中文圣经

2 SAMUEL 6

dikuasai 0/241

dà wèi yòu jù jí yǐ sè liè zhōng suǒ yǒu tiāo xuǎn de rén sān wàn 。

Lalu, Daud mengumpulkan lagi seluruh orang pilihan di antara orang Israel sebanyak tiga puluh ribu orang.

·

dà wèi qǐ shēn , shuài lǐng gēn suí tā de zhòng rén qián wǎng , yào cóng bā lā · yóu dà jiàng shén de yuē guì yùn lái ; zhè yuē guì jiù shì zuò zài èr jī lù bó shàng wàn jūn zhī yē hé huá liú míng de yuē guì 。

Daud bangkit, lalu pergi bersama seluruh rakyat yang menyertainya dari Baale-Yehuda untuk mengangkut Tabut Allah dari sana, yang disebut dengan nama TUHAN semesta alam yang bertakhta di atas kerubim.

tā men jiāng shén de yuē guì cóng gāng shàng yà bǐ ná dá de jiā lǐ tái chū lái , fàng zài xīn chē shàng ; yà bǐ ná dá de liǎng gè ér zi wū sā hé yà xī yuē gǎn zhè xīn chē 。

Mereka menaikkan Tabut Allah itu ke dalam kereta baru setelah mengangkatnya dari rumah Abinadab di atas bukit. Lalu, Uza dan Ahyo, anak-anak Abinadab, mengantar kereta baru itu.

tā men jiāng shén de yuē guì cóng gāng shàng yà bǐ ná dá jiā lǐ tái chū lái de shí hòu , yà xī yuē zài guì qián xíng zǒu 。

Uza berjalan di samping Tabut Allah itu, sedangkan Ahyo berjalan di depan tabut itu.

dà wèi hé yǐ sè liè de quán jiā zài yē hé huá miàn qián , yòng sōng mù zhì zào de gè yàng yuè qì hé qín 、 sè 、 gǔ 、 bó 、 luó , zuò lè tiào wǔ 。

Daud dan seluruh kaum Israel menari-nari di hadapan TUHAN dengan diiringi nyanyian dari berbagai kayu-kayuan sanobar, kecapi gambus, rebana, kelentung, dan ceracap.

dào le ná gèn de hé chǎng , yīn wèi niú shī qián tí , wū sā jiù shēn shǒu fú zhù shén de yuē guì 。

Ketika mereka sampai ke tempat pengirikan Nakhon, Uza mengulurkan tangannya ke arah Tabut Allah itu dan memegangnya karena sapi-sapi itu terpeleset.

shén yē hé huá xiàng wū sā fā nù , yīn zhè cuò wù jī shā tā , tā jiù sǐ zài shén de yuē guì páng 。

Murka TUHAN bangkit terhadap Uza, dan Allah membunuhnya di sana karena kecerobohannya. Dia mati di sana, di dekat tabut Allah itu.

·

dà wèi yīn yē hé huá jī shā wū sā , xīn lǐ chóu fán , jiù chēng nà dì fāng wèi pí liè sī · wū sā , zhí dào jīn rì 。

Daud menjadi marah karena TUHAN menyambar Uza. Kemudian, tempat itu disebut orang Peres-Uza sampai saat ini.

:「?」

nà rì , dà wèi jù pà yē hé huá , shuō :「 yē hé huá de yuē guì zěn kě yùn dào wǒ zhè lǐ lái ?」

Pada hari itu, Daud menjadi takut kepada TUHAN, katanya, “Bagaimana tabut TUHAN itu dapat sampai kepadaku?”

·

yú shì dà wèi bù kěn jiāng yē hé huá de yuē guì yùn jìn dà wèi de chéng , què yùn dào jiā tè rén é bié · yǐ dōng de jiā zhōng 。

Karena itu, Daud tidak mau memindahkan tabut TUHAN itu ke kota Daud. Daud mengalihkannya ke rumah Obed-Edom, orang Gat itu.

··

yē hé huá de yuē guì zài jiā tè rén é bié · yǐ dōng jiā zhōng sān gè yuè ; yē hé huá cì fú gěi é bié · yǐ dōng hé tā de quán jiā 。

Selama tiga bulan, Tabut TUHAN itu tinggal di rumah Obed-Edom, orang Gat itu, dan TUHAN memberkati Obed-Edom beserta seisi rumahnya.

:「·。」 ·

yǒu rén gào sù dà wèi wáng shuō :「 yē hé huá yīn wèi yuē guì cì fú gěi é bié · yǐ dōng de jiā hé yí qiè shǔ tā de 。」 dà wèi jiù qù , huān huān xǐ xǐ dì jiāng shén de yuē guì cóng é bié · yǐ dōng jiā zhōng tái dào dà wèi de chéng lǐ 。

Raja Daud diberi tahu, demikian, “TUHAN memberkati seisi rumah Obed-Edom dan segala miliknya oleh karena tabut Allah itu.” Lalu, Daud pergi untuk mengangkut Tabut Allah itu dari rumah Obed-Edom ke kota Daud dengan penuh sukacita.

tái yē hé huá yuē guì de rén zǒu le liù bù , dà wèi jiù xiàn niú yǔ féi yáng wèi jì 。

Ketika mereka yang mengangkat tabut TUHAN itu maju enam langkah, dia mengorbankan seekor sapi jantan dan anak sapi yang digemukkan.

穿

dà wèi chuān zhe xì má bù de yǐ fú dé , zài yē hé huá miàn qián jí lì tiào wǔ 。

Daud menari-nari di hadapan TUHAN dengan segenap kekuatannya. Dia berbaju efod dari kain linen.

zhè yàng , dà wèi hé yǐ sè liè de quán jiā huān hū chuī jiǎo , jiāng yē hé huá de yuē guì tái shàng lái 。

Daud dan seluruh orang Israel mengangkut Tabut TUHAN itu dengan sorak-sorai dan bunyi trompet.

yē hé huá de yuē guì jìn le dà wèi chéng de shí hòu , sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ cóng chuāng hù lǐ guān kàn , jiàn dà wèi wáng zài yē hé huá miàn qián yǒng yuè tiào wǔ , xīn lǐ jiù qīng shì tā 。

Ketika Tabut TUHAN masuk ke kota Daud, Mikhal, anak perempuan Saul, menengok dari jendela dan melihat Raja Daud meloncat-loncat serta menari-nari di hadapan TUHAN. Lalu, dia merendahkannya dalam hatinya.

zhòng rén jiāng yē hé huá de yuē guì qǐng jìn qù , ān fàng zài suǒ yù bèi de dì fāng , jiù shì zài dà wèi suǒ dā de zhàng mù lǐ 。 dà wèi zài yē hé huá miàn qián xiàn fán jì hé píng ān jì 。

Mereka membawa Tabut TUHAN itu, lalu meletakkannya di tempatnya, di dalam tenda yang dibentangkan Daud. Kemudian, Daud mempersembahkan kurban bakaran dan kurban pendamaian di hadapan TUHAN.

dà wèi xiàn wán le fán jì hé píng ān jì , jiù fèng wàn jūn zhī yē hé huá de míng gěi mín zhù fú ,

Sesudah Daud selesai mempersembahkan kurban bakaran dan kurban pendamaian, dia memberkati bangsa itu dengan nama TUHAN semesta alam.

bìng qiě fēn gěi yǐ sè liè zhòng rén , wú lùn nán nǚ , měi rén yí gè bǐng , yí kuài ròu , yí gè pú táo bǐng ; zhòng rén jiù gè huí gè jiā qù le 。

Lalu, dia membagikan kepada masing-masing seketul roti bundar, sekerat daging, dan sepotong kue kismis kepada seluruh bangsa itu dan kepada seluruh khalayak ramai Israel, baik laki-laki maupun perempuan. Lalu, seluruh bangsa itu pergi, masing-masing ke rumahnya.

:「耀!」

dà wèi huí jiā yào gěi juàn shǔ zhù fú ; sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ chū lái yíng jiē tā , shuō :「 yǐ sè liè wáng jīn rì zài chén pú de bì nǚ yǎn qián lù tǐ , rú tóng yí gè qīng jiàn rén wú chǐ lù tǐ yí yàng , yǒu hǎo dà de róng yào a !」

Ketika Daud pulang untuk memberi salam kepada keluarganya, Mikhal, anak perempuan Saul, keluar menemui Daud, katanya, “Betapa mulianya Raja Israel pada hari ini, yang tidak menutupi dirinya di depan mata budak-budak perempuannya dengan tidak malu-malu menelanjangi dirinya seperti seorang hina?”

:「

dà wèi duì mǐ jiǎ shuō :「 zhè shì zài yē hé huá miàn qián ; yē hé huá yǐ jiǎn xuǎn wǒ , fèi le nǐ fù hé nǐ fù de quán jiā , lì wǒ zuò yē hé huá mín yǐ sè liè de jūn , suǒ yǐ wǒ bì zài yē hé huá miàn qián tiào wǔ 。

Daud menjawab Mikhal, “Di hadapan TUHAN, yang telah memilih aku, atas ayahmu dan seluruh keluarganya, dan menunjuk aku menjadi raja atas umat TUHAN, yaitu atas Israel. Aku menari-nari di hadapan TUHAN.

。」

wǒ yě bì gèng jiā bēi wēi , zì jǐ kàn wèi qīng jiàn 。 nǐ suǒ shuō de nà xiē bì nǚ , tā men dǎo yào zūn jìng wǒ 。」

Bahkan, aku akan merendahkan diriku lebih lagi dari itu dan kamu akan memandang rendah aku. Namun, bersama para budak yang kaukatakan kepadaku, bersama mereka aku dihormati.

sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ , zhí dào sǐ rì , méi yǒu shēng yǎng ér nǚ 。

Dan, Mikhal, anak perempuan Saul, tidak mempunyai anak sampai hari kematiannya ini.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.