中文圣经

KISAH PARA RASUL 28

dikuasai 0/318

wǒ men jì yǐ dé jiù , cái zhī dào nà dǎo míng jiào mǎ ěr tā 。

Setelah kami melewatinya dengan selamat, kami mengetahui bahwa pulau itu disebut Malta.

tǔ rén kàn dài wǒ men , yǒu fēi cháng de qíng fēn ; yīn wèi dāng shí xià yǔ , tiān qì yòu lěng , jiù shēng huǒ jiē dài wǒ men zhòng rén 。

Penduduk asli pulau itu menunjukkan kebaikan hati yang luar biasa. Sebab, mereka menyalakan api dan menyambut kami semua karena saat itu mulai hujan dan udaranya dingin.

nà shí , bǎo luó shí qǐ yì kǔn chái , fàng zài huǒ shàng , yǒu yì tiáo dú shé , yīn wèi rè le chū lái , yǎo zhù tā de shǒu 。

Ketika Paulus mengumpulkan ranting-ranting dan meletakkannya di atas api, seekor ular beludak keluar karena panas lalu melilit tangan Paulus.

:「。」

tǔ rén kàn jiàn nà dú shé xuán zài tā shǒu shàng , jiù bǐ cǐ shuō :「 zhè rén bì shì gè xiōng shǒu , suī rán cóng hǎi lǐ jiù shàng lái , tiān lǐ hái bù róng tā huó zhe 。」

Ketika penduduk asli melihat binatang berbisa itu bergantung di tangan Paulus, mereka berkata satu sama lain, “Tidak diragukan lagi, orang ini adalah seorang pembunuh. Walaupun ia telah selamat dari laut, Keadilan tidak akan membiarkannya hidup.”

bǎo luó jìng bǎ nà dú shé shuǎi zài huǒ lǐ , bìng méi yǒu shòu shāng 。

Namun, Paulus mengibaskan binatang itu ke dalam api dan ia tidak menderita luka apa pun.

:「。」

tǔ rén xiǎng tā bì yào zhǒng qǐ lái , huò shì hū rán pú dǎo sǐ le ; kàn le duō shí , jiàn tā wú hài , jiù zhuǎn niàn , shuō :「 tā shì gè shén 。」

Orang-orang itu mengira Paulus akan membengkak atau terjatuh dan mati saat itu juga. Namun, setelah mereka lama menunggu dan tidak melihat sesuatu yang salah terjadi padanya, mereka berubah pikiran dan mengatakan bahwa Paulus adalah dewa .

lí nà dì fāng bù yuǎn , yǒu tián chǎn shì dǎo cháng bù bǎi liú de ; tā jiē nà wǒ men , jìn qíng kuǎn dài sān rì 。

Suatu saat, di sekitar tempat itu, ada tanah milik pemimpin di pulau itu yang bernama Publius, yang menyambut kami dan menjamu kami dengan ramahnya selama tiga hari.

dāng shí , bù bǎi liú de fù qīn huàn rè bìng hé lì jí tǎng zhe 。 bǎo luó jìn qù , wèi tā dǎo gào , àn shǒu zài tā shēn shàng , zhì hǎo le tā 。

Waktu itu, ayah Publius terbaring di tempat tidur karena demam dan disentri . Paulus datang untuk menjenguk dan mendoakannya, lalu menumpangkan tangannya ke atas orang itu dan menyembuhkannya.

cóng cǐ , dǎo shàng qí yú de bìng rén yě lái , dé le yī zhì 。

Setelah peristiwa itu terjadi, orang-orang lainnya di pulau itu yang sedang sakit juga datang kepada Paulus dan disembuhkan.

tā men yòu duō fāng dì zūn jìng wǒ men ; dào le kāi chuán de shí hòu , yě bǎ wǒ men suǒ xū yòng de sòng dào chuán shàng 。

Mereka juga semakin menghormati kami dan ketika kami siap berlayar, mereka menyediakan segala sesuatu yang kami perlukan.

guò le sān gè yuè , wǒ men shàng le yà lì shān dà de chuán wǎng qián xíng ; zhè chuán yǐ 「 zhòu sī shuāng zǐ 」 wèi jì , shì zài nà hǎi dǎo guò le dōng de 。

Setelah tiga bulan berlalu, kami berlayar di dalam sebuah kapal dari Aleksandria, yang berlabuh di pulau itu selama musim dingin dengan memakai Dioskuri sebagai lambangnya.

dào le xù lā gǔ , wǒ men tíng bó sān rì ;

Setelah tiba di Sirakusa , kami tinggal di sana selama tiga hari.

yòu cóng nà lǐ rào xíng , lái dào lì jī wēng 。 guò le yì tiān , qǐ le nán fēng , dì èr tiān jiù lái dào bù diū lì 。

Dari sana, kami berlayar menyusuri pantai dan tiba di Regium . Besoknya, angin selatan bertiup, dan pada hari berikutnya, kami tiba di Putioli .

zài nà lǐ yù jiàn dì xiōng men , qǐng wǒ men yǔ tā men tóng zhù le qī tiān 。 zhè yàng , wǒ men lái dào luó mǎ 。

Di sana, kami menjumpai beberapa saudara seiman dan diundang untuk tinggal bersama mereka selama tujuh hari. Lalu, kami pergi ke Roma.

nà lǐ de dì xiōng men yì tīng jiàn wǒ men de xìn xī jiù chū lái , dào yà bǐ wū shì hé sān guǎn dì fāng yíng jiē wǒ men 。 bǎo luó jiàn le tā men , jiù gǎn xiè shén , fàng xīn zhuàng dǎn 。

Dan, saudara-saudara seiman di sana, ketika mendengar tentang kami, datang dari sana sampai ke Forum Apius dan Tres Taberne untuk menjumpai kami. Saat Paulus melihat mereka, ia bersyukur kepada Allah dan hatinya dikuatkan.

jìn le luó mǎ chéng , bǎo luó méng zhǔn hé yí gè kān shǒu tā de bīng lìng zhù zài yí chù 。

Ketika kami sampai di Roma, Paulus diperbolehkan untuk tinggal sendirian, dengan seorang prajurit yang mengawalnya.

:「

guò le sān tiān , bǎo luó qǐng yóu tài rén de shǒu lǐng lái 。 tā men lái le , jiù duì tā men shuō :「 dì xiong men , wǒ suī méi yǒu zuò shén me shì gān fàn běn guó de bǎi xìng hé wǒ men zǔ zōng de guī tiáo , què bèi suǒ bǎng , cóng yē lù sā lěng jiě zài luó mǎ rén de shǒu lǐ 。

Tiga hari kemudian, Paulus mengumpulkan pemimpin-pemimpin Yahudi setempat, dan setelah mereka berkumpul, ia berkata kepada mereka, “Saudara-saudara, meskipun aku tidak melakukan apa pun yang melawan bangsa kita atau adat istiadat nenek moyang kita, tetapi aku diserahkan sebagai seorang tahanan dari Yerusalem kepada tangan orang-orang Roma.

tā men shěn wèn le wǒ , jiù yuàn yì shì fàng wǒ ; yīn wèi zài wǒ shēn shàng , bìng méi yǒu gāi sǐ de zuì 。

Ketika mereka sudah memeriksaku, mereka ingin membebaskan aku karena tidak ada alasan untuk hukuman mati bagiku.

wú nài yóu tài rén bù fú , wǒ bù dé yǐ , zhǐ hǎo shàng gào yú kǎi sā , bìng fēi yǒu shén me shì yào kòng gào wǒ běn guó de bǎi xìng 。

Akan tetapi, karena orang-orang Yahudi keberatan, aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, bukan berarti aku mempunyai tuduhan untuk melawan bangsaku.

。」

yīn cǐ , wǒ qǐng nǐ men lái jiàn miàn shuō huà , wǒ yuán wèi yǐ sè liè rén suǒ zhǐ wàng de , bèi zhè liàn zǐ kǔn suǒ 。」

Jadi, itulah sebabnya, aku telah meminta untuk melihatmu dan berbicara denganmu karena aku diikat dengan rantai ini demi pengharapan Israel.”

:「

tā men shuō :「 wǒ men bìng méi yǒu jiē zhe cóng yóu tài lái lùn nǐ de xìn , yě méi yǒu dì xiong dào zhè lǐ lái bào gěi wǒ men shuō nǐ yǒu shén me bù hǎo chù 。

Lalu, mereka berkata kepada Paulus, “Kami tidak menerima surat tentangmu dari Yudea dan tidak ada satu pun dari saudara-saudara seiman yang datang ke sini untuk memberi kabar atau mengatakan sesuatu yang buruk tentang kamu.

。」

dàn wǒ men yuàn yì tīng nǐ de yì jiàn rú hé ; yīn wèi zhè jiào mén , wǒ men xiǎo de shì dào chù bèi huǐ bàng de 。」

Namun, kami ingin mendengar darimu apa pendapatmu karena tentang sekte ini, kami tahu bahwa di mana-mana orang-orang menentangnya.”

西

tā men hé bǎo luó yuē dìng le rì zi , jiù yǒu xǔ duō rén dào tā de yù chù lái 。 bǎo luó cóng zǎo dào wǎn , duì tā men jiǎng lùn zhè shì , zhèng míng shén guó de dào , yǐn mó xī de lǜ fǎ hé xiān zhī de shū , yǐ yē sū de shì quàn miǎn tā men 。

Ketika mereka sudah menentukan satu hari untuk Paulus, mereka datang kepada Paulus di tempat penginapannya, bersama serombongan orang banyak. Dari pagi sampai malam, Paulus menjelaskan kepada mereka dengan bersaksi tentang Kerajaan Allah dan berusaha meyakinkan mereka tentang Yesus, baik dari Hukum Taurat Musa, maupun kitab para nabi.

tā suǒ shuō de huà , yǒu xìn de , yǒu bú xìn de 。

Beberapa orang menjadi yakin melalui apa yang dikatakan Paulus, tetapi yang lainnya menolak untuk percaya.

:「

tā men bǐ cǐ bù hé , jiù sàn le ; wèi sàn yǐ xiān , bǎo luó shuō le yí jù huà , shuō :「 shèng líng jiè xiān zhī yǐ sài yà xiàng nǐ men zǔ zōng suǒ shuō de huà shì bú cuò de 。

Ketika mereka tidak setuju satu sama lain, mereka pun pergi setelah Paulus mengatakan pernyataan ini, “Memang benar apa yang dikatakan Roh Kudus kepada nenek moyangmu melalui Nabi Yesaya,

tā shuō : nǐ qù gào sù zhè bǎi xìng shuō : nǐ men tīng shì yào tīng jiàn , què bù míng bái ; kàn shì yào kàn jiàn , què bù xiǎo de ;

‘Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar, tetapi tidak akan pernah memahami, dan kamu akan melihat, tetapi tidak akan pernah mengerti.

yīn wèi zhè bǎi xìng yóu méng le xīn , ěr duo fā chén , yǎn jīng bì zhe ; kǒng pà yǎn jīng kàn jiàn , ěr duo tīng jiàn , xīn lǐ míng bái , huí zhuǎn guò lái , wǒ jiù yī zhì tā men 。

Sebab, hati bangsa ini telah menebal dan telinganya berat untuk mendengar. Mereka telah menutup matanya. Supaya, jangan mereka melihat dengan mata mereka, mendengar dengan telinga mereka, mengerti dengan hati mereka dan berbalik. Kemudian, Aku akan menyembuhkan mereka.’ Yesaya 6:9-10

。」

suǒ yǐ nǐ men dāng zhī dào , shén zhè jiù ēn , rú jīn chuán gěi wài bāng rén , tā men yě bì tīng shòu 。」

Karena itu, biarlah hal ini kamu ketahui bahwa keselamatan yang dari Allah ini telah disampaikan kepada bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengarkan.”

[Setelah Paulus menyampaikan perkataan-perkataan itu, orang-orang Yahudi pergi dengan banyak perbedaan pendapat di antara mereka.]

bǎo luó zài zì jǐ suǒ zū de fáng zi lǐ zhù le zú zú liǎng nián 。 fán lái jiàn tā de rén , tā quán dōu jiē dài ,

Paulus tinggal selama dua tahun penuh di rumah yang disewanya sendiri dan menyambut semua orang yang datang kepadanya,

fàng dǎn chuán jiǎng shén guó de dào , jiāng zhǔ yē sū jī dū de shì jiào dǎo rén , bìng méi yǒu rén jìn zhǐ 。

sambil memberitakan Kerajaan Allah dan mengajar tentang Tuhan Yesus Kristus dengan penuh keberanian dan tanpa rintangan apa pun.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.