中文圣经

ESTER 4

dikuasai 0/196

穿

mò dǐ gǎi zhī dào suǒ zuò de zhè yí qiè shì , jiù sī liè yī fu , chuān má yī , méng huī chén , zài chéng zhōng háng zǒu , tòng kū āi háo 。

Saat Mordekhai mengetahui semua yang telah terjadi, dia mengoyakkan pakaiannya, mengenakan kain kabung dan abu, dan pergi ke tengah kota sambil berteriak dengan nyaring dan pedih.

穿

dào le cháo mén qián tíng zhù jiǎo bù , yīn wèi chuān má yī de bù kě jìn cháo mén 。

Dia pergi sejauh pintu gerbang istana raja karena tidak ada seorang pun yang boleh masuk ke pintu gerbang istana raja dengan memakai kain kabung.

穿

wáng de yù zhǐ suǒ dào de gè shěng gè chù , yóu dà rén dà dà bēi āi , jìn shí kū qì āi háo , chuān má yī tǎng zài huī zhōng de shèn duō 。

Juga di setiap provinsi, di mana perintah dan undang-undang raja sampai, ada perkabungan yang besar di antara orang-orang Yahudi, disertai puasa, tangisan, dan ratapan, serta banyak dibentangkan kain kabung dan abu.

穿

wáng hòu yǐ sī tiē de gōng nǚ hé tài jian lái bǎ zhè shì gào sù yǐ sī tiē , tā shèn shì yōu chóu , jiù sòng yī fu gěi mò dǐ gǎi chuān , yào tā tuō xià má yī , tā què bú shòu 。

Saat para dayang Ester dan sida-sidanya datang menceritakan hal itu kepadanya, ratu sangat gelisah. Dia mengirim pakaian supaya dipakai Mordekhai dan ditanggalkan kain kabungnya, tetapi dia tidak menerimanya.

yǐ sī tiē jiù bǎ wáng suǒ pài cì hou tā de yí gè tài jian , míng jiào hā tā gé zhào lái , fēn fù tā qù jiàn mò dǐ gǎi , yào zhī dào zhè shì shén me shì , shì shén me yuán gù 。

Kemudian, Ester memanggil Hatah, seorang sida-sida raja yang ditunjuk untuk melayani dia, dan memerintahnya untuk pergi kepada Mordekhai untuk mengetahui apa yang terjadi dan mengapa itu terjadi.

yú shì hā tā gé chū dào cháo mén qián de kuān kuò chù jiàn mò dǐ gǎi 。

Lalu, Hatah pergi kepada Mordekhai di lapangan kota yang berada di depan pintu gerbang istana raja.

mò dǐ gǎi jiāng zì jǐ suǒ yù de shì , bìng hā màn wèi miè jué yóu dà rén yīng xǔ juān rù wáng kù de yín shù dōu gào sù le tā ;

Mordekhai menceritakan kepadanya semua hal yang dialaminya dan tentang jumlah uang yang dijanjikan Haman untuk dimasukkan ke perbendaharaan raja, untuk membinasakan orang-orang Yahudi.

yòu jiāng suǒ chāo xiě chuán biàn shū shān chéng yào miè jué yóu dà rén de zhǐ yì jiāo gěi hā tā gé , yào gěi yǐ sī tiē kàn , yòu yào gěi tā shuō míng , bìng zhǔ fù tā jìn qù jiàn wáng , wèi běn zú de rén zài wáng miàn qián kěn qiè qí qiú 。

Dia juga memberikan kepadanya salinan surat raja yang dikeluarkan di Susan untuk membunuh mereka supaya diperlihatkan dan diberitahukan kepada Ester, dan menyuruhnya menghadap raja untuk memohon dan meminta belas kasihan bagi bangsanya di hadapannya.

hā tā gé huí lái , jiāng mò dǐ gǎi de huà gào sù yǐ sī tiē ;

Hatah pergi kembali dan menyampaikan perkataan Mordekhai kepada Ester.

yǐ sī tiē jiù fēn fù hā tā gé qù jiàn mò dǐ gǎi , shuō :

Kemudian, Ester berbicara kepada Hatah dan menyuruhnya untuk membalas Mordekhai,

。」

「 wáng de yí qiè chén pú hé gè shěng de rén mín dōu zhī dào yǒu yí gè dìng lì : ruò bù méng zhào , shàn rù nèi yuàn jiàn wáng de , wú lùn nán nǚ bì bèi zhì sǐ ; chú fēi wáng xiàng tā shēn chū jīn zhàng , bù dé cún huó 。 xiàn zài wǒ méi yǒu méng zhào jìn qù jiàn wáng yǐ jīng sān shí rì le 。」

“Semua pelayan raja dan rakyat di provinsi kerajaan tahu bahwa setiap laki-laki atau perempuan yang akan menghadap raja ke pelataran dalam tanpa dipanggil, hanya ada satu hukum, yaitu hukuman mati. Kecuali raja mengulurkan tongkat emas kepadanya, maka dia tetap hidup, tetapi aku belum dipanggil untuk datang kepada raja selama tiga puluh hari ini.”

rén jiù bǎ yǐ sī tiē zhè huà gào sù mò dǐ gǎi 。

Kemudian, mereka menceritakan perkataan Ester kepada Mordekhai.

:「

mò dǐ gǎi tuō rén huí fù yǐ sī tiē shuō :「 nǐ mò xiǎng zài wáng gōng lǐ qiáng guò yí qiè yóu dà rén , dé miǎn zhè huò 。

Lalu, Mordekhai berkata untuk menjawab Ester, “Jangan mengira karena engkau di dalam istana raja, engkau akan terluput dari semua orang Yahudi.

?」

cǐ shí nǐ ruò bì kǒu bù yán , yóu dà rén bì cóng bié chù dé jiě tuō , méng zhěng jiù ; nǐ hé nǐ fù jiā bì zhì miè wáng 。 yān zhī nǐ dé le wáng hòu de wèi fēn bú shì wèi xiàn jīn de jī huì ma ?」

Sebab, jika engkau tetap berdiam diri pada saat ini, pertolongan dan kebebasan untuk orang-orang Yahudi akan muncul dari tempat lain, tetapi engkau dan kaum keluargamu akan binasa. Siapa tahu mungkin engkau beroleh kedudukan di kerajaan pada saat seperti ini?”

yǐ sī tiē jiù fēn fù rén huí bào mò dǐ gǎi shuō :

Ester berkata untuk menjawab Mordekhai,

!」

「 nǐ dāng qù zhāo jù shū shān chéng suǒ yǒu de yóu dà rén , wèi wǒ jìn shí sān zhòu sān yè , bù chī bù hē ; wǒ hé wǒ de gōng nǚ yě yào zhè yàng jìn shí 。 rán hòu wǒ wéi lì jìn qù jiàn wáng , wǒ ruò sǐ jiù sǐ ba !」

“Pergilah, kumpulkanlah semua orang Yahudi yang berada di Susan, dan berpuasalah bagiku; jangan makan dan jangan minum selama tiga hari, baik malam maupun siang. Aku dan para dayangku pun akan berpuasa dengan cara yang sama. Lalu, aku akan menghadap raja, sekalipun bertentangan dengan hukum; jika aku harus mati, aku mati.”

yú shì mò dǐ gǎi zhào yǐ sī tiē yí qiè suǒ fēn fù de qù xíng 。

Mordekhai pergi dan melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Ester kepadanya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.