中文圣经

ULANGAN 32

dikuasai 0/483

zhū tiān nǎ , cè ěr , wǒ yào shuō huà ; yuàn dì yě tīng wǒ kǒu zhōng de yán yǔ 。

“Berilah telinga, hai langit, aku akan berbicara, dan bumi, dengarkanlah ucapan mulutku.

wǒ de jiào xùn yào lín lí rú yǔ ; wǒ de yán yǔ yào dī luò rú lù , rú xì yǔ jiàng zài nèn cǎo shàng , rú gān lín jiàng zài cài shū zhōng 。

Biarkanlah ajaranku turun bagaikan hujan, ucapanku akan mengalir bagaikan embun, bagaikan hujan rintik yang jatuh ke atas tunas, bagaikan hujan jatuh ke atas tumbuhan.

wǒ yào xuān gào yē hé huá de míng ; nǐ men yào jiāng dà dé guī yǔ wǒ men de shén 。

Aku akan memberitakan nama TUHAN, pujilah kebesaran Allah kita!

tā shì pán shí , tā de zuò wéi wán quán ; tā suǒ xíng de wú bù gōng píng , shì chéng shí wú wěi de shén , yòu gōng yì , yòu zhèng zhí 。

Dialah gunung batu, karya-Nya sempurna! Karena adil segala jalan-Nya, Allah yang setia dan tanpa ketidakadilan. Dia adil dan benar.

zhè guāi pì wān qǔ de shì dài xiàng tā xíng shì xié pì ; yǒu zhè bì bìng jiù bú shì tā de ér nǚ 。

Mereka telah bertindak busuk kepada-Nya. Mereka bukanlah anak-anak-Nya, itulah kecacatan mereka. Sebuah generasi yang jahat dan bengkok.

yú mèi wú zhī de mín nǎ , nǐ men zhè yàng bào dá yē hé huá ma ? tā qǐ bú shì nǐ de fù 、 jiāng nǐ mǎi lái de ma ? tā shì zhì zào nǐ 、 jiàn lì nǐ de 。

Beginikah caramu membalas kepada TUHAN, hai bangsa yang bodoh dan tidak bijak? Bukankah Dia adalah Bapamu yang menebusmu? Dia yang menciptakanmu dan mengukuhkanmu.

nǐ dāng zhuī xiǎng shàng gǔ zhī rì , sī niàn lì dài zhī nián ; wèn nǐ de fù qīn , tā bì zhǐ shì nǐ ; wèn nǐ de zhǎng zhě , tā bì gào sù nǐ 。

Ingatlah waktu-waktu dahulu. Perhatikanlah tahun-tahun generasi sebelumnya. Tanyakanlah kepada ayahmu maka dia akan memberitahumu. Kepada para tua-tuamu maka mereka akan mengatakannya kepadamu.

zhì gāo zhě jiāng dì yè cì gěi liè bāng , jiāng shì rén fēn kāi , jiù zhào yǐ sè liè rén de shù mù lì dìng wàn mín de jiāng jiè 。

Ketika Yang Maha Tinggi memberikan bangsa-bangsa tanah pusaka, ketika Dia memisahkan anak-anak manusia, Dia menetapkan batas sesuai dengan jumlah anak-anak Israel.

yē hé huá de fēn běn shì tā de bǎi xìng ; tā de chǎn yè běn shì yǎ gè 。

Karena bagian TUHAN adalah umat-Nya, Yakub adalah bagian dari milik pusaka-Nya.

yē hé huá yù jiàn tā zài kuàng yě — huāng liáng yě shòu hǒu jiào zhī dì , jiù huán rào tā , kàn gù tā , bǎo hù tā , rú tóng bǎo hù yǎn zhōng de tóng rén 。

Dia mendapatinya di padang belantara, di tanah yang tandus dan auman padang belantara. Dia mengelilingi mereka dan menjaga mereka. Dia melindunginya seperti biji mata-Nya.

yòu rú yīng jiǎo dòng cháo wō , zài chú yīng yǐ shàng liǎng chì shān zhǎn , jiē qǔ chú yīng , bèi zài liǎng yì zhī shàng 。

Bagaikan burung rajawali mengguncang-guncangkan sarangnya, melayang-layang di atas anaknya, Dia merentangkan sayapnya untuk menangkap mereka, serta membawanya di atas kepakannya.

zhè yàng , yē hé huá dú zì yǐn dǎo tā , bìng wú wài bāng shén yǔ tā tóng zài 。

TUHAN sendiri yang menuntun umat-Nya dan tidak ada ilah asing yang menyertainya.

使使

yē hé huá shǐ tā chéng jià dì de gāo chù , dé chī tián jiān de tǔ chǎn ; yòu shǐ tā cóng pán shí zhōng zā mì , cóng jiān shí zhōng xī yóu ;

Dibuat-Nya dia menunggangi tempat tinggi di bumi, dan memakan hasil dari ladang. Dia membuatnya mengisap madu dari gunung batu dan minyak dari batu yang keras.

yě chī niú de nǎi yóu , yáng de nǎi , yáng gāo de zhī yóu , bā shān suǒ chū de gōng mián yáng hé shān yáng , yǔ shàng hǎo de mài zi , yě hē pú táo zhī niàng de jiǔ 。

Dadih sapi, dan susu kambing domba, dengan lemak dari anak-anak domba dan domba jantan, yang berkembang biak di Basan dengan gandum yang terbaik. Dan, air buah anggur yang kamu minum.

便

dàn yē shū jiàn jiàn féi pàng , cū zhuàng , guāng rùn , tī tiào , bēn pǎo , biàn lí qì zào tā de shén , qīng kàn jiù tā de pán shí ;

Namun, Yesyurun menjadi gemuk dan menendang ke belakang. Kamu akan menjadi gemuk, besar, dan tambun. Lalu, dia meninggalkan Allah yang menciptakannya! Dan, mencemooh gunung batu keselamatanmu.

jìng bài bié shén , chù dòng shén de fèn hèn , xíng kě zēng wù de shì , rě le tā de nù qì 。

Mereka membuat-Nya cemburu dengan menyembah ilah-ilah lain. Mereka membuat-Nya murka dengan ilah-ilah kekejian.

suǒ jì sì de guǐ mó bìng fēi zhēn shén , nǎi shì sù bú rèn shi de shén , shì jìn lái xīn xīng de , shì nǐ liè zǔ suǒ bú wèi jù de 。

Mereka memberikan persembahan kepada setan, yang bukan Allah, untuk ilah yang sebelumnya tidak dikenal, ilah-ilah yang baru datang, yang tidak ditakuti oleh nenek moyangmu.

nǐ qīng hū shēng nǐ de pán shí , wàng jì chǎn nǐ de shén 。

Kamu mengabaikan Gunung Batu yang menciptakanmu; kamu melupakan Allah yang telah menjadikanmu.

yē hé huá kàn jiàn tā de ér nǚ rě dòng tā , jiù yàn wù tā men , shuō :

TUHAN melihat hal ini dan menolak mereka karena anak-anak-Nya, laki-laki dan perempuan yang telah membuat-Nya murka.

wǒ yào xiàng tā men yǎn miàn , kàn tā men de jié jú rú hé 。 tā men běn shì jí guāi pì de zú lèi , xīn zhōng wú chéng shí de ér nǚ 。

Kemudian, Dia berfirman, ‘Aku akan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka, Aku akan melihat apa yang terjadi pada mereka sampai akhirnya, sebab mereka adalah generasi yang jahat. Anak-anak yang tidak memiliki kesetiaan.

tā men yǐ nà 「 bú suàn wèi shén 」 de chù dòng wǒ de fèn hèn , yǐ xū wú de shén rě le wǒ de nù qì 。 wǒ yě yào yǐ nà 「 bù chéng zǐ mín 」 de chù dòng tā men de fèn hèn , yǐ yú mèi de guó mín rě le tā men de nù qì 。

Mereka telah membangkitkan cemburu-Ku dengan yang bukan Allah. Mereka membuat-Ku murka dengan berhala mereka. Jadi, Aku akan membuat mereka cemburu dengan yang bukan umat. Aku akan membuat mereka marah dengan bangsa bodoh.

yīn wèi zài wǒ nù zhōng yǒu huǒ shāo qǐ , zhí shāo dào jí shēn de yīn jiān , bǎ dì hé dì de chū chǎn jìn dōu fén shāo , shān de gēn jī yě shāo zhe le 。

Karena api telah menyala dalam murka-Ku, dan membakar sampai ke tempat terendah dunia orang mati, dan memakan bumi beserta isinya, dan membakar dasar gunung-gunung.

wǒ yào jiāng huò huàn duī zài tā men shēn shàng , bǎ wǒ de jiàn xiàng tā men shè jìn 。

Aku akan menimbun malapetaka bagi mereka, Aku akan menggunakan panah-Ku kepada mereka.

饿齿

tā men bì yīn jī è xiāo shòu , bèi yán rè kǔ dú tūn miè 。 wǒ yào dǎ fā yě shòu yòng yá chǐ yǎo tā men , bìng tǔ zhōng fù xíng de , yòng dú qì hài tā men 。

Mereka akan lemas karena kelaparan dan digerogoti oleh demam dan wabah yang menyakitkan. Aku akan mengirim mereka ke dalam taring binatang serta binatang melata yang berbisa di tanah.

使使

wài tou yǒu dāo jiàn , nèi shì yǒu jīng kǒng , shǐ rén sàng wáng , shǐ shào nán 、 tóng nǚ 、 chī nǎi de 、 bái fà de , jìn dōu miè jué 。

Di luar, pedang akan membinasakan. Di dalam, akan ada kengerian yang menimpa pemuda maupun anak dara, bayi dan orang yang lanjut usia.

使

wǒ shuō , wǒ bì jiāng tā men fēn sàn yuǎn fāng , shǐ tā men de míng hào cóng rén jiān chú miè 。

Aku akan berfirman, ‘Aku akan memotong-motong mereka. Aku akan melupakan mereka dari antara manusia.’

wéi kǒng chóu dí rě dòng wǒ , zhǐ pà dí rén cuò kàn , shuō : shì wǒ men shǒu de néng lì , bìng fēi yē hé huá suǒ xíng de 。

Namun, Aku khawatir dengan yang dikatakan oleh musuh. Mereka akan salah mengerti dan akan menjadi sombong serta berkata, ‘Tangan kami yang memberi kemenangan, dan TUHAN tidak melakukan semua ini.’

yīn wèi yǐ sè liè mín háo wú jì móu , xīn zhōng méi yǒu cōng ming 。

Sebab, mereka adalah bangsa yang kurang bijak dan tidak memiliki pemahaman di antara mereka.

wéi yuàn tā men yǒu zhì huì , néng míng bái zhè shì , kěn sī niàn tā men de jié jú 。

Apabila mereka bijaksana, mereka akan mengerti. Mereka akan mengetahui apa yang akan terjadi kepada mereka.

使

ruò bú shì tā men de pán shí mài le tā men , ruò bú shì yē hé huá jiāo chū tā men , yì rén yān néng zhuī gǎn tā men qiān rén ? èr rén yān néng shǐ wàn rén táo pǎo ne ?

Bagaimana mungkin satu orang mengusir seribu orang dan dua orang mengejar sepuluh ribu orang, bila bukan karena Gunung Batu menjual mereka, dan TUHAN telah menyerahkan mereka?

jù wǒ men de chóu dí zì jǐ duàn dìng , tā men de pán shí bù rú wǒ men de pán shí 。

Gunung batu mereka tidak kuat seperti Gunung Batu kita, bahkan musuh kita juga sudah menilainya.

tā men de pú táo shù shì suǒ duō mǎ de pú táo shù , é mó lā tián yuán suǒ shēng de ; tā men de pú táo shì dú pú táo , quán guà dōu shì kǔ de 。

Karena pohon anggur mereka berasal dari pohon anggur Sodom, dan dari ladang-ladang Gomora. Buah anggur mereka adalah buah anggur beracun, tangkai-tangkainya pun pahit.

tā men de jiǔ shì dà shé de dú qì , shì huī shé cán hài de è dú 。

Air anggur mereka adalah bisa ular, bisa ular tedung yang mematikan.

zhè bù dōu shì jī xù zài wǒ zhè lǐ , fēng suǒ zài wǒ fǔ kù zhōng ma ?

‘Bukankah itu tersimpan pada-Ku, termeterai dalam perbendaharaan-Ku?

tā men shī jiǎo de shí hòu , shēn yuān bào yìng zài wǒ ; yīn tā men zāo zāi de rì zi jìn le ; nà yào lín zài tā men shēn shàng de bì sù sù lái dào 。

Pembalasan dan dendam adalah hak-Ku. Pada waktunya, kaki mereka akan tergelincir. Sebab, hari malapetaka mereka sudah dekat dan perkara-perkara yang disiapkan segera datang bagi mereka.’

yē hé huá jiàn tā bǎi xìng háo wú néng lì , wú lùn kùn zhù de 、 zì yóu de dōu méi yǒu shèng xià , jiù bì wèi tā men shēn yuān , wèi tā de pú rén hòu huǐ 。

Namun, TUHAN akan membela umat-Nya dan menyayangi hamba-Nya. Ketika Dia melihat bahwa kekuatan mereka hilang, dan tidak ada yang tersisa, baik hamba maupun yang bebas.

tā bì shuō : tā men de shén , tā men suǒ tóu kào de pán shí ,

Kemudian, Dia berkata, ‘Di manakah ilah-ilah mereka dan gunung batu tempat mereka berlindung?

jiù shì xiàng lái chī tā men jì shēng de zhī yóu , hē tā men diàn jì zhī jiǔ de , zài nǎ lǐ ne ? tā kě yǐ xīng qǐ bāng zhù nǐ men , hù wèi nǐ men 。

Yang memakan lemak persembahanmu dan meminum air anggur dari persembahanmu. Biarlah mereka bangkit dan menolongmu, biarlah mereka melindungimu.

使使

nǐ men rú jīn yào zhī dào : wǒ , wéi yǒu wǒ shì shén ; zài wǒ yǐ wài bìng wú bié shén 。 wǒ shǐ rén sǐ , wǒ shǐ rén huó ; wǒ sǔn shāng , wǒ yě yī zhì , bìng wú rén néng cóng wǒ shǒu zhōng jiù chū lái 。

Sekarang lihatlah bahwa Aku, Akulah Dia, tidak ada Allah selain Aku. Akulah yang membuat mati dan yang memberikan hidup. Aku yang membuat luka dan Akulah yang menyembuhkan. Tidak ada orang yang dapat melepaskan dari tangan-Ku!

wǒ xiàng tiān jǔ shǒu shuō : wǒ píng wǒ de yǒng shēng qǐ shì :

Sebab, Aku mengangkat tangan-Ku ke langit dan berkata, Aku hidup selama-lamanya.

wǒ ruò mó wǒ shǎn liàng de dāo , shǒu zhǎng shěn pàn zhī quán , jiù bì bào fù wǒ de dí rén , bào yìng hèn wǒ de rén 。

Jika Aku mengasah pedang-Ku yang berkilat-kilat dan tangan-Ku memegang keadilan, Aku akan membalaskan itu terhadap lawan-lawan-Ku. Aku akan membalas kepada orang-orang yang membenci-Ku.

使

wǒ yào shǐ wǒ de jiàn yǐn xuè yǐn zuì , jiù shì bèi shā bèi lǔ zhī rén de xuè 。 wǒ de dāo yào chī ròu , nǎi shì chóu dí zhōng shǒu lǐng zhī tóu de ròu 。

Aku akan membuat anak panah-Ku mabuk darah dan pedang-Ku akan memakan daging, darah dari orang-orang mati dan para tawanan serta dari pemimpin musuh yang berambut panjang.’

nǐ men wài bāng rén dāng yǔ zhǔ de bǎi xìng yì tóng huān hū ; yīn tā yào shēn tā pú rén liú xuè de yuān , bào yìng tā de dí rén , jié jìng tā de dì , jiù shú tā de bǎi xìng 。

Bersorak-sorailah, hai bangsa-bangsa bersama umat-Nya, sebab Dia akan membalas darah hamba-Nya, dan akan membalas dendam terhadap musuh-Nya serta menebus tanah-Nya dan umat-Nya.”

西

mó xī hé nèn de ér zi yuē shū yà qù jiāng zhè gē de yí qiè huà shuō gěi bǎi xìng tīng 。

Kemudian, Musa bersama Yosua, anak Nun, datang dan menyampaikan ke telinga umat seluruh kata-kata dalam nyanyian ini.

西

mó xī xiàng yǐ sè liè zhòng rén shuō wán le zhè yí qiè de huà ,

Ketika Musa selesai menyampaikan seluruh perkataan itu kepada seluruh orang Israel,

:「

yòu shuō :「 wǒ jīn rì suǒ jǐng jiào nǐ men de , nǐ men dōu yào fàng zài xīn shàng ; yào fēn fù nǐ men de zǐ sūn jǐn shǒu zūn xíng zhè lǜ fǎ shàng de huà 。

dia berkata kepada mereka, “Taruhlah seluruh perkataan yang kuperingatkan kepadamu hari ini di hatimu. Perintahkan kepada anak-anakmu untuk melakukan dengan sungguh-sungguh segala perkataan Taurat ini.

。」

yīn wèi zhè bú shì xū kōng 、 yǔ nǐ men wú guān de shì , nǎi shì nǐ men de shēng mìng ; zài nǐ men guò yuē dàn hé yào dé wèi yè de dì shàng bì yīn zhè shì rì zi dé yǐ cháng jiǔ 。」

Karena perkataan ini bukan perkataan yang sia-sia untukmu, sebab itu adalah hidupmu. Dengan perkataan ini, kamu akan panjang umurmu di tanah yang akan kamu miliki setelah menyeberangi Sungai Yordan.”

西

dāng rì , yē hé huá fēn fù mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa pada hari itu juga, katanya,

「 nǐ shàng zhè yà bā lín shān zhōng de ní bō shān qù , zài mó yā dì yǔ yē lì gē xiāng duì , guān kàn wǒ suǒ yào cì gěi yǐ sè liè rén wéi yè de jiā nán dì 。

“Naiklah ke Gunung Abarim, yaitu Gunung Nebo, di tanah Moab, di seberang Kota Yerikho. Dan, lihatlah tanah Kanaan, yang Aku berikan kepada anak-anak Israel untuk menjadi miliknya.

nǐ bì sǐ zài nǐ suǒ dēng de shān shàng , guī nǐ liè zǔ qù , xiàng nǐ gē ge yà lún sǐ zài hé ěr shān shàng , guī tā de liè zǔ yí yàng 。

Kemudian, kamu akan mati di atas gunung yang kamu naiki itu dan dikumpulkan bersama leluhurmu, sama seperti saudaramu Harun yang mati di Gunung Hor dan dikumpulkan bersama leluhurnya.

yīn wèi nǐ men zài xún de kuàng yě , jiā dī sī de mǐ lì bā shuǐ , zài yǐ sè liè rén zhōng méi yǒu zūn wǒ wèi shèng , dé zuì le wǒ 。

Sebab, kamu telah tidak setia kepada-Ku di tengah-tengah orang Israel, saat di mata air Meriba di Kadesh, di padang belantara Zin. Kamu tidak menghormati kekudusan-Ku di tengah-tengah keturunan Israel.

。」

wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de dì , nǐ kě yǐ yuǎn yuǎn dì guān kàn , què bù dé jìn qù 。」

Karena itu, kamu dapat melihat tanah itu dari jauh, tetapi kamu tidak boleh ke sana, di tanah yang Kuberikan kepada keturunan Israel.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.