中文圣经

KELUARAN 34

dikuasai 0/312

西:「

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ yào záo chū liǎng kuài shí bǎn , hé xiān qián nǐ shuāi suì de nà bǎn yí yàng ; qí shàng de zì wǒ yào xiě zài zhè bǎn shàng 。

Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, “Pahatlah dua loh batu seperti yang sebelumnya, dan Aku akan menulisi loh-loh batu itu dengan kata-kata yang terdapat pada loh-loh batu sebelumnya, yang telah kamu pecahkan.

西

míng rì zǎo chén , nǐ yào yù bèi hǎo le , shàng xī nài shān , zài shān dǐng shàng zhàn zài wǒ miàn qián 。

Bersiap-siaplah pada pagi hari dan naiklah ke Gunung Sinai pada pagi itu, lalu berdirilah kamu di puncak gunung itu.

。」

shuí yě bù kě hé nǐ yì tóng shàng qù , biàn shān dōu bù kě yǒu rén , zài shān gēn yě bù kě jiào yáng qún niú qún chī cǎo 。」

Tidak boleh ada orang yang naik bersamamu, dan tidak ada orang yang boleh terlihat di seluruh gunung itu, dan jangan biarkan kawanan domba atau kawanan sapi memakan rumput di depan gunung itu.”

西西

mó xī jiù záo chū liǎng kuài shí bǎn , hé xiān qián de yí yàng 。 qīng chén qǐ lái , zhào yē hé huá suǒ fēn fù de shàng xī nài shān qù , shǒu lǐ ná zhe liǎng kuài shí bǎn 。

Lalu, Musa memahat dua loh batu seperti yang sebelumnya dan Musa bangun pagi-pagi sekali untuk naik ke Gunung Sinai, seperti yang telah diperintahkan TUHAN kepadanya, dan dia membawa dua loh batu itu di tangannya.

西

yē hé huá zài yún zhōng jiàng lín , hé mó xī yì tóng zhàn zài nà lǐ , xuān gào yē hé huá de míng 。

Kemudian, TUHAN turun di awan dan berdiri dengan Musa di sana, dan menyerukan nama TUHAN.

:「

yē hé huá zài tā miàn qián xuān gào shuō :「 yē hé huá , yē hé huá , shì yǒu lián mǐn yǒu ēn diǎn de shén , bù qīng yì fā nù , bìng yǒu fēng shèng de cí ài hé chéng shí ,

TUHAN lewat di depannya dan berseru, “TUHAN, TUHAN Allah, yang penuh kasih dan murah hati, yang lambat marah dan berlimpah dalam kebaikan dan kebenaran,

。」

wèi qiān wàn rén cún liú cí ài , shè miǎn zuì niè 、 guò fàn , hé zuì è , wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì , bì zhuī tǎo tā de zuì , zì fù jí zǐ , zhí dào sān 、 sì dài 。」

yang memelihara kebaikan untuk beribu-ribu orang, mengampuni kesalahan, pelanggaran, dan dosa, yang sama sekali tidak membiarkan yang bersalah tidak dihukum, melainkan membalaskan kesalahan ayah atas anak-anaknya, atas cucu-cucunya, kepada keturunan yang ketiga dan yang keempat.”

西

mó xī jí máng fú dì xià bài ,

Musa segera menundukkan kepalanya sampai ke tanah dan menyembah.

:「。」

shuō :「 zhǔ a , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ zài wǒ men zhōng jiān tóng háng , yīn wèi zhè shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng 。 yòu qiú nǐ shè miǎn wǒ men de zuì niè hé zuì è , yǐ wǒ men wèi nǐ de chǎn yè 。」

Dia berkata, “Jika saat ini aku telah mendapat kemurahan di mata-Mu, oh TUHAN, aku mohon, biarlah TUHAN berjalan di tengah-tengah kami meskipun bangsa ini sangat tegar tengkuk, dan ampunilah kesalahan kami dan dosa kami, dan ambillah kami menjadi milik pusaka-Mu.”

:「

yē hé huá shuō :「 wǒ yào lì yuē , yào zài bǎi xìng miàn qián xíng qí miào de shì , shì zài biàn dì wàn guó zhōng suǒ wèi céng xíng de 。 zài nǐ sì wéi de wài bāng rén jiù yào kàn jiàn yē hé huá de zuò wéi , yīn wǒ xiàng nǐ suǒ xíng de shì kě wèi jù de shì 。

Kemudian, Dia berfirman, “Lihat, Aku akan mengadakan suatu perjanjian: di hadapan seluruh bangsamu ini, Aku akan melakukan keajaiban-keajaiban yang belum pernah dilakukan di seluruh bumi dan di antara bangsa-bangsa. Semua bangsa, yang di tengah-tengah mereka kamu tinggal, akan melihat perbuatan TUHAN karena yang akan Aku lakukan adalah sesuatu yang mengerikan.

「 wǒ jīn tiān suǒ fēn fù nǐ de , nǐ yào jǐn shǒu 。 wǒ yào cóng nǐ miàn qián niǎn chū yà mó lì rén 、 jiā nán rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén 。

Taatilah apa yang Kuperintahkan kepadamu pada hari ini. Lihatlah, Aku akan mengusir orang Amori, orang Kanaan, orang Het, orang Feris, orang Hewi, dan orang Yebus dari hadapanmu.

nǐ yào jǐn shèn , bù kě yǔ nǐ suǒ qù nà dì de jū mín lì yuē , kǒng pà chéng wéi nǐ men zhōng jiān de wǎng luó ;

Jagalah dirimu, jangan sampai kamu mengadakan perjanjian dengan penduduk negeri yang kamu datangi, atau hal itu akan menjadi perangkap di antara kamu.

què yào chāi huǐ tā men de jì tán , dǎ suì tā men de zhù xiàng , kǎn xià tā men de mù ǒu 。

Kamu harus merobohkan mazbah-mazbah mereka, menghancurkan tiang-tiang berhala mereka, dan menebang patung-patung Dewi Asyera mereka.

bù kě jìng bài bié shén ; yīn wèi yē hé huá shì jì xié de shén , míng wèi jì xié zhě 。

Kamu tidak boleh menyembah ilah lain sebab TUHAN, yang namanya Cemburu, adalah Allah yang cemburu.

便

zhǐ pà nǐ yǔ nà dì de jū mín lì yuē , bǎi xìng suí cóng tā men de shén , jiù xíng xié yín , jì sì tā men de shén , yǒu rén jiào nǐ , nǐ biàn chī tā de jì wù ,

Jangan sampai kamu mengadakan perjanjian dengan penduduk negeri itu, sebab ketika mereka melacurkan diri di depan ilahnya dan berkurban untuk ilah mereka, mereka akan mengundangmu dan kamu pun akan makan dari kurban mereka.

使

yòu wèi nǐ de ér zi qǔ tā men de nǚ ér wèi qī , tā men de nǚ ér suí cóng tā men de shén , jiù xíng xié yín , shǐ nǐ de ér zi yě suí cóng tā men de shén xíng xié yín 。

Kemudian, kamu akan mengambil anak-anak perempuan mereka untuk anak-anak laki-lakimu, dan anak perempuan mereka akan melacurkan diri mereka dengan ilah-ilahnya sehingga membuat anak laki-lakimu juga melacurkan diri dengan ilah-ilah mereka.

「 bù kě wèi zì jǐ zhù zào shén xiàng 。

Kamu tidak boleh membuat ilah-ilah tuangan untuk dirimu.

「 nǐ yào shǒu chú jiào jié , zhào wǒ suǒ fēn fù nǐ de , zài yà bǐ yuè nèi suǒ dìng de rì qī chī wú jiào bǐng qī tiān , yīn wèi nǐ shì zhè yà bǐ yuè nèi chū le āi jí 。

Kamu harus memelihara perayaan Roti Tidak Beragi. Selama tujuh hari kamu harus makan roti yang tidak beragi seperti yang telah Kuperintahkan kepadamu pada waktu yang telah ditetapkan, yaitu pada bulan Abib, sebab pada bulan Abib itulah kamu keluar dari Mesir.

fán tóu shēng de dōu shì wǒ de ; yí qiè shēng chù tóu shēng de , wú lùn shì niú shì yáng , gōng de dōu shì wǒ de 。

Setiap anak yang pertama kali membuka kandungan adalah milik-Ku, begitu pula dengan semua yang jantan dari ternakmu, yang pertama lahir dari sapi atau dombamu.

tóu shēng de lǘ yào yòng yáng gāo dài shú , ruò bú dài shú jiù yào dǎ zhé tā de jǐng xiàng 。 fán tóu shēng de ér zi dōu yào shú chū lái 。 shuí yě bù kě kōng shǒu cháo jiàn wǒ 。

Keledai yang pertama lahir harus kamu tebus dengan seekor domba, tetapi jika kamu tidak menebusnya, kamu harus mematahkan lehernya. Kamu harus menebus setiap anak laki-laki sulungmu. Tidak boleh ada seorang pun yang tampak di hadapan-Ku dengan tangan kosong.

「 nǐ liù rì yào zuò gōng , dì qī rì yào ān xī , suī zài gēng zhòng shōu gē de shí hòu yě yào ān xī 。

Kamu harus bekerja selama enam hari, tetapi pada hari ketujuh kamu harus beristirahat, sekalipun itu pada musim membajak atau musim panen, kamu harus beristirahat.

zài shōu gē chū shú mài zi de shí hòu yào shǒu qī qī jié ; yòu zài nián dǐ yào shǒu shōu cáng jié 。

Kamu harus merayakan hari raya Tujuh Minggu dengan hasil pertama dari panen gandum, dan juga perayaan Pengumpulan pada pergantian tahun.

nǐ men yí qiè nán dīng yào yì nián sān cì cháo jiàn zhǔ yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。

Tiga kali setahun, semua laki-laki harus datang ke hadapan TUHAN Allah, Allah Israel.

wǒ yào cóng nǐ miàn qián gǎn chū wài bāng rén , kuò zhāng nǐ de jìng jiè 。 nǐ yì nián sān cì shàng qù cháo jiàn yē hé huá — nǐ shén de shí hòu , bì méi yǒu rén tān mù nǐ de dì tǔ 。

Sebab, Aku akan mengusir bangsa-bangsa di hadapanmu dan memperluas wilayahmu, dan tidak seorang pun akan mengingini tanahmu ketika kamu pergi untuk menghadap ke hadapan TUHAN, Allahmu, tiga kali setahun.

「 nǐ bù kě jiāng wǒ jì wù de xuè hé yǒu jiào de bǐng yì tóng xiàn shàng 。 yú yuè jié de jì wù yě bù kě liú dào zǎo chén 。

Kamu tidak boleh mempersembahkan darah kurban sembelihan dengan roti yang beragi, dan kurban dari perayaan Pesakh tidak boleh tersisa sampai pagi.

殿。」

dì lǐ shǒu xiān chū shú zhī wù yào sòng dào yē hé huá — nǐ shén de diàn 。 bù kě yòng shān yáng gāo mǔ de nǎi zhǔ shān yáng gāo 。」

Bawalah hasil panen pertama yang terbaik dari tanahmu ke bait TUHAN, Allahmu. Kamu tidak boleh merebus anak kambing dalam susu induknya.”

西:「。」

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ yào jiāng zhè xiē huà xiě shàng , yīn wèi wǒ shì àn zhè huà yǔ nǐ hé yǐ sè liè rén lì yuē 。」

Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, “Tulislah segala perkataan ini, sebab berdasarkan perkataan inilah, Aku telah mengadakan perjanjian denganmu dan dengan Israel.”

西

mó xī zài yē hé huá nà lǐ sì shí zhòu yè , yě bù chī fàn yě bù hē shuǐ 。 yē hé huá jiāng zhè yuē de huà , jiù shì shí tiáo jiè , xiě zài liǎng kuài bǎn shàng 。

Dia berada di sana bersama TUHAN selama 40 hari dan 40 malam. Dia tidak makan roti atau minum air. Dia menulisi loh-loh batu itu dengan kata-kata perjanjian, yaitu Sepuluh Perintah.

西西

mó xī shǒu lǐ ná zhe liǎng kuài fǎ bǎn xià xī nài shān de shí hòu , bù zhī dào zì jǐ de miàn pí yīn yē hé huá hé tā shuō huà jiù fā le guāng 。

Ketika Musa turun dari Gunung Sinai dengan dua loh batu kesaksian di tangannya, dia tidak menyadari bahwa kulit wajahnya bercahaya karena dia telah berbicara dengan TUHAN.

西

yà lún hé yǐ sè liè zhòng rén kàn jiàn mó xī de miàn pí fā guāng jiù pà āi jìn tā 。

Harun dan seluruh orang Israel melihat Musa, dan lihatlah, kulit wajahnya bercahaya sehingga mereka takut untuk mendekatinya.

西西

mó xī jiào tā men lái ; yú shì yà lún hé huì zhòng de guān zhǎng dōu dào tā nà lǐ qù , mó xī jiù yǔ tā men shuō huà 。

Namun, Musa memanggil mereka. Kemudian, Harun dan seluruh pemimpin umat itu kembali kepadanya, dan Musa berbicara kepada mereka.

西

suí hòu yǐ sè liè zhòng rén dōu jìn qián lái , tā jiù bǎ yē hé huá zài xī nài shān yǔ tā suǒ shuō de yí qiè huà dōu fēn fù tā men 。

Sesudah itu, seluruh keturunan Israel mendekatinya, dan kepada mereka, dia memberikan semua perintah yang telah TUHAN berikan kepadanya di Gunung Sinai.

西

mó xī yǔ tā men shuō wán le huà jiù yòng pà zǐ méng shàng liǎn 。

Setelah Musa selesai berbicara kepada mereka, Musa menudungi wajahnya dengan kerudung.

西便

dàn mó xī jìn dào yē hé huá miàn qián yǔ tā shuō huà jiù jiē qù pà zǐ , jí zhì chū lái de shí hòu biàn jiāng yē hé huá suǒ fēn fù de gào sù yǐ sè liè rén 。

Setiap kali Musa pergi ke hadapan TUHAN untuk berbicara dengan-Nya, dia membuka kerudungnya sampai dia keluar. Ketika keluar dan berbicara kepada keturunan Israel tentang apa yang telah diperintahkan kepadanya,

西西

yǐ sè liè rén kàn jiàn mó xī de miàn pí fā guāng 。 mó xī yòu yòng pà zǐ méng shàng liǎn , děng dào tā jìn qù yǔ yē hé huá shuō huà jiù jiē qù pà zǐ 。

keturunan Israel dapat melihat wajah Musa, bahwa kulit wajah Musa itu bercahaya. Lalu, Musa akan menudungi wajahnya kembali sampai dia pergi lagi untuk berbicara dengan TUHAN.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.