5

dikuasai 0/237

:「

yǐ sè liè zhòng zhī pài lái dào xī bó jiàn dà wèi , shuō :「 wǒ men yuán shì nǐ de gǔ ròu 。

Seluruh suku Israel datang kepada Daud di Hebron sambil berkata, “Lihatlah, kami ini darah dagingmu.

:『。』」

cóng qián sǎo luó zuò wǒ men wáng de shí hòu , shuài lǐng yǐ sè liè rén chū rù de shì nǐ ; yē hé huá yě céng yìng xǔ nǐ shuō :『 nǐ bì mù yǎng wǒ de mín yǐ sè liè , zuò yǐ sè liè de jūn 。』」

Bahkan, pada masa lalu, ketika Saul memerintah atas kami, engkaulah yang memimpin keluar dan membawa masuk orang Israel. TUHAN telah berkata kepadamu, ‘Kamulah yang akan menggembalakan umat-Ku, Israel; dan kamulah yang akan menjadi raja atas Israel.’”

yú shì yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu lái dào xī bó jiàn dà wèi wáng , dà wèi zài xī bó yē hé huá miàn qián yǔ tā men lì yuē , tā men jiù gāo dà wèi zuò yǐ sè liè de wáng 。

Semua tua-tua Israel datang menghadap raja di Hebron, dan Raja Daud mengadakan perjanjian di Hebron di hadapan TUHAN. Lalu, mereka mengurapi Daud menjadi raja atas Israel.

dà wèi dēng jī de shí hòu nián sān shí suì , zài wèi sì shí nián ;

Daud berumur 30 tahun sewaktu menjadi raja, dan dia memerintah selama 40 tahun.

zài xī bó zuò yóu dà wáng qī nián líng liù gè yuè , zài yē lù sā lěng zuò yǐ sè liè hé yóu dà wáng sān shí sān nián 。

Di Hebron, dia memerintah atas Yehuda selama 7 tahun enam bulan, dan di Yerusalem dia memerintah selama 33 tahun atas seluruh Israel dan Yehuda.

:「」;

dà wèi hé gēn suí tā de rén dào le yē lù sā lěng , yào gōng dǎ zhù nà dì fāng de yē bù sī rén 。 yē bù sī rén duì dà wèi shuō :「 nǐ ruò bù gǎn chū xiā zǐ 、 qué zǐ , bì bù néng jìn zhè dì fāng 」; xīn lǐ xiǎng dà wèi jué bù néng jìn qù 。

Raja dan orang-orangnya pergi ke Yerusalem, melawan orang Yebus penduduk negeri itu. Mereka berkata kepada Daud, “Kamu tidak dapat masuk ke sini. Orang-orang buta dan orang-orang timpang akan menyingkirkanmu.” Mereka berpikir, Daud tidak dapat masuk ke sana.

rán ér dà wèi gōng qǔ xī ān de bǎo zhàng , jiù shì dà wèi de chéng 。

Namun, Daud merebut benteng pertahanan Sion, yaitu kota Daud.

:「。」:「。」

dāng rì , dà wèi shuō :「 shuí gōng dǎ yē bù sī rén , dāng shàng shuǐ gōu gōng dǎ wǒ xīn lǐ suǒ hèn è de qué zǐ 、 xiā zǐ 。」 cóng cǐ yǒu sú yǔ shuō :「 zài nà lǐ yǒu xiā zǐ 、 qué zǐ , tā bù néng jìn wū qù 。」

Pada hari itu, Daud berkata, “Siapa yang mengalahkan orang Yebus harus masuk melalui saluran air, sebab orang-orang timpang dan orang-orang buta dibenci oleh hati Daud.” Karena itu, orang berkata, “Orang-orang buta dan orang-orang timpang tidak boleh masuk ke bait.”

dà wèi zhù zài bǎo zhàng lǐ , gěi bǎo zhàng qǐ míng jiào dà wèi chéng 。 dà wèi yòu cóng mǐ luó yǐ lǐ , zhōu wéi zhù qiáng 。

Daud tinggal di benteng pertahanan itu dan menamainya kota Daud. Dia memperkuat sekelilingnya, mulai dari Milo sampai ke arah dalam.

dà wèi rì jiàn qiáng shèng , yīn wèi yē hé huá — wàn jūn zhī shén yǔ tā tóng zài 。

Makin lama, Daud semakin besar, sebab TUHAN, Allah semesta alam, menyertainya.

使殿

tài ěr wáng xī lán jiāng xiāng bǎi mù yùn dào dà wèi nà lǐ , yòu chāi qiǎn shǐ zhě hé mù jiàng 、 shí jiàng gěi dà wèi jiàn zào gōng diàn 。

Hiram, raja negeri Tirus, mengirim beberapa pesuruh kepada Daud, dan kayu aras, tukang-tukang kayu, serta tukang-tukang batu. Mereka membangun istana bagi Daud.

使

dà wèi jiù zhī dào yē hé huá jiān lì tā zuò yǐ sè liè wáng , yòu wèi zì jǐ de mín yǐ sè liè shǐ tā de guó xīng wàng 。

Daud mengetahui bahwa TUHAN mengukuhkannya menjadi raja atas Israel dan mengangkat kerajaannya karena umat-Nya, Israel.

dà wèi lí kāi xī bó zhī hòu , zài yē lù sā lěng yòu lì hòu fēi , yòu shēng ér nǚ 。

Sesudah datang dari Hebron, Daud mengambil lagi beberapa gundik dan istri di Yerusalem, dan lahirlah lagi anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan bagi Daud.

zài yē lù sā lěng suǒ shēng de ér zi shì shā mǔ yà 、 shuò bà 、 ná dān 、 suǒ luó mén 、

Inilah nama anak-anak yang lahir baginya di Yerusalem: Syamua, Sobab, Natan, Salomo,

yì xiá 、 yǐ lì shū yà 、 ní fěi 、 yǎ fēi yà 、

Yibhar, Elisua, Nefeg, Yafia,

yǐ lì shā mǎ 、 yǐ lì yǎ dà 、 yǐ lì fǎ liè 。

Elisama, Elyada, dan Elifelet.

fēi lì shì rén tīng jiàn rén gāo dà wèi zuò yǐ sè liè wáng , fēi lì shì zhòng rén jiù shàng lái xún suǒ dà wèi ; dà wèi tīng jiàn , jiù xià dào bǎo zhàng 。

Ketika orang-orang Filistin mendengar bahwa Daud telah diurapi menjadi raja atas Israel, semua orang Filistin pergi untuk menangkap Daud. Ketika Daud mendengar hal itu, dia pergi ke benteng pertahanan.

fēi lì shì rén lái le , bù sàn zài lì fá yīn gǔ 。

Orang-orang Filistin itu datang dan menyebar di Lembah Refaim.

:「?」:「。」

dà wèi qiú wèn yē hé huá shuō :「 wǒ kě yǐ shàng qù gōng dǎ fēi lì shì rén ma ? nǐ jiāng tā men jiāo zài wǒ shǒu lǐ ma ?」 yē hé huá shuō :「 nǐ kě yǐ shàng qù , wǒ bì jiāng fēi lì shì rén jiāo zài nǐ shǒu lǐ 。」

Lalu, Daud bertanya kepada TUHAN, “Haruskah aku maju untuk melawan orang Filistin itu? Akankah Kauserahkan mereka ke dalam tanganku?” TUHAN menjawab Daud, “Majulah, sebab Aku pasti menyerahkan orang Filistin itu ke dalam tanganmu.”

·:「。」·

dà wèi lái dào bā lì · pí lā xīn , zài nà lǐ jī shā fēi lì shì rén , shuō :「 yē hé huá zài wǒ miàn qián chōng pò dí rén , rú tóng shuǐ chōng qù yì bān 。」 yīn cǐ chēng nà dì fāng wèi bā lì · pí lā xīn 。

Daud datang ke Baal-Perasim dan mengalahkan mereka di sana. Daud berkata, “TUHAN menerobos musuh-musuhku di depanku seperti air menerobos.” Itulah sebabnya, orang menamai tempat itu Baal-Perasim.

fēi lì shì rén jiāng ǒu xiàng piě zài nà lǐ , dà wèi hé gēn suí tā de rén ná qù le 。

Orang-orang Filistin meninggalkan berhalanya di sana, lalu Daud dan orang-orangnya mengangkatnya.

fēi lì shì rén yòu shàng lái , bù sàn zài lì fá yīn gǔ 。

Lalu, orang-orang Filistin maju sekali lagi dan menyebar di Lembah Refaim.

:「

dà wèi qiú wèn yē hé huá ; yē hé huá shuō :「 bú yào yì zhí dì shàng qù , yào zhuǎn dào tā men hòu tou , cóng sāng lín duì miàn gōng dǎ tā men 。

Daud bertanya kepada TUHAN, dan jawab-Nya, “Jangan maju. Kelilingilah mereka sampai ke belakang mereka dan seranglah mereka dari seberang pohon-pohon kertau.

。」

nǐ tīng jiàn sāng shù shāo shàng yǒu jiǎo bù de shēng yīn , jiù yào jí sù qián qù , yīn wèi nà shí yē hé huá yǐ jīng zài nǐ qián tou qù gōng dǎ fēi lì shì rén de jūn duì 。」

Setelah kamu mendengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu, kamu harus bertindak cepat, sebab pada waktu itu TUHAN keluar di depanmu untuk mengalahkan pasukan orang Filistin.”

dà wèi jiù zūn zhe yē hé huá suǒ fēn fù de qù xíng , gōng dǎ fēi lì shì rén , cóng jiā bā zhí dào jī sè 。

Lalu, Daud melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN sehingga dia mengalahkan orang Filistin, dari Geba sampai ke dekat Gezer.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.