ESTER 9
十二月,乃亚达月十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。
shí èr yuè , nǎi yà dá yuè shí sān rì , wáng de yù zhǐ jiāng yào jǔ xíng , jiù shì yóu dà rén de chóu dí pàn wàng xiá zhì tā men de rì zi , yóu dà rén fǎn dǎo xiá zhì hèn tā men de rén 。
Pada hari ketiga belas, bulan kedua belas, yaitu bulan Adar, ketika perintah raja dan undang-undangnya dilaksanakan. Pada hari itu, musuh orang-orang Yahudi berharap menguasai mereka, tetapi sebaliknya, orang-orang Yahudi menguasai pembenci-pembenci mereka.
犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌挡他们,因为各族都惧怕他们。
yóu dà rén zài yà hā suí lǔ wáng gè shěng de chéng lǐ jù jí , xià shǒu jī shā nà yào hài tā men de rén 。 wú rén néng dí dǎng tā men , yīn wèi gè zú dōu jù pà tā men 。
Orang-orang Yahudi berkumpul di kota-kota mereka, di seluruh provinsi Raja Ahasyweros, untuk membunuh mereka yang bermaksud mencelakakan mereka. Tidak ada seorang pun yang dapat bertahan di hadapan mereka, karena ketakutan menimpa semua bangsa.
各省的首领、总督、省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。
gè shěng de shǒu lǐng 、 zǒng dū 、 shěng cháng , hé bàn lǐ wáng shì de rén , yīn jù pà mò dǐ gǎi , jiù dōu bāng zhù yóu dà rén 。
Semua pemimpin provinsi, para raja wilayah, para gubernur, dan semua pejabat kerajaan membantu orang-orang Yahudi, karena ketakutan kepada Mordekhai telah menimpa mereka.
末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。
mò dǐ gǎi zài cháo zhōng wèi dà , míng shēng chuán biàn gè shěng , rì jiàn chāng shèng 。
Oleh karena Mordekhai semakin berkuasa di istana raja dan kemasyhurannya tersiar ke semua provinsi, karena Mordekhai adalah orang yang bertambah besar dan hebat.
犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
yóu dà rén yòng dāo jī shā yí qiè chóu dí , rèn yì shā miè hèn tā men de rén 。
Demikianlah orang-orang Yahudi mengalahkan semua musuh mereka, memukul dengan pedang, membunuh, dan membinasakan; mereka melakukan apa yang mereka senangi terhadap pembenci-pembenci mereka.
在书珊城,犹大人杀灭了五百人;
zài shū shān chéng , yóu dà rén shā miè le wǔ bǎi rén ;
Di dalam kastel Susan, orang Yahudi membunuh dan membinasakan lima ratus orang,
帕玛斯他、亚利赛、亚利代、瓦耶撒他;
pà mǎ sī tā 、 yà lì sài 、 yà lì dài 、 wǎ yē sā tā ;
Parmasta, Arisai, Aridai, dan Waizata,
这十人都是哈米大他的孙子、犹大人仇敌哈曼的儿子。犹大人却没有下手夺取财物。
zhè shí rén dōu shì hā mǐ dà tā de sūn zǐ 、 yóu dà rén chóu dí hā màn de ér zi 。 yóu dà rén què méi yǒu xià shǒu duó qǔ cái wù 。
kesepuluh anak laki-laki Haman, anak Hamedata, musuh orang-orang Yahudi. Namun, mereka tidak merampas harta mereka.
当日,将书珊城被杀的人数呈在王前。
dāng rì , jiāng shū shān chéng bèi shā de rén shù chéng zài wáng qián 。
Pada hari itu, jumlah orang yang dibunuh di kastel Susan disampaikan kepada raja.
王对王后以斯帖说:「犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么,我必赐给你;你还求什么,也必为你成就。」
wáng duì wáng hòu yǐ sī tiē shuō :「 yóu dà rén zài shū shān chéng shā miè le wǔ bǎi rén , yòu shā le hā màn de shí gè ér zi , zài wáng de gè shěng bù zhī rú hé ne ? xiàn zài nǐ yào shén me , wǒ bì cì gěi nǐ ; nǐ hái qiú shén me , yě bì wèi nǐ chéng jiù 。」
Raja berkata kepada Ratu Ester, “Orang-orang Yahudi sudah membunuh dan membinasakan lima ratus orang, termasuk kesepuluh anak laki-laki Haman di kastel Susan. Apa yang telah mereka lakukan di provinsi raja yang lain? Sekarang apa permohonanmu? Itu akan diberikan kepadamu. Apa permintaanmu selanjutnya? Itu juga akan dipenuhi.”
以斯帖说:「王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并将哈曼十个儿子的尸首挂在木架上。」
yǐ sī tiē shuō :「 wáng ruò yǐ wéi měi , qiú nǐ zhǔn shū shān de yóu dà rén , míng rì yě zhào jīn rì de zhǐ yì xíng , bìng jiāng hā màn shí gè ér zi de shī shǒu guà zài mù jià shàng 。」
Ester menjawab, “Jika tampaknya baik untuk raja, biarlah diberikan kepada orang-orang Yahudi di Susan untuk melakukannya juga besok sesuai dengan aturan hari ini, dan biarlah kesepuluh anak laki-laki Haman digantung di tiang gantungan.”
王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
wáng biàn yǔn zhǔn rú cǐ xíng 。 zhǐ yì chuán zài shū shān , rén jiù bǎ hā màn shí gè ér zi de shī shǒu guà qǐ lái le 。
Raja memerintahkan agar hal itu dilakukan. Undang-undang itu dikeluarkan di Susan, dan mereka menggantung kesepuluh anak laki-laki Haman.
亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。
yà dá yuè shí sì rì , shū shān de yóu dà rén yòu jù jí zài shū shān , shā le sān bǎi rén , què méi yǒu xià shǒu duó qǔ cái wù 。
Orang-orang Yahudi yang berada di Susan berkumpul kembali pada hari keempat belas, bulan Adar, dan membunuh tiga ratus orang di Susan. Namun, mereka tidak mengambil barang rampasan dengan tangan mereka.
在王各省其余的犹大人也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。
zài wáng gè shěng qí yú de yóu dà rén yě dōu jù jí bǎo hù xìng mìng , shā le hèn tā men de rén qī wàn wǔ qiān , què méi yǒu xià shǒu duó qǔ cái wù 。 zhè yàng , jiù tuō lí chóu dí , dé xiǎng píng ān 。
Orang-orang Yahudi yang lain, yang berada di provinsi-provinsi kerajaan juga berkumpul untuk mempertahankan nyawa mereka dan mendapatkan keamanan dari musuh-musuh mereka, serta membunuh 75 ribu orang dari pembenci-pembenci mereka; tetapi mereka tidak mengambil barang rampasan dengan tangan mereka.
亚达月十三日,行了这事;十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。
yà dá yuè shí sān rì , xíng le zhè shì ; shí sì rì ān xī , yǐ zhè rì wèi shè yán huān lè de rì zi 。
Hal itu terjadi pada hari ketiga belas dalam bulan Adar. Pada hari keempat belas, mereka beristirahat dan menjadikan hari itu sebagai hari perjamuan makan dan kegembiraan.
但书珊的犹大人,这十三日、十四日聚集杀戮仇敌;十五日安息,以这日为设筵欢乐的日子。
dàn shū shān de yóu dà rén , zhè shí sān rì 、 shí sì rì jù jí shā lù chóu dí ; shí wǔ rì ān xī , yǐ zhè rì wèi shè yán huān lè de rì zi 。
Namun, orang-orang Yahudi yang berada di Susan berkumpul pada hari ketiga belas dan keempat belas bulan itu. Mereka beristirahat pada hari kelima belas bulan itu dan menjadikan hari itu sebagai hari perjamuan makan dan kegembiraan.
所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
suǒ yǐ zhù wú chéng qiáng xiāng cūn de yóu dà rén , rú jīn dōu yǐ yà dá yuè shí sì rì wèi shè yán huān lè de jí rì , bǐ cǐ kuì sòng lǐ wù 。
Oleh sebab itu, orang-orang Yahudi yang tinggal di pedesaan, menjadikan hari keempat belas bulan Adar sebagai hari kegembiraan dan perjamuan makan dan hari baik untuk saling mengantar makanan.
末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人,
mò dǐ gǎi jì lù zhè shì , xiě xìn yǔ yà hā suí lǔ wáng gè shěng yuǎn jìn suǒ yǒu de yóu dà rén ,
Mordekhai mencatat peristiwa itu dan mengirimkan surat-surat kepada semua orang Yahudi yang tinggal di provinsi-provinsi Raja Ahasyweros, baik yang dekat maupun jauh,
嘱咐他们每年守亚达月十四、十五两日,
zhǔ fù tā men měi nián shǒu yà dá yuè shí sì 、 shí wǔ liǎng rì ,
untuk mewajibkan mereka agar merayakan hari keempat belas dan hari kelima belas, pada bulan Adar setiap tahun,
以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
yǐ zhè yuè de liǎng rì wèi yóu dà rén tuō lí chóu dí dé píng ān 、 zhuǎn yōu wèi xǐ 、 zhuǎn bēi wèi lè de jí rì 。 zài zhè liǎng rì shè yán huān lè , bǐ cǐ kuì sòng lǐ wù , zhōu jì qióng rén 。
karena pada hari itu orang-orang Yahudi mendapat keamanan dari musuh-musuhnya, dan dalam bulan itu, kedukaan mereka berubah menjadi sukacita dan hari perkabungan menjadi hari yang baik. Mereka harus merayakan hari-hari itu sebagai hari perjamuan makan dan kegembiraan, serta saling mengantar makanan kepada satu sama lain dan memberi hadiah bagi orang-orang miskin.
于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例;
yú shì , yóu dà rén àn zhe mò dǐ gǎi suǒ xiě yǔ tā men de xìn , yìng chéng zhào chū cì suǒ shǒu de shǒu wèi yǒng lì ;
Orang Yahudi menerima apa yang telah mereka mulai lakukan dan apa yang telah Mordekhai tuliskan kepada mereka.
是因犹大人的仇敌亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋杀害犹大人,掣普珥,就是掣签,为要杀尽灭绝他们;
shì yīn yóu dà rén de chóu dí yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn shè móu shā hài yóu dà rén , chè pǔ ěr , jiù shì chè qiān , wèi yào shā jìn miè jué tā men ;
Oleh karena, Haman, anak Hamedata, orang Agag itu, musuh semua orang Yahudi, telah merencanakan terhadap orang Yahudi untuk membinasakan mereka dan telah membuang pur, yaitu undi, untuk mengacaukan dan membinasakan mereka.
这事报告于王,王便降旨使哈曼谋害犹大人的恶事归到他自己的头上,并吩咐把他和他的众子都挂在木架上。
zhè shì bào gào yú wáng , wáng biàn jiàng zhǐ shǐ hā màn móu hài yóu dà rén de è shì guī dào tā zì jǐ de tóu shàng , bìng fēn fù bǎ tā hé tā de zhòng zǐ dōu guà zài mù jià shàng 。
Namun, ketika Ester datang menghadap raja, dia memerintahkan melalui surat agar rencana jahat yang telah dibuat oleh Haman untuk orang-orang Yahudi harus dikembalikan ke atas kepalanya, sehingga Haman dan anak-anak laki-lakinya harus digantung di tiang gantungan.
照着普珥的名字,犹大人就称这两日为「普珥日」。他们因这信上的话,又因所看见所遇见的事,
zhào zhe pǔ ěr de míng zì , yóu dà rén jiù chēng zhè liǎng rì wèi 「 pǔ ěr rì 」。 tā men yīn zhè xìn shàng de huà , yòu yīn suǒ kàn jiàn suǒ yù jiàn de shì ,
Oleh karena itu, mereka menyebut hari itu Purim, berasal dari kata pur. Oleh sebab itu, semua perintah-perintah dalam surat itu, baik yang telah mereka lihat mengenai hal itu maupun apa yang telah mereka alami,
就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。
jiù yìng chéng zì jǐ yǔ hòu yì , bìng guī fù tā men de rén , měi nián àn shí bì shǒu zhè liǎng rì , yǒng yuǎn bú fèi 。
orang Yahudi menetapkan dan menerima sebagai ketetapan bagi diri mereka, bagi keturunan mereka, dan bagi semua orang yang bergabung dengan mereka, bahwa mereka tidak akan melalaikan merayakan kedua hari itu sesuai yang tertulis dalam perintah dan waktu yang ditentukan setiap tahun,
各省各城、家家户户、世世代代纪念遵守这两日,使这「普珥日」在犹大人中不可废掉,在他们后裔中也不可忘记。
gè shěng gè chéng 、 jiā jiā hù hù 、 shì shì dài dài jì niàn zūn shǒu zhè liǎng rì , shǐ zhè 「 pǔ ěr rì 」 zài yóu dà rén zhōng bù kě fèi diào , zài tā men hòu yì zhōng yě bù kě wàng jì 。
dan hari-hari itu harus diingat dan dirayakan oleh setiap generasi, setiap keluarga, setiap provinsi, dan setiap kota. Hari-hari Purim ini tidak boleh berlalu di antara orang-orang Yahudi dan peringatannya tidak boleh berakhir di antara keturunan mereka.
亚比孩的女儿—王后以斯帖和犹大人末底改以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这「普珥日」,
yà bǐ hái de nǚ ér — wáng hòu yǐ sī tiē hé yóu dà rén mò dǐ gǎi yǐ quán quán xiě dì èr fēng xìn , jiān zhǔ yóu dà rén shǒu zhè 「 pǔ ěr rì 」,
Lalu, Ratu Ester, anak Abihail, bersama Mordekhai, orang Yahudi itu, menulis surat dengan penuh kewenangan, mengukuhkan surat kedua tentang Hari Raya Purim.
用和平诚实话写信给亚哈随鲁王国中一百二十七省所有的犹大人,
yòng hé píng chéng shí huà xiě xìn gěi yà hā suí lǔ wáng guó zhōng yì bǎi èr shí qī shěng suǒ yǒu de yóu dà rén ,
Lalu, Mordekhai mengirimkan surat-surat kepada semua orang Yahudi, di 127 provinsi di kerajaan Ahasyweros, dengan kata-kata damai sejahtera dan kebenaran,
劝他们按时守这「普珥日」,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。
quàn tā men àn shí shǒu zhè 「 pǔ ěr rì 」, jìn shí hū qiú , shì zhào yóu dà rén mò dǐ gǎi hé wáng hòu yǐ sī tiē suǒ zhǔ fù de , yě zhào yóu dà rén wéi zì jǐ yǔ hòu yì suǒ yìng chéng de 。
untuk menetapkan Hari Raya Purim pada waktu yang telah ditentukan, seperti yang diwajibkan oleh Mordekhai, orang Yahudi itu, dan Ratu Ester. Seperti yang telah mereka tetapkan bagi diri mereka sendiri dan keturunan mereka mengenai puasa dan ratapan mereka.
以斯帖命定守「普珥日」,这事也记录在书上。
yǐ sī tiē mìng dìng shǒu 「 pǔ ěr rì 」, zhè shì yě jì lù zài shū shàng 。
Demikianlah perintah Ester menetapkan hal Purim dan hal itu ditulis di dalam kitab.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.