KELUARAN 33
耶和华吩咐摩西说:「我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:『要将迦南地赐给你的后裔。』现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 wǒ céng qǐ shì yīng xǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè shuō :『 yào jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ de hòu yì 。』 xiàn zài nǐ hé nǐ cóng āi jí dì suǒ lǐng chū lái de bǎi xìng , yào cóng zhè lǐ wǎng nà dì qù 。
Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, “Berangkatlah, pergilah dari sini, kamu dan bangsa yang telah kaubawa dari tanah Mesir ke negeri yang telah Kusumpahkan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub dengan berfirman, ‘Aku akan memberikannya kepada keturunanmu.’
我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
wǒ yào chāi qiǎn shǐ zhě zài nǐ qián miàn , niǎn chū jiā nán rén 、 yà mó lì rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén ,
Aku akan mengutus malaikat berjalan di depanmu, dan Aku akan menghalau orang Kanaan, orang Amori, orang Het, orang Feris, orang Hewi, dan orang Yebus.
领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去;因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。」
lǐng nǐ dào nà liú nǎi yǔ mì zhī dì 。 wǒ zì jǐ bù tóng nǐ men shàng qù ; yīn wèi nǐ men shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng , kǒng pà wǒ zài lù shang bǎ nǐ men miè jué 。」
Pergilah ke negeri yang berlimpah susu dan madu, tetapi Aku tidak akan ada di tengah-tengah kamu karena kamu adalah bangsa yang tegar tengkuk supaya Aku tidak menghabisi kamu di jalan.”
百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
bǎi xìng tīng jiàn zhè xiōng xìn jiù bēi āi , yě méi yǒu rén pèi dài zhuāng shì 。
Ketika umat Israel mendengar perkataan yang mengerikan itu, mereka pun berkabung dan tidak ada seorang pun yang memakai perhiasannya.
耶和华对摩西说:「你告诉以色列人说:『耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。』」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ gào sù yǐ sè liè rén shuō :『 yē hé huá shuō : nǐ men shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng , wǒ ruò yí shà shí lín dào nǐ men zhōng jiān , bì miè jué nǐ men 。 xiàn zài nǐ men yào bǎ shēn shàng de zhuāng shì zhāi xià lái , shǐ wǒ kě yǐ zhī dào zěn yàng dài nǐ men 。』」
Sebab, TUHAN berfirman kepada Musa, “Katakanlah kepada keturunan Israel, ‘Kamu adalah bangsa yang tegar tengkuk. Jika Aku pergi ke tengah-tengah kamu, Aku akan menghabisimu. Sekarang, tanggalkanlah perhiasan-perhiasanmu supaya Aku tahu yang harus Aku lakukan terhadapmu.’”
以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
yǐ sè liè rén cóng zhù hé liè shān yǐ hòu , jiù bǎ shēn shàng de zhuāng shì zhāi dé gān jìng 。
Sejak itu, di Gunung Horeb, bangsa Israel menanggalkan perhiasan-perhiasan mereka.
摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
mó xī sù cháng jiāng zhàng péng zhī dā zài yíng wài , lí yíng què yuǎn , tā chēng zhè zhàng péng wèi huì mù 。 fán qiú wèn yē hé huá de , jiù dào yíng wài de huì mù nà lǐ qù 。
Lalu, Musa mengambil sebuah tenda dan mendirikannya di luar perkemahan, jauh dari perkemahan, dan dia menyebutnya tenda pertemuan, dan setiap orang yang mencari TUHAN harus pergi ke tenda pertemuan yang berada di luar perkemahan itu.
当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
dāng mó xī chū yíng dào huì mù qù de shí hòu , bǎi xìng jiù dōu qǐ lái , gè rén zhàn zài zì jǐ zhàng péng de mén kǒu , wàng zhe mó xī , zhí děng dào tā jìn le huì mù 。
Setiap kali Musa pergi ke tenda itu, semua orang akan bangkit, dan masing-masing akan berdiri di pintu tendanya, dan mengikuti Musa dengan pandangan mereka sampai dia masuk ke dalam tenda itu.
摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。
mó xī jìn huì mù de shí hòu , yún zhù jiàng xià lái , lì zài huì mù de mén qián , yē hé huá biàn yǔ mó xī shuō huà 。
Kapan pun Musa masuk ke dalam tenda itu, tiang awan akan turun dan berdiri di pintu tenda itu, dan TUHAN akan berbicara dengan Musa.
众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
zhòng bǎi xìng kàn jiàn yún zhù lì zài huì mù mén qián , jiù dōu qǐ lái , gè rén zài zì jǐ zhàng péng de mén kǒu xià bài 。
Ketika seluruh bangsa itu melihat tiang awan berdiri di pintu tenda itu, seluruh bangsa itu akan bangkit dan menyembah di pintu tendanya masing-masing.
耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手—一个少年人嫩的儿子约书亚不离开会幕。
yē hé huá yǔ mó xī miàn duì miàn shuō huà , hǎo xiàng rén yǔ péng yǒu shuō huà yì bān 。 mó xī zhuǎn dào yíng lǐ qù , wéi yǒu tā de bāng shǒu — yí gè shào nián rén nèn de ér zi yuē shū yà bù lí kāi huì mù 。
Demikianlah biasanya TUHAN berbicara kepada Musa, muka dengan muka, sebagaimana orang berbicara dengan temannya. Ketika Musa kembali lagi ke perkemahan, pelayannya yang masih muda, yaitu Yosua, anak Nun, tidak beranjak dari tenda itu.
摩西对耶和华说:「你吩咐我说:『将这百姓领上去』,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说:『我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。』
mó xī duì yē hé huá shuō :「 nǐ fēn fù wǒ shuō :『 jiāng zhè bǎi xìng lǐng shàng qù 』, què méi yǒu jiào wǒ zhī dào nǐ yào dǎ fā shuí yǔ wǒ tóng qù , zhī shuō :『 wǒ àn nǐ de míng rèn shi nǐ , nǐ zài wǒ yǎn qián yě méng le ēn 。』
Musa berkata kepada TUHAN, “Memang, Engkau mengatakan kepadaku untuk membawa umat ini, tetapi Engkau tidak mengatakan siapa yang akan Kauutus bersamaku. Bahkan, Engkau berkata kepadaku, ‘Aku sangat mengenalmu dengan namamu, dan kamu juga mendapat kemurahan hati di mata-Ku.’
我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。」
wǒ rú jīn ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ jiāng nǐ de dào zhǐ shì wǒ , shǐ wǒ kě yǐ rèn shi nǐ , hǎo zài nǐ yǎn qián méng ēn 。 qiú nǐ xiǎng dào zhè mín shì nǐ de mín 。」
Oleh sebab itu, aku mohon kepada-Mu, jika aku mendapat kemurahan hati di mata-Mu, mohon tunjukkan jalan-jalan-Mu kepadaku supaya aku dapat mengenal-Mu agar Aku mendapatkan kemurahan hati di mata-Mu. Pertimbangkanlah juga, bangsa ini adalah umat-Mu.”
耶和华说:「我必亲自和你同去,使你得安息。」
yē hé huá shuō :「 wǒ bì qīn zì hé nǐ tóng qù , shǐ nǐ dé ān xī 。」
TUHAN menjawab, “Kehadiran-Ku akan menyertaimu dan Aku akan memberikan ketenteraman kepadamu.”
摩西说:「你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
mó xī shuō :「 nǐ ruò bù qīn zì hé wǒ tóng qù , jiù bú yào bǎ wǒ men cóng zhè lǐ lǐng shàng qù 。
Musa pun berkata kepada-Nya, “Jika kehadiran-Mu tidak menyertai kami, jangan membawa kami dari sini.
人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去、使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?」
rén zài hé shì shàng dé yǐ zhī dào wǒ hé nǐ de bǎi xìng zài nǐ yǎn qián méng ēn ne ? qǐ bú shì yīn nǐ yǔ wǒ men tóng qù 、 shǐ wǒ hé nǐ de bǎi xìng yǔ dì shàng de wàn mín yǒu fēn bié ma ?」
Sebab, bagaimana hal itu akan diketahui, bahwa aku telah mendapat kemurahan hati di mata-Mu, aku dan umat-Mu ini? Bukankah dengan penyertaan-Mu itu, kami, yaitu Aku dan umat-Mu, dapat dibedakan dari segala bangsa lain di permukaan bumi?”
耶和华对摩西说:「你这所求的我也要行;因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ zhè suǒ qiú de wǒ yě yào xíng ; yīn wèi nǐ zài wǒ yǎn qián méng le ēn , bìng qiě wǒ àn nǐ de míng rèn shi nǐ 。」
TUHAN menjawab Musa, “Aku juga akan melakukan yang telah kamu minta sebab kamu mendapatkan kemurahan hati di mata-Ku dan Aku telah mengenalmu dengan namamu.”
摩西说:「求你显出你的荣耀给我看。」
mó xī shuō :「 qiú nǐ xiǎn chū nǐ de róng yào gěi wǒ kàn 。」
Lalu, Musa berkata, “Aku mohon kepada-Mu, tunjukkanlah kemuliaan-Mu.”
耶和华说:「我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁就恩待谁;要怜悯谁就怜悯谁」;
yē hé huá shuō :「 wǒ yào xiǎn wǒ yí qiè de ēn cí , zài nǐ miàn qián jīng guò , xuān gào wǒ de míng 。 wǒ yào ēn dài shuí jiù ēn dài shuí ; yào lián mǐn shuí jiù lián mǐn shuí 」;
Dia menjawab, “Aku akan membuat seluruh kebaikan-Ku lewat di depanmu dan akan menyerukan nama TUHAN di hadapanmu, dan Aku akan berbelas kasihan terhadap orang-orang yang kepadanya Aku akan berbelas kasihan, dan Aku akan menyatakan kasih kepada siapa pun yang kepadanya Aku akan mengasihinya.”
又说:「你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。」
yòu shuō :「 nǐ bù néng kàn jiàn wǒ de miàn , yīn wèi rén jiàn wǒ de miàn bù néng cún huó 。」
“Namun,” Dia berkata, “kamu tidak dapat melihat wajah-Ku karena tidak seorang pun dapat melihat-Ku dan hidup.”
耶和华说:「看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。
yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , zài wǒ zhè lǐ yǒu dì fāng , nǐ yào zhàn zài pán shí shàng 。
Kemudian, TUHAN berfirman, “Lihat, ada satu tempat di dekat-Ku, dan kamu harus berdiri di sana, di atas gunung batu.
我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去,
wǒ de róng yào jīng guò de shí hòu , wǒ bì jiāng nǐ fàng zài pán shí xué zhōng , yòng wǒ de shǒu zhē yǎn nǐ , děng wǒ guò qù ,
Ketika kemuliaan-Ku lewat, Aku akan menempatkanmu di celah di gunung batu itu dan akan menudungimu dengan tangan-Ku sampai Aku berlalu.
然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。」
rán hòu wǒ yào jiāng wǒ de shǒu shōu huí , nǐ jiù dé jiàn wǒ de bèi , què bù dé jiàn wǒ de miàn 。」
Kemudian, Aku akan menarik tangan-Ku, dan kamu akan melihat punggung-Ku. Namun, wajahku tidak dapat dilihat.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.