中文圣经

ULANGAN 4

dikuasai 0/391

「 yǐ sè liè rén nǎ , xiàn zài wǒ suǒ jiào xùn nǐ men de lǜ lì diǎn zhāng , nǐ men yào tīng cóng zūn xíng , hǎo jiào nǐ men cún huó , dé yǐ jìn rù yē hé huá — nǐ men liè zǔ zhī shén suǒ cì gěi nǐ men de dì , chéng shòu wèi yè 。

“Sekarang, orang Israel dengarkanlah ketetapan dan perintah yang kuajarkan kepadamu, taatilah itu supaya kamu hidup dan dapat memasuki dan memiliki tanah yang diberikan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu.

suǒ fēn fù nǐ men de huà , nǐ men bù kě jiā tiān , yě bù kě shān jiǎn , hǎo jiào nǐ men zūn shǒu wǒ suǒ fēn fù de , jiù shì yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng 。

Janganlah kamu menambahi atau mengurangi apa yang telah kuperintahkan kepadamu. Kamu harus menaati seluruh perintah TUHAN, Allahmu, yang telah kusampaikan kepadamu.

··

yē hé huá yīn bā lì · pí ěr de shì suǒ xíng de , nǐ men qīn yǎn kàn jiàn le 。 fán suí cóng bā lì · pí ěr de rén , yē hé huá — nǐ men de shén dōu cóng nǐ men zhōng jiān chú miè le 。

Kamu telah melihat yang telah dilakukan oleh TUHAN di Baal-Peor. TUHAN, Allahmu, membinasakan seluruh orang yang mengikuti Baal-Peor di tempat itu.

wéi yǒu nǐ men zhuān kào yē hé huá — nǐ men shén de rén , jīn rì quán dōu cún huó 。

Akan tetapi, kalian semua yang setia kepada TUHAN, Allahmu, masih hidup hari ini.

使

wǒ zhào zhe yē hé huá — wǒ shén suǒ fēn fù de jiāng lǜ lì diǎn zhāng jiào xùn nǐ men , shǐ nǐ men zài suǒ yào jìn qù dé wèi yè de dì shàng zūn xíng 。

Aku telah mengajarmu tentang ketetapan dan perintah yang diperintahkan kepadaku oleh TUHAN, Allahku, supaya kamu menaatinya di negeri yang akan kamu masuki dan miliki.

:『!』

suǒ yǐ nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng ; zhè jiù shì nǐ men zài wàn mín yǎn qián de zhì huì 、 cōng ming 。 tā men tīng jiàn zhè yí qiè lǜ lì , bì shuō :『 zhè dà guó de rén zhēn shì yǒu zhì huì , yǒu cōng ming !』

Taatilah semuanya itu tunjukkan kepada bangsa-bangsa lain bahwa kamu bijaksana dan memiliki akal budi. Mereka akan mendengar tentang peraturan-peraturan ini dan berkata, ‘Benar, bangsa yang besar ini bijaksana dan berakal budi.’

nǎ yí dà guó de rén yǒu shén yǔ tā men xiāng jìn , xiàng yē hé huá — wǒ men de shén 、 zài wǒ men qiú gào tā de shí hòu yǔ wǒ men xiāng jìn ne ?

Tidak ada bangsa lain yang mempunyai ilah yang begitu dekat seperti TUHAN, Allah kita, setiap kita berseru kepada-Nya!

yòu nǎ yí dà guó yǒu zhè yàng gōng yì de lǜ lì diǎn zhāng 、 xiàng wǒ jīn rì zài nǐ men miàn qián suǒ chén míng de zhè yí qiè lǜ fǎ ne ?

Tidak ada bangsa besar yang memiliki ketetapan dan peraturan yang adil seperti seluruh ketetapan dan peraturan yang kuberikan kepadamu hari ini.

「 nǐ zhǐ yào jǐn shèn , yīn qín bǎo shǒu nǐ de xīn líng , miǎn de wàng jì nǐ qīn yǎn suǒ kàn jiàn de shì , yòu miǎn dé nǐ yì shēng 、 zhè shì lí kāi nǐ de xīn ; zǒng yào chuán gěi nǐ de zǐ zǐ sūn sūn 。

Namun, kamu harus menjaga diri dan berhati-hatilah! Jangan sampai kamu melupakan hal-hal yang telah kamu lihat dengan matamu sendiri. Jangan sampai semua itu hilang dari hatimu seumur hidupmu. Ceritakanlah hal itu kepada anak cucumu.

:『使。』

nǐ zài hé liè shān zhàn zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián de nà rì , yē hé huá duì wǒ shuō :『 nǐ wèi wǒ zhāo jù bǎi xìng , wǒ yào jiào tā men tīng jiàn wǒ de huà , shǐ tā men cún huó zài shì de rì zi , kě yǐ xué xí jìng wèi wǒ , yòu kě yǐ jiào xùn ér nǚ zhè yàng xíng 。』

Pada waktu kamu berdiri di hadapan TUHAN, Allahmu, di Gunung Horeb. TUHAN berfirman kepadaku, ‘Kumpulkanlah mereka di hadapan-Ku, biarlah mereka mendengarkan yang harus Kukatakan. Maka mereka akan belajar untuk takut akan Aku selama mereka hidup. Dan, mereka juga akan mengajarkan kepada anak-anaknya.’

nà shí nǐ men jìn qián lái , zhàn zài shān xià ; shān shàng yǒu huǒ yàn chōng tiān , bìng yǒu hūn hēi 、 mì yún 、 yōu àn 。

Kemudian, kamu mendekat dan berdiri di kaki gunung itu. Gunung itu terbakar dengan api yang membubung ke langit. Ada awan hitam yang tebal dan gelap.

yē hé huá cóng huǒ yàn zhōng duì nǐ men shuō huà , nǐ men zhī tīng jiàn shēng yīn , què méi yǒu kàn jiàn xíng xiàng 。

Dari tengah-tengah api itu, TUHAN berfirman kepadamu. Kamu mendengar suara-Nya tetapi kamu tidak melihat sesuatu, hanya suara yang terdengar.

tā jiāng suǒ fēn fù nǐ men dāng shǒu de yuē zhǐ shì nǐ men , jiù shì shí tiáo jiè , bìng jiāng zhè jiè xiě zài liǎng kuài shí bǎn shàng 。

Dia menyampaikan kepadamu perjanjian-Nya, yang Dia perintahkan kepadamu, yaitu sepuluh perintah untuk kamu taati, yang ditulis-Nya di atas dua loh batu.

使。」

nà shí yē hé huá yòu fēn fù wǒ jiāng lǜ lì diǎn zhāng jiào xùn nǐ men , shǐ nǐ men zài suǒ yào guò qù dé wèi yè de dì shàng zūn xíng 。」

TUHAN juga menyuruh aku untuk mengajarkan kepadamu ketetapan dan peraturan lain yang harus kamu taati di negeri yang akan kamu ambil dan tempati.

「 suǒ yǐ , nǐ men yào fèn wài jǐn shèn ; yīn wèi yē hé huá zài hé liè shān 、 cóng huǒ zhōng duì nǐ men shuō huà de nà rì , nǐ men méi yǒu kàn jiàn shén me xíng xiàng 。

Ketika TUHAN berfirman kepadamu dari api di atas Gunung Horeb, kamu tidak melihat rupa Allah. Oleh sebab itu, berhati-hatilah.

仿

wéi kǒng nǐ men bài huài zì jǐ , diāo kè ǒu xiàng , fǎng fú shén me nán xiàng nǚ xiàng ,

Jangan berbuat dosa dengan membuat berhala atau patung yang berbentuk makhluk hidup, apa pun itu baik yang menyerupai seorang laki-laki atau perempuan,

huò dì shàng zǒu shòu de xiàng , huò kōng zhōng fēi niǎo de xiàng ,

atau seperti binatang di darat, atau berupa burung di udara.

huò dì shàng pá wù de xiàng , huò dì dǐ xià shuǐ zhōng yú de xiàng 。

Jangan buat berhala yang mirip dengan apa pun yang merayap di atas tanah, atau yang menyerupai ikan di dalam air.

便

yòu kǒng pà nǐ xiàng tiān jǔ mù guān kàn , jiàn yē hé huá — nǐ de shén wèi tiān xià wàn mín suǒ bǎi liè de rì yuè xīng , jiù shì tiān shàng de wàn xiàng , zì jǐ biàn bèi gōu yǐn jìng bài shì fèng tā 。

Janganlah kamu memandang ke langit dan melihat baik matahari, bulan, bintang-bintang serta melihat semesta alam, jangan menyembah dan melayaninya. Semua itu diberikan TUHAN, Allahmu, kepada setiap bangsa di seluruh kolong langit ini.

yē hé huá jiāng nǐ men cóng āi jí lǐng chū lái , tuō lí tiě lú , yào tè zuò zì jǐ chǎn yè de zǐ mín , xiàng jīn rì yí yàng 。

Sebab TUHAN telah membawamu keluar dari dapur peleburan, yaitu Mesir, dan menjadikan umat milik-Nya sampai hari ini.

yē hé huá yòu yīn nǐ men de yuán gù xiàng wǒ fā nù , qǐ shì bì bù róng wǒ guò yuē dàn hé , yě bù róng wǒ jìn rù yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ wèi yè de nà měi dì 。

TUHAN murka kepadaku karena kamu. Dia bersumpah bahwa aku tidak akan menyeberang Sungai Yordan dan tidak akan memasuki tanah yang baik yang diberikan TUHAN, Allahmu menjadi milik pusakamu.

wǒ zhī dé sǐ zài zhè dì , bù néng guò yuē dàn hé ; dàn nǐ men bì guò qù dé nà měi dì 。

Aku akan mati di negeri ini dan tidak dapat menyeberang Sungai Yordan sedangkan kamu akan menyeberang dan mewarisi tanah yang baik itu dan tinggal di sana.

nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de wàng jì yē hé huá — nǐ men shén yǔ nǐ men suǒ lì de yuē , wèi zì jǐ diāo kè ǒu xiàng , jiù shì yē hé huá — nǐ shén suǒ jìn zhǐ nǐ zuò de ǒu xiàng ;

Berjaga-jagalah agar kamu tidak melupakan perjanjian TUHAN, Allahmu yang telah mengikatmu. Kamu harus mematuhi perintah TUHAN, Allahmu dan jangan membuat patung yang menyerupai apa pun.

yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén nǎi shì liè huǒ , shì jì xié de shén 。

Karena TUHAN, Allahmu adalah api yang menghanguskan dan Allah yang pencemburu.

仿

「 nǐ men zài nà dì zhù jiǔ le , shēng zǐ shēng sūn , jiù diāo kè ǒu xiàng , fǎng fú shén me xíng xiàng , bài huài zì jǐ , xíng yē hé huá — nǐ shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì , rě tā fā nù 。

Bila kamu mempunyai anak-cucu dan tua di sana. Lalu, kamu merusak dirimu sendiri dengan membuat patung yang menyerupai apa pun dan melakukan segala kejahatan di mata TUHAN, Allahmu. Dengan demikian, kamu menyebabkan sakit hati-Nya.

wǒ jīn rì hū tiān huàn dì xiàng nǐ men zuò jiàn zhèng , nǐ men bì zài guò yuē dàn hé dé wèi yè de dì shàng sù sù miè jìn ! nǐ men bù néng zài nà dì shàng cháng jiǔ , bì jìn xíng chú miè 。

Langit dan bumi adalah saksiku! Jika kamu melakukan yang jahat itu, kamu akan segera binasa di tanah yang kau seberangi melalui Sungai Yordan itu. Kamu tidak akan lama tinggal di sana dan akan binasa semua!

使

yē hé huá bì shǐ nǐ men fēn sàn zài wàn mín zhōng ; zài tā suǒ lǐng nǐ men dào de wàn guó lǐ , nǐ men shèng xià de rén shù xī shǎo 。

TUHAN akan menceraiberaikanmu di antara bangsa-bangsa dan hanya sedikit dari antara kamu yang masih tinggal di negeri di mana TUHAN membuangmu.

zài nà lǐ , nǐ men bì shì fèng rén shǒu suǒ zào de shén , jiù shì yòng mù shí zào chéng 、 bù néng kàn 、 bù néng tīng 、 bù néng chī 、 bù néng wén de shén 。

Di sana, kamu akan menyembah kepada ilah yang dibuat oleh manusia yang dibuat dari kayu dan batu yang tidak dapat melihat, mendengar, makan, atau mencium!

dàn nǐ men zài nà lǐ bì xún qiú yē hé huá — nǐ de shén 。 nǐ jìn xīn jìn xìng xún qiú tā de shí hòu , jiù bì xún jiàn 。

Namun, di sanalah kamu akan mencari TUHAN, Allahmu. Dan, kamu akan menemukan-Nya, apabila kamu mencari-Nya dengan segenap hatimu dan jiwamu.

rì hòu nǐ zāo yù yí qiè huàn nán de shí hòu , nǐ bì guī huí yē hé huá — nǐ de shén , tīng cóng tā de huà 。

Jika kamu berada dalam kesulitan dan semuanya itu menimpa dirimu di kemudian hari, maka kamu akan kembali kepada TUHAN, Allahmu dan mendengarkan suara-Nya.

yē hé huá — nǐ shén yuán shì yǒu lián mǐn de shén ; tā zǒng bù piě xià nǐ , bú miè jué nǐ , yě bú wàng jì tā qǐ shì yǔ nǐ liè zǔ suǒ lì de yuē 。

TUHAN, Allahmu adalah Allah Pengasih! Dia tidak akan meninggalkan atau membinasakanmu, tidak pula mengingkari perjanjian yang telah dibuat-Nya dengan nenek moyangmu.”

「 nǐ qiě kǎo chá zài nǐ yǐ qián de shì dài , zì shén zào rén zài shì yǐ lái , cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān , céng yǒu hé mín tīng jiàn shén zài huǒ zhōng shuō huà de shēng yīn , xiàng nǐ tīng jiàn hái néng cún huó ne ? zhè yàng de dà shì hé céng yǒu 、 hé céng tīng jiàn ne ?

Tanyakanlah dari ujung langit ke ujung langit yang lain tentang zaman dahulu, yang telah ada sebelum kamu. Sejak Allah menciptakan manusia di bumi, pernahkah terjadi hal sebesar ini atau pernahkah terdengar hal seperti ini?

Pernahkah suatu bangsa mendengar suara Allah yang berbicara dari tengah api, seperti yang telah kamu dengar, dan tetap hidup?

shén hé céng cóng bié de guó zhōng jiàng yì guó de rén mín lǐng chū lái , yòng shì yàn 、 shén jì 、 qí shì 、 zhēng zhàn 、 dà néng de shǒu , hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng dà kě wèi de shì , xiàng yē hé huá — nǐ men de shén zài āi jí , zài nǐ men yǎn qián wèi nǐ men suǒ xíng de yí qiè shì ne ?

Apakah ada ilah lain yang pernah berusaha mengambil dan memiliki umat untuk dirinya sendiri dari tengah-tengah bangsa lain? Kamu sendiri telah melihat yang dilakukan TUHAN, Allah terhadapmu di Mesir. Kedahsyatan, tanda-tanda, mukjizat, perang dan segala kengerian yang terjadi di depan matamu.

使

zhè shì xiǎn gěi nǐ kàn , yào shǐ nǐ zhī dào , wéi yǒu yē hé huá — tā shì shén , chú tā yǐ wài , zài wú bié shén 。

Kepadamu telah dinyatakan agar kamu mengetahui bahwa TUHAN itulah Allah. Tidak ada selain Dia.

使使

tā cóng tiān shàng shǐ nǐ tīng jiàn tā de shēng yīn , wèi yào jiào xùn nǐ , yòu zài dì shàng shǐ nǐ kàn jiàn tā de liè huǒ , bìng qiě tīng jiàn tā cóng huǒ zhōng suǒ shuō de huà 。

Dia membiarkan kamu mendengar suara-Nya agar Dia dapat mengajar kepadamu. Di atas bumi, Dia memperlihatkan api-Nya yang besar dan kamu mendengarkan perkataan-Nya dari tengah-tengah api itu.

yīn tā ài nǐ de liè zǔ , suǒ yǐ jiǎn xuǎn tā men de hòu yì , yòng dà néng qīn zì lǐng nǐ chū le āi jí ,

Dia mengasihi nenek moyangmu. Dia memilihmu, yaitu keturunan mereka dengan membawamu keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar.

yào jiāng bǐ nǐ qiáng dà de guó mín cóng nǐ miàn qián gǎn chū , lǐng nǐ jìn qù , jiāng tā men de dì cì nǐ wèi yè , xiàng jīn rì yí yàng 。

Dia mengusir bangsa-bangsa yang lebih besar, dan lebih berkuasa darimu untuk membawamu masuk ke daerah mereka. Dia memberikan negeri mereka yang kamu tinggali hari ini.

suǒ yǐ , jīn rì nǐ yào zhī dào , yě yào jì zài xīn shàng , tiān shàng dì xià wéi yǒu yē hé huá tā shì shén , chú tā yǐ wài , zài wú bié shén 。

Pada hari ini, ketahuilah dan ingatlah, bahwa TUHAN adalah Allah atas langit dan bumi. Tidak ada yang lain!

使使 。」

wǒ jīn rì jiāng tā de lǜ lì jiè mìng xiǎo yù nǐ , nǐ yào zūn shǒu , shǐ nǐ hé nǐ de zǐ sūn kě yǐ dé fú , bìng shǐ nǐ de rì zi zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì de dì shàng dé yǐ cháng jiǔ 。」

Kamu harus menaati segala hukum dan perintah-Nya yang kuberikan kepadamu hari ini, supaya hidupmu dan anak-anakmu baik adanya, dan kamu terus hidup di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk selamanya.

西

「 nà shí , mó xī zài yuē dàn hé dōng , xiàng rì chū zhī dì , fēn dìng sān zuò chéng ,

Kemudian, Musa memilih tiga kota di sebelah timur Sungai Yordan.

使

shǐ nà sù wú chóu hèn 、 wú xīn shā le rén de , kě yǐ táo dào zhè sān chéng zhī zhōng de yí zuò chéng , jiù dé cún huó :

Siapa pun yang membunuh seseorang dengan tidak sengaja dan tidak memusuhinya dapat melarikan diri ke salah satu dari kota-kota itu dan dia tidak akan dibunuh.

便西。」

wèi lǚ biàn rén fēn dìng kuàng yě píng yuán de bǐ xī ; wèi jiā dé rén fēn dìng jī liè de lā mò ; wèi mǎ ná xī rén fēn dìng bā shān de gē lán 。」

Bezer di dataran tinggi untuk suku Ruben, Ramot di Gilead untuk suku Gad, dan Golan di Basan untuk suku Manasye.

西

mó xī zài yǐ sè liè rén miàn qián suǒ chén míng de lǜ fǎ —

Inilah Taurat yang dijelaskan Musa kepada orang Israel.

西

jiù shì mó xī zài yǐ sè liè rén chū āi jí hòu suǒ chuán gěi tā men de fǎ dù 、 lǜ lì 、 diǎn zhāng ;

Inilah peringatan, hukum, dan peraturan yang dikatakan Musa kepada Israel setelah mereka keluar dari Mesir

·西西西

zài yuē dàn hé dōng bó · pí ěr duì miàn de gǔ zhōng , zài zhù xī shí běn 、 yà mó lì wáng xī hóng zhī dì ; zhè xī hóng shì mó xī hé yǐ sè liè rén chū āi jí hòu suǒ jī shā de 。

di seberang Sungai Yordan, di lembah seberang Bet-Peor, di tanah Sihon, raja Amori yang tinggal di Hesybon. Musa dan orang Israel mengalahkan Sihon ketika mereka keluar dari Mesir.

tā men dé le tā de dì , yòu dé le bā shān wáng è de dì , jiù shì liǎng gè yà mó lì wáng , zài yuē dàn hé dōng xiàng rì chū zhī dì 。

Mereka menduduki tanah itu dan juga tanah milik Og, raja Basan. Kedua Raja Amori itu tinggal di sebelah timur Sungai Yordan.

西

cóng yà nèn gǔ biān de yà luó ěr , zhí dào xī yún shān , jiù shì hēi mén shān 。

Tanah ini terbentang dari Aroer, di tepi Sungai Arnon sampai ke Gunung Sion, yaitu Gunung Hermon,

hái yǒu yuē dàn hé dōng de quán yà lā bā , zhí dào yà lā bā hǎi , kào jìn pí sī jiā shān gēn 。

mencakup juga seluruh lembah di sebelah timur Sungai Yordan, sampai ke sebelah selatan terus ke Laut Araba, ke kaki Gunung Pisga.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.