中文圣经

KELUARAN 8

dikuasai 0/211

西:「:『

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ jìn qù jiàn fǎ lǎo , duì tā shuō :『 yē hé huá zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。

Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, “Pergilah kepada Firaun dan katakan kepadanya, ‘Inilah firman TUHAN: Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat melayani Aku!

使

nǐ ruò bù kěn róng tā men qù , wǒ bì shǐ qīng wā zāo tà nǐ de sì jìng 。

Jika kamu menolak untuk membiarkan mereka pergi, lihatlah, Aku akan memukul seluruh wilayahmu dengan katak.

殿

hé lǐ yào zī shēng qīng wā ; zhè qīng wā yào shàng lái jìn nǐ de gōng diàn hé nǐ de wò fáng , shàng nǐ de chuáng tà , jìn nǐ chén pú de fáng wū , shàng nǐ bǎi xìng de shēn shàng , jìn nǐ de lú zào hé nǐ de tuán miàn pén ,

Sungai akan dikerumuni oleh katak yang akan naik dan masuk ke dalam istanamu, ke ruang ranjangmu, di ranjangmu, ke dalam rumah hamba-hambamu dan rakyatmu, ke dalam pemanggang rotimu, dan ke dalam loyang-loyang adonanmu.

。』」

yòu yào shàng nǐ hé nǐ bǎi xìng bìng nǐ zhòng chén pú de shēn shàng 。』」

Katak-katak itu akan naik ke atasmu, ke atas rakyatmu, dan ke atas semua hambamu.’”

西:「:『使。』」

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :「 nǐ duì yà lún shuō :『 bǎ nǐ de zhàng shēn zài jiāng 、 hé 、 chí yǐ shàng , shǐ qīng wā dào āi jí dì shàng lái 。』」

Sesudah itu, TUHAN berfirman kepada Musa, “Katakan kepada Harun, ‘Ulurkanlah tanganmu dengan tongkatmu ke atas sungai-sungai, ke atas saluran-saluran air, dan ke atas kolam-kolam, lalu buatlah katak-katak bermunculan di atas tanah Mesir.’”

便

yà lún biàn shēn zhàng zài āi jí de zhū shuǐ yǐ shàng , qīng wā jiù shàng lái , zhē mǎn le āi jí dì 。

Harun pun merentangkan tangannya ke atas seluruh air di Mesir, lalu katak-katak bermunculan menutupi tanah Mesir.

xíng fǎ shù de yě yòng tā men de xié shù zhào yàng ér xíng , jiào qīng wā shàng le āi jí dì 。

Namun, para ahli ilmu gaib juga melakukannya dengan mantra-mantra rahasianya sehingga mereka membuat katak-katak bermunculan di seluruh tanah Mesir.

西:「使。」

fǎ lǎo zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō :「 qǐng nǐ men qiú yē hé huá shǐ zhè qīng wā lí kāi wǒ hé wǒ de mín , wǒ jiù róng bǎi xìng qù jì sì yē hé huá 。」

Kemudian, Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata, “Berdoalah kepada TUHAN supaya Dia menjauhkan katak-katak ini dariku dan dari rakyatku. Setelah itu, aku akan membiarkan bangsa itu pergi supaya mereka dapat berkurban kepada TUHAN.”

西:「殿?」

mó xī duì fǎ lǎo shuō :「 rèn píng nǐ ba , wǒ yào hé shí wèi nǐ hé nǐ de chén pú bìng nǐ de bǎi xìng qí qiú , chú miè qīng wā lí kāi nǐ hé nǐ de gōng diàn zhī liú zài hé lǐ ne ?」

Musa berkata kepada Firaun, “Ini adalah kehormatan bagiku. Kapan aku harus berdoa untukmu, untuk hamba-hambamu, dan untuk rakyatmu agar katak-katak itu dilenyapkan dari rumah-rumahmu sehingga mereka akan ada di sungai saja?”

:「。」西:「

tā shuō :「 míng tiān 。」 mó xī shuō :「 kě yǐ zhào nǐ de huà ba , hǎo jiào nǐ zhī dào méi yǒu xiàng yē hé huá — wǒ men shén de 。

Firaun berkata, “Besok.” Lalu, Musa berkata, “Jadilah seperti yang engkau katakan itu supaya engkau tahu bahwa tidak ada satu pun yang seperti TUHAN, Allah kami.

殿。」

qīng wā yào lí kāi nǐ hé nǐ de gōng diàn , bìng nǐ de chén pú yǔ nǐ de bǎi xìng , zhī liú zài hé lǐ 。」

Katak-katak itu akan pergi darimu, dari istanamu, dari para hambamu, dan dari rakyatmu. Katak-katak itu hanya akan tinggal di sungai.”

西西

yú shì mó xī 、 yà lún lí kāi fǎ lǎo chū qù 。 mó xī wèi rǎo hài fǎ lǎo de qīng wā hū qiú yē hé huá 。

Musa dan Harun meninggalkan Firaun, lalu Musa berseru kepada TUHAN mengenai katak-katak yang didatangkan-Nya atas Firaun.

西

yē hé huá jiù zhào mó xī de huà xíng 。 fán zài fáng lǐ 、 yuàn zhōng 、 tián jiān de qīng wā dōu sǐ le 。

TUHAN pun mengabulkan perkataan Musa sehingga katak-katak itu mati di dalam rumah, di halaman, dan di ladang.

zhòng rén bǎ qīng wā jù lǒng chéng duī , biàn dì jiù dōu xīng chòu 。

Mereka mengumpulkannya bertimbun-timbun sehingga seluruh negeri itu berbau busuk.

dàn fǎ lǎo jiàn zāi huò sōng huǎn , jiù yìng zhe xīn , bù kěn tīng tā men , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

Namun, ketika Firaun melihat bahwa sudah ada kelegaan, dia mengeraskan hatinya dan tidak mau mendengarkan mereka, sebagaimana yang telah TUHAN katakan.

西:「:『使 。』」

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ duì yà lún shuō :『 shēn chū nǐ de zhàng jī dǎ dì shàng de chén tǔ , shǐ chén tǔ zài āi jí biàn dì biàn zuò shī zi 。』」

Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, “Katakanlah kepada Harun, ‘Ulurkanlah tongkatmu, lalu pukullah debu tanah supaya dia menjadi nyamuk di seluruh tanah Mesir.’”

tā men jiù zhè yàng xíng 。 yà lún shēn zhàng jī dǎ dì shàng de chén tǔ , jiù zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng yǒu le shī zi ; āi jí biàn dì de chén tǔ dōu biàn chéng shī zi le 。

Mereka pun melaksanakannya. Harun mengulurkan tangannya dengan tongkatnya, lalu memukul debu tanah sehingga debu itu menjadi nyamuk yang hinggap pada manusia dan binatang. Semua debu tanah itu menjadi nyamuk di seluruh tanah Mesir.

xíng fǎ shù de yě yòng xié shù yào shēng chū shī zǐ lái , què shì bù néng 。 yú shì zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng dōu yǒu le shī zi 。

Para ahli ilmu gaib melakukannya pula dengan mantra-mantra rahasianya untuk mendatangkan nyamuk, tetapi mereka tidak berhasil. Demikianlah nyamuk-nyamuk itu hinggap atas manusia dan atas binatang.

:「 。」西

xíng fǎ shù de jiù duì fǎ lǎo shuō :「 zhè shì shén de shǒu duàn 。」 fǎ lǎo xīn lǐ gāng yìng , bù kěn tīng mó xī 、 yà lún , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

Sebab itu, para ahli ilmu gaib itu berkata kepada Firaun, “Ini adalah jari Allah.” Namun, hati Firaun mengeras dan dia tidak mau mendengarkan mereka, sebagaimana yang telah difirmankan TUHAN.

西:「:『

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ qīng zǎo qǐ lái , fǎ lǎo lái dào shuǐ biān , nǐ zhàn zài tā miàn qián , duì tā shuō :『 yē hé huá zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。

TUHAN berkata kepada Musa, “Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah di hadapan Firaun. Amatilah, ketika dia menuju ke air, katakanlah kepadanya, ‘Inilah firman TUHAN: Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat melayani-Ku.

nǐ ruò bù róng wǒ de bǎi xìng qù , wǒ yào jiào chéng qún de cāng yíng dào nǐ hé nǐ chén pú bìng nǐ bǎi xìng de shēn shàng , jìn nǐ de fáng wū , bìng qiě āi jí rén de fáng wū hé tā men suǒ zhù de dì dōu yào mǎn le chéng qún de cāng yíng 。

Jika kamu tidak membiarkan umat-Ku pergi, lihatlah, Aku akan mengirim lalat-lalat kepadamu, dan kepada hamba-hambamu, dan kepada rakyatmu, dan ke dalam istanamu. Rumah orang Mesir akan penuh dengan lalat dan juga tanah tempat mereka berada.

使

dāng nà rì , wǒ bì fēn bié wǒ bǎi xìng suǒ zhù de gē shān dì , shǐ nà lǐ méi yǒu chéng qún de cāng yíng , hǎo jiào nǐ zhī dào wǒ shì tiān xià de yē hé huá 。

Namun, pada hari itu, Aku akan mengecualikan tanah Gosyen, tempat umat-Ku tinggal sehingga tidak akan ada lalat di sana. Dengan demikian, kamu akan tahu bahwa Aku, TUHAN, ada di tengah-tengah negeri ini.

。』」

wǒ yào jiāng wǒ de bǎi xìng hé nǐ de bǎi xìng fēn bié chū lái 。 míng tiān bì yǒu zhè shén jì 。』」

Aku akan menempatkan pemisah antara umat-Ku dan rakyatmu. Tanda ini akan terjadi besok.’”

殿

yē hé huá jiù zhè yàng xíng 。 cāng yíng chéng le dà qún , jìn rù fǎ lǎo de gōng diàn , hé tā chén pú de fáng wū ; āi jí biàn dì jiù yīn zhè chéng qún de cāng yíng bài huài le 。

Demikianlah TUHAN melakukannya. Sejumlah besar lalat masuk ke dalam istana Firaun dan ke rumah hamba-hambanya, sampai seluruh tanah Mesir. Maka, TUHAN melakukan yang telah dikatakan-Nya. Jutaan lalat masuk ke rumah Firaun dan ke rumah para pejabatnya. Lalat-lalat itu memenuhi seluruh Mesir dan merusak negeri itu.

西:「 !」

fǎ lǎo zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō :「 nǐ men qù , zài zhè dì jì sì nǐ men de shén ba !」

Lalu, Firaun memanggil Musa dan Harun dan berkata, “Pergilah, persembahkanlah kurban bagi Allahmu di negeri ini!”

西:「

mó xī shuō :「 zhè yàng xíng běn bù xiāng yí , yīn wèi wǒ men yào bǎ āi jí rén suǒ yàn wù de jì sì yē hé huá — wǒ men de shén ; ruò bǎ āi jí rén suǒ yàn wù de zài tā men yǎn qián xiàn wèi jì , tā men qǐ bù ná shí tou dǎ sǐ wǒ men ma ?

Namun, Musa berkata, “Hal itu tidak tepat untuk dilakukan karena kami akan mempersembahkan hal yang keji bagi orang Mesir. Lihatlah, jika kami mempersembahkan hal yang keji bagi orang Mesir di depan mata mereka, bukankah mereka akan merajami kami?

。」

wǒ men yào wǎng kuàng yě qù , zǒu sān tiān de lù chéng , zhào zhe yē hé huá — wǒ men shén suǒ yào fēn fù wǒ men de jì sì tā 。」

Kami harus pergi sejauh tiga hari perjalanan ke padang belantara dan mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami, sebagaimana yang difirmankan-Nya kepada kami.”

:「 。」

fǎ lǎo shuō :「 wǒ róng nǐ men qù , zài kuàng yě jì sì yē hé huá — nǐ men de shén ; zhǐ shì bú yào zǒu dé hěn yuǎn 。 qiú nǐ men wèi wǒ qí dǎo 。」

Firaun berkata, “Aku akan membiarkan kamu pergi supaya kamu dapat mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allahmu, di padang belantara. Namun, kamu tidak boleh pergi terlalu jauh. Ayo, berdoalah untukku!”

西:「使。」

mó xī shuō :「 wǒ yào chū qù qiú yē hé huá , shǐ chéng qún de cāng yíng míng tiān lí kāi fǎ lǎo hé fǎ lǎo de chén pú bìng fǎ lǎo de bǎi xìng ; fǎ lǎo què bù kě zài xíng guǐ zhà , bù róng bǎi xìng qù jì sì yē hé huá 。」

Musa berkata, “Lihatlah, aku akan undur dari hadapanmu dan aku akan berdoa kepada TUHAN supaya besok lalat-lalat itu menyingkir dari Firaun, dari hamba-hambanya, dan dari rakyatnya. Hanya, jangan sampai Firaun berbuat curang lagi dengan tidak membiarkan bangsa itu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN.”

西

yú shì mó xī lí kāi fǎ lǎo qù qiú yē hé huá 。

Lalu, Musa pergi dari Firaun dan berdoa kepada TUHAN.

西

yē hé huá jiù zhào mó xī de huà xíng , jiào chéng qún de cāng yíng lí kāi fǎ lǎo hé tā de chén pú bìng tā de bǎi xìng , yí gè yě méi yǒu liú xià 。

TUHAN melakukan yang diminta Musa dan menyingkirkan lalat-lalat itu dari Firaun, dari para hambanya, dan dari rakyatnya. Tidak ada satu pun yang tertinggal.

zhè yí cì fǎ lǎo yòu yìng zhe xīn , bù róng bǎi xìng qù 。

Namun, kali ini pun Firaun mengeraskan hatinya dan tidak membiarkan bangsa itu pergi.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.