ESTER 6
那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
nà yè wáng shuì bù zhe jué , jiù fēn fù rén qǔ lì shǐ lái , niàn gěi tā tīng 。
Pada malam itu, raja tidak bisa tidur sehingga dia memerintahkan untuk membawakan kitab catatan sejarah dan dibacakan di hadapan raja.
正遇见书上写着说:王的太监中有两个守门的,辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。
zhèng yù jiàn shū shàng xiě zhe shuō : wáng de tài jian zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de , pì tàn hé tí liè , xiǎng yào xià shǒu hài yà hā suí lǔ wáng , mò dǐ gǎi jiāng zhè shì gào sù wáng hòu 。
Di dalamnya tertulis bahwa Mordekhai pernah melaporkan tentang Bigtan dan Teresh, dua sida-sida raja yang bertugas sebagai penjaga pintu, yang merencanakan untuk membunuh Raja Ahasyweros.
王说:「末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?」伺候王的臣仆回答说:「没有赐他什么。」
wáng shuō :「 mò dǐ gǎi xíng le zhè shì , cì tā shén me zūn róng jué wèi méi yǒu ?」 cì hou wáng de chén pú huí dá shuō :「 méi yǒu cì tā shén me 。」
Kemudian, raja bertanya, “Kehormatan dan kebesaran apa yang telah diberikan kepada Mordekhai untuk hal ini?” Para pelayan raja yang melayaninya menjawab, “Tidak ada sesuatu pun yang diberikan kepadanya.”
王说:「谁在院子里?」(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。)
wáng shuō :「 shuí zài yuàn zi lǐ ?」( nà shí hā màn zhèng jìn wáng gōng de wài yuàn , yāo qiú wáng jiāng mò dǐ gǎi guà zài tā suǒ yù bèi de mù jià shàng 。)
Lalu, raja bertanya, “Siapa yang ada di halaman?” Pada saat itu, Haman baru saja masuk ke halaman luar istana raja untuk berbicara kepada raja agar Mordekhai digantung pada tiang gantungan yang sudah dia siapkan untuknya.
臣仆说:「哈曼站在院内。」王说:「叫他进来。」
chén pú shuō :「 hā màn zhàn zài yuàn nèi 。」 wáng shuō :「 jiào tā jìn lái 。」
Pelayan raja berkata kepadanya, “Lihatlah, Haman berdiri di halaman.” Lalu, raja berkata, “Suruh dia masuk.”
哈曼就进去。王问他说:「王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?」哈曼心里说:「王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?」
hā màn jiù jìn qù 。 wáng wèn tā shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén , dāng rú hé dài tā ne ?」 hā màn xīn lǐ shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de , bú shì wǒ shì shuí ne ?」
Setelah Haman masuk, raja bertanya kepadanya, “Haman, apa yang harus dilakukan terhadap orang yang raja berkenan menghormatinya?” Haman berkata dalam hatinya, “Siapakah orang yang raja berkenan menghormatinya lebih dari aku?”
哈曼就回答说:「王所喜悦尊荣的,
hā màn jiù huí dá shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de ,
Maka, Haman menjawab raja, “Mengenai orang yang raja berkenan menghormatinya,
当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
dāng jiāng wáng cháng chuān de cháo fú hé dài guān de yù mǎ ,
biarlah dibawa kepadanya pakaian kebesaran yang biasa dipakai raja, kuda yang biasa ditunggangi raja dan mahkota kerajaan dikenakan di kepalanya;
都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:王所喜悦尊荣的人,就如此待他。」
dōu jiāo gěi wáng jí zūn guì de yí gè dà chén , mìng tā jiāng yī fu gěi wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén chuān shàng , shǐ tā qí shàng mǎ , zǒu biàn chéng lǐ de jiē shì , zài tā miàn qián xuān gào shuō : wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén , jiù rú cǐ dài tā 。」
dan biarlah pakaian dan kuda ini diserahkan ke tangan salah seorang pembesar raja, yaitu kaum bangsawan dan hendaklah mereka mengenakan pakaian itu kepada orang yang raja berkenan menghormatinya. Lalu, araklah dia di atas kuda melewati jalan-jalan di kota sambil berseru-seru di hadapannya, ‘Beginilah dilakukan kepada orang yang raja berkenan menghormatinya.’”
王对哈曼说:「你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。」
wáng duì hā màn shuō :「 nǐ sù sù jiāng zhè yī fu hé mǎ , zhào nǐ suǒ shuō de , xiàng zuò zài cháo mén de yóu dà rén mò dǐ gǎi qù xíng 。 fán nǐ suǒ shuō de , yí yàng bù kě quē 。」
Lalu, raja berkata kepada Haman, “Segera, ambillah pakaian dan kuda seperti yang kamu katakan, dan lakukan semua itu terhadap Mordekhai, orang Yahudi itu, yang sedang duduk di pintu gerbang istana raja. Jangan lalai sepatah kata pun dari semua yang kamu katakan itu.”
于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:「王所喜悦尊荣的人,就如此待他。」
yú shì hā màn jiāng cháo fú gěi mò dǐ gǎi chuān shàng , shǐ tā qí shàng mǎ , zǒu biàn chéng lǐ de jiē shì , zài tā miàn qián xuān gào shuō :「 wáng suǒ xǐ yuè zūn róng de rén , jiù rú cǐ dài tā 。」
Haman mengambil pakaian dan kuda, serta mengenakan pakaian kepada Mordekhai, lalu mengaraknya melalui jalan-jalan di kota sambil berseru-seru di hadapannya, “Beginilah dilakukan kepada orang yang raja berkenan menghormatinya.”
末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
mò dǐ gǎi réng huí dào cháo mén , hā màn què yōu yōu mèn mēn dì méng zhe tóu , jí máng huí jiā qù le ,
Setelah itu, Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana raja. Namun, Haman bergegas pulang ke rumahnya dengan berdukacita dan kepala berselubung.
将所遇的一切事详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:「你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。」
jiāng suǒ yù de yí qiè shì xiáng xì shuō gěi tā de qī xì lì sī hé tā de zhòng péng yǒu tīng 。 tā de zhì huì rén hé tā de qī xì lì sī duì tā shuō :「 nǐ zài mò dǐ gǎi miàn qián shǐ ér bài luò , tā rú guǒ shì yóu dà rén , nǐ bì bù néng shèng tā , zhōng bì zài tā miàn qián bài luò 。」
Haman menceritakan kepada Zeresh, istrinya, dan semua temannya, segala sesuatu yang dialaminya. Orang-orangnya yang bijaksana dan Zeresh, istrinya, berkata kepadanya, “Jika Mordekhai, orang Yahudi itu, yang di hadapannya engkau sudah mulai jatuh, engkau tidak akan sanggup melawannya. Engkau pasti akan benar-benar jatuh di hadapannya.”
他们还与哈曼说话的时候,王的太监来催哈曼快去赴以斯帖所预备的筵席。
tā men hái yǔ hā màn shuō huà de shí hòu , wáng de tài jian lái cuī hā màn kuài qù fù yǐ sī tiē suǒ yù bèi de yán xí 。
Sementara mereka masih berbicara dengan dia, para sida-sida raja datang dan membawa Haman ke perjamuan makan yang telah disiapkan oleh Ester.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.