中文圣经

ULANGAN 3

dikuasai 0/281

「 yǐ hòu , wǒ men zhuǎn huí , xiàng bā shān qù 。 bā shān wáng è hé tā de zhòng mín dōu chū lái , zài yǐ dé lái yǔ wǒ men jiāo zhàn 。

Kemudian, kita berbalik dan berjalan menuju Basan. Og, raja Basan, beserta semua rakyatnya keluar menghadapi kita untuk berperang di Edrei.

:『西。』

yē hé huá duì wǒ shuō :『 bú yào pà tā ! yīn wǒ yǐ jiāng tā hé tā de zhòng mín , bìng tā de dì , dōu jiāo zài nǐ shǒu zhōng ; nǐ yào dài tā xiàng cóng qián dài zhù xī shí běn de yà mó lì wáng xī hóng yí yàng 。』

TUHAN berfirman kepadaku, “Jangan takut kepadanya. Aku akan menyerahkan dia beserta seluruh rakyat dan negerinya kepadamu. Lakukanlah hal yang sama kepadanya, seperti yang telah kamu lakukan terhadap Sihon, raja Amori yang tinggal di Hesybon.”

yú shì yē hé huá — wǒ men de shén yě jiāng bā shān wáng è hé tā de zhòng mín dōu jiāo zài wǒ men shǒu zhōng ; wǒ men shā le tā men , méi yǒu liú xià yí gè 。

TUHAN, Allah kita, menyerahkan Og, raja Basan. dan seluruh rakyatnya. Kita mengalahkan mereka, dan tidak membiarkan seorang pun tetap hidup.

nà shí , wǒ men duó le tā suǒ yǒu de chéng , gòng yǒu liù shí zuò , méi yǒu yí zuò chéng bú bèi wǒ men suǒ duó 。 zhè wèi yà ěr gē bó de quán jìng , jiù shì bā shān dì è wáng de guó 。

Pada waktu itu kita merebut seluruh kotanya. Tidak ada satu pun kota yang terlewatkan. Ada 60 kota di wilayah Argob, kerajaan Og, di Basan.

zhè xiē chéng dōu yǒu jiān gù de gāo qiáng , yǒu mén yǒu shuān 。 cǐ wài hái yǒu xǔ duō wú chéng qiáng de xiāng cūn 。

Semua kota ini mempunyai benteng yang tinggi, pintu gerbang, dan memiliki palang yang kuat. Di samping itu, banyak kota yang tidak memiliki benteng.

西

wǒ men jiāng zhè xiē dōu huǐ miè le , xiàng cóng qián dài xī shí běn wáng xī hóng yí yàng , bǎ yǒu rén yān de gè chéng , lián nǚ rén dài hái zi , jìn dōu huǐ miè ;

Kita membinasakan seluruh rakyatnya seperti yang kita lakukan terhadap Sihon, raja Hesybon. Kita membinasakan seluruh kota dan semua lelaki yang ada di dalamnya, termasuk kaum perempuan dan anak-anak.

wéi yǒu yí qiè shēng chù hé chéng zhōng de cái wù dōu qǔ wèi zì jǐ de lüè wù 。

Dan semua binatang ternak dan barang rampasan dari kota-kota itu kita ambil untuk diri kita sendiri.

nà shí , wǒ men cóng yuē dàn hé dōng liǎng gè yà mó lì wáng de shǒu jiāng yà nèn gǔ zhí dào hēi mén shān zhī dì duó guò lái (

Begitulah kita merebut tanah dari dua Raja Amori. Kita mengambil tanah yang di sebelah Sungai Yordan, Sungai Arnon sampai ke Gunung Hermon,

西西),

zhè hēi mén shān , xī dùn rén chēng wéi xī lián , yà mó lì rén chēng wéi shì ní ěr ),

Orang Sidon menyebut gunung itu Siryon dan orang Amori menyebutnya Senir.

。(

jiù shì duó le píng yuán de gè chéng 、 jī liè quán dì 、 bā shān quán dì , zhí dào sā jiā hé yǐ dé lái , dōu shì bā shān wáng è guó nèi de chéng yì 。(

termasuk kota-kota di dataran tinggi dan semua yang ada di Gilead, Basan, sepanjang jalan ke Salkha dan Edrei, yaitu kota-kota kerajaan Og di Basan.

?)」

lì fá yīn rén suǒ shèng xià de zhǐ yǒu bā shān wáng è 。 tā de chuáng shì tiě de , cháng jiǔ zhǒu , kuān sì zhǒu , dōu shì yǐ rén zhǒu wèi dù 。 xiàn jīn qǐ bú shì zài yà mén rén de lā bā ma ?)」

Hanya Og, raja Basan yang masih hidup dari antara orang Refaim. Tempat tidurnya terbuat dari besi, panjangnya 9 hasta lebih dan lebarnya 4 hasta. Tempat tidur itu masih ada di Kota Raba, tempat tinggal orang Amon.

便

「 nà shí , wǒ men dé le zhè dì 。 cóng yà nèn gǔ biān de yà luó ěr qǐ , wǒ jiāng jī liè shān dì de yí bàn , bìng qí zhōng de chéng yì , dōu gěi le lǚ biàn rén hé jiā dé rén 。

Jadi, kita memiliki tanah itu, dari Aroer di Lembah Arnon sampai ke daerah perbukitan Gilead beserta kota-kotanya. Aku memberikan negeri ini kepada orang Ruben dan Gad, yaitu setengah dari daerah perbukitan di Gilead.

西

qí yú de jī liè dì hé bā shān quán dì , jiù shì è wáng de guó , wǒ gěi le mǎ ná xī bàn zhī pài 。 yà ěr gē bó quán dì nǎi shì bā shān quán dì ; zhè jiào zuò lì fá yīn rén zhī dì 。

Aku memberikan separuh sisanya dari Gilead dan semua tanah Basan kepada setengah suku Manasye. Basan adalah kerajaan Og. Kawasan Basan disebut Argob dan juga disebut daerah Refaim.

西·

mǎ ná xī de zǐ sūn yá ěr zhàn le yà ěr gē bó quán jìng , zhí dào jī shù rén hé mǎ jiā rén de jiāo jiè , jiù àn zì jǐ de míng chēng zhè bā shān dì wèi hā wō tè · yá ěr , zhí dào jīn rì 。

Yair, keturunan Manasye, mengambil seluruh wilayah Argob sampai ke perbatasan orang Gesur dan Maakha. Daerah itu disebut menurut nama Yair, bahkan hingga hari ini Basan disebut orang sebagai Hawot-Yair.

wǒ yòu jiāng jī liè gěi le mǎ jí 。

Aku memberikan Gilead kepada Makhir.

便

cóng jī liè dào yà nèn gǔ , yǐ gǔ zhōng wèi jiè , zhí dào yà mén rén jiāo jiè de yǎ bó hé , wǒ gěi le lǚ biàn rén hé jiā dé rén ,

Kepada suku Ruben dan suku Gad, kuberikan tanah mulai dari Gilead dan meluas dari Sungai Arnon ke Sungai Yabok, yaitu perbatasan wilayah Amon,

yòu jiāng yà lā bā hé kào jìn yuē dàn hé zhī dì , cóng jī ní liè zhí dào yà lā bā hǎi , jiù shì yán hǎi , bìng pí sī jiā shān gēn dōng biān zhī dì , dōu gěi le tā men 。

Sungai Yordan sebagai batasnya, Danau Kineret dan Laut Mati lalu Gunung Pisga di bagian timur.

:『

「 nà shí , wǒ fēn fù nǐ men shuō :『 yē hé huá — nǐ men de shén yǐ jiāng zhè dì cì gěi nǐ men wèi yè ; nǐ men suǒ yǒu de yǒng shì dōu yào dài zhe bīng qì , zài nǐ men de dì xiong yǐ sè liè rén qián miàn guò qù 。

Pada waktu itu aku memberikan perintah ini kepadamu, kataku, “TUHAN, Allahmu, telah memberikan tanah di seberang Sungai Yordan untuk menjadi milikmu. Namun, seluruh orang gagah perkasa di antaramu, yaitu orang-orang yang bersenjata, harus ikut menyeberangi Sungai Yordan di depan suku-suku bangsa Israel lainnya.

dàn nǐ men de qī zǐ 、 hái zi 、 shēng chù ( wǒ zhī dào nǐ men yǒu xǔ duō de shēng chù ) kě yǐ zhù zài wǒ suǒ cì gěi nǐ men de gè chéng lǐ 。

Sedangkan istri-istrimu dan anak-anakmu serta ternakmu yang sangat banyak itu, mereka tetap tinggal di kota-kota yang telah kuberikan kepadamu.

使。』

děng dào nǐ men dì xiong zài yuē dàn hé nà biān , yě dé yē hé huá — nǐ men shén suǒ cì gěi tā men de dì , yòu shǐ tā men dé xiǎng píng ān , yǔ nǐ men yí yàng , nǐ men cái kě yǐ huí dào wǒ suǒ cì gěi nǐ men wèi yè zhī dì 。』

Pergilah sampai mereka mengambil alih tanah yang telah TUHAN berikan kepada mereka di seberang Sungai Yordan, hingga TUHAN memberikan kedamaian kepada mereka di sana, seperti yang kamu peroleh di sini. Sesudah itu, kamu dapat pulang ke tanah yang telah kuberikan kepadamu itu.”

:『

nà shí wǒ fēn fù yuē shū yà shuō :『 nǐ qīn yǎn kàn jiàn le yē hé huá — nǐ shén xiàng zhè èr wáng suǒ xíng de ; yē hé huá yě bì xiàng nǐ suǒ yào qù de gè guó zhào yàng xíng 。

Kemudian, aku berkata kepada Yosua, “Kamu telah melihat segala sesuatu yang TUHAN, Allahmu, lakukan terhadap kedua raja itu. TUHAN juga akan melakukan hal yang sama kepada setiap kerajaan yang akan kamu seberangi.

。』」

nǐ bú yào pà tā men , yīn nà wèi nǐ zhēng zhàn de shì yē hé huá — nǐ de shén 。』」

Janganlah takut kepada raja-raja itu, karena TUHAN, Allahmu, akan berperang untukmu.”

「 nà shí , wǒ kěn qiú yē hé huá shuō :

Pada waktu itu, aku memohon kepada TUHAN,

『 zhǔ yē hé huá a , nǐ yǐ jiāng nǐ de dà lì dà néng xiǎn gěi pú rén kàn 。 zài tiān shàng , zài dì xià , yǒu shén me shén néng xiàng nǐ xíng shì 、 xiàng nǐ yǒu dà néng de zuò wéi ne ?

“Ya TUHAN, Allah, kepada hamba-Mu Engkau telah menunjukkan keagungan-Mu dan kekuatan-Mu. Siapakah ilah di langit dan di bumi yang dapat melakukan hal-hal besar dan penuh kuasa seperti yang Engkau lakukan?

。』

qiú nǐ róng wǒ guò qù , kàn yuē dàn hé nà biān de měi dì , jiù shì nà jiā měi de shān dì hé lí bā nèn 。』

Biarkanlah aku menyeberangi Sungai Yordan dan melihat tanah yang baik di seberang Sungai Yordan, daerah pegunungan yang baik itu dan Lebanon.”

:『

dàn yē hé huá yīn nǐ men de yuán gù xiàng wǒ fā nù , bú yīng yǔn wǒ , duì wǒ shuō :『 bà le ! nǐ bú yào xiàng wǒ zài tí zhè shì 。

Namun, TUHAN marah kepadaku karenamu dan Dia tidak mengabulkan permohonanku. TUHAN berfirman kepadaku, “Sudah cukup! Janganlah bicarakan hal itu lagi.

西

nǐ qiě shàng pí sī jiā shān dǐng qù , xiàng dōng 、 xī 、 nán 、 běi jǔ mù guān wàng , yīn wèi nǐ bì bù néng guò zhè yuē dàn hé 。

Pergilah ke puncak Gunung Pisga. Pandanglah ke arah barat, ke arah utara, ke arah selatan, dan ke arah timur. Kamu dapat melihat itu semuanya dengan matamu sendiri, tetapi kamu tidak boleh menyeberangi Sungai Yordan.

使使。』

nǐ què yào zhǔ fù yuē shū yà , miǎn lì tā , shǐ tā dǎn zhuàng ; yīn wèi tā bì zài zhè bǎi xìng qián miàn guò qù , shǐ tā men chéng shòu nǐ suǒ yào guān kàn zhī dì 。』

Kamu harus memberikan perintah kepada Yosua. Kuatkan dan teguhkanlah hatinya, karena dia harus memimpin bangsa ini untuk menyeberangi Sungai Yordan dan mengambil tanah yang kau lihat itu.”

·。」

yú shì wǒ men zhù zài bó · pí ěr duì miàn de gǔ zhōng 。」

Jadi, kita tinggal di lembah, di seberang Bet-Peor.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.