EZRA 6
于是大流士王降旨,要寻察典籍库内,就是在巴比伦藏宝物之处;
yú shì dà liú shì wáng jiàng zhǐ , yào xún chá diǎn jí kù nèi , jiù shì zài bā bǐ lún cáng bǎo wù zhī chù ;
Kemudian, Raja Darius memberi perintah agar dilakukan penyelidikan di dalam gedung arsip, tempat dokumen-dokumen disimpan di Babel.
在米底亚省亚马他城的宫内寻得一卷,其中记着说:
zài mǐ dǐ yà shěng yà mǎ tā chéng de gōng nèi xún dé yí juàn , qí zhōng jì zhe shuō :
Di Ahmeta, istana di provinsi Media, ditemukan satu gulungan dan di dalamnya tertulis hal ini: “Catatan:
「塞鲁士王元年,他降旨论到耶路撒冷 神的殿,要建造这殿为献祭之处,坚立殿的根基。殿高六十肘,宽六十肘,
「 sāi lǔ shì wáng yuán nián , tā jiàng zhǐ lùn dào yē lù sā lěng shén de diàn , yào jiàn zào zhè diàn wèi xiàn jì zhī chù , jiān lì diàn de gēn jī 。 diàn gāo liù shí zhǒu , kuān liù shí zhǒu ,
Pada tahun pertama pemerintahan Raja Koresh, Raja Koresh memberi perintah mengenai Bait Allah di Yerusalem: Biarlah bait itu dibangun kembali sebagai tempat untuk mempersembahkan kurban dan biarlah fondasinya diletakkan dengan kukuh. Tingginya 60 hasta dan lebarnya 60 hasta
用三层大石头,一层新木头,经费要出于王库;
yòng sān céng dà shí tou , yì céng xīn mù tou , jīng fèi yào chū yú wáng kù ;
dengan tiga lapis batu-batu besar dan satu lapis kayu baru. Biarlah biayanya dibayarkan dari istana raja.
并且 神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。」
bìng qiě shén diàn de jīn yín qì mǐn , jiù shì ní bù jiǎ ní sā cóng yē lù sā lěng de diàn zhōng lüè dào bā bǐ lún de , yào guī hái dài dào yē lù sā lěng de diàn zhōng , gè àn yuán chù fàng zài shén de diàn lǐ 。」
Biarlah juga perlengkapan-perlengkapan emas dan perak dari Bait Allah, yang diambil Nebukadnezar dari Bait Suci yang ada di Yerusalem dan dibawa ke Babel, dikembalikan dan dibawa ke tempat semula di Bait Suci yang ada di Yerusalem. Kamu harus meletakkannya di dalam Bait Allah.”
「现在河西的总督达乃和示他·波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。
「 xiàn zài hé xī de zǒng dū dá nǎi hé shì tā · bō sī nǎi , bìng nǐ men de tóng dǎng , jiù shì zhù hé xī de yà fǎ sà jiā rén , nǐ men dāng yuǎn lí tā men 。
“Oleh sebab itu, Tatnai, gubernur di daerah seberang sungai, beserta Syetar-Boznai dan rekan-rekannya, yaitu para pejabat di daerah seberang sungai, menjauhlah dari sana.
不要拦阻 神殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造 神的这殿。
bú yào lán zǔ shén diàn de gōng zuò , rèn píng yóu dà rén de shěng zhǎng hé yóu dà rén de zhǎng lǎo zài yuán chù jiàn zào shén de zhè diàn 。
Biarlah pekerjaan pembangunan Bait Allah itu berlangsung. Biarlah para gubernur orang-orang Yahudi dan para tua-tua orang Yahudi membangun Bait Allah itu di tempatnya.
我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。
wǒ yòu jiàng zhǐ , fēn fù nǐ men xiàng yóu dà rén de zhǎng lǎo wèi jiàn zào shén de diàn dāng zěn yàng xíng , jiù shì cóng hé xī de kuǎn xiàng zhōng , jí sù bō qǔ gòng yín zuò tā men de jīng fèi , miǎn de dān wù gōng zuò 。
Selain itu, aku memberi perintah tentang apa yang harus kamu lakukan terhadap para tua-tua bangsa Yahudi dalam pembangunan kembali Bait Allah ini. Biaya penuh harus dibayarkan kepada orang-orang ini dari kekayaan raja, yaitu dari pajak provinsi-provinsi di daerah seberang sungai, tanpa penundaan.
他们与天上的 神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误;
tā men yǔ tiān shàng de shén xiàn fán jì suǒ xū yòng de gōng niú dú 、 gōng mián yáng 、 mián yáng gāo , bìng suǒ yòng de mài zi 、 yán 、 jiǔ 、 yóu , dōu yào zhào yē lù sā lěng jì sī de huà , měi rì gōng jǐ tā men , bù dé yǒu wù ;
Apa saja yang mereka perlukan, baik itu sapi jantan muda, domba jantan, anak-anak domba untuk kurban bakaran kepada Allah semesta langit, maupun gandum, garam, anggur, dan minyak, menurut permintaan para imam yang ada di Yerusalem, biarlah semuanya itu diberikan kepada mereka hari demi hari, tanpa henti,
好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。
hǎo jiào tā men xiàn xīn xiāng de jì gěi tiān shàng de shén , yòu wèi wáng hé wáng zhòng zǐ de shòu mìng qí dǎo 。
supaya mereka dapat mempersembahkan kurban yang harum kepada Allah semesta langit dan berdoa untuk kehidupan raja serta anak-anaknya.
我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁来,把他举起,悬在其上,又使他的房屋成为粪堆。
wǒ zài jiàng zhǐ , wú lùn shuí gēng gǎi zhè mìng lìng , bì cóng tā fáng wū zhōng chāi chū yì gēn liáng lái , bǎ tā jǔ qǐ , xuán zài qí shàng , yòu shǐ tā de fáng wū chéng wéi fèn duī 。
Aku juga memberi perintah agar setiap orang yang mengubah keputusan ini, biarlah tiang kayu dicabut dari rumahnya dan orang itu ditusukkan di atasnya. Biarlah rumah orang itu menjadi timbunan kotoran karena hal ini.
若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的 神将他们灭绝。我—大流士降这旨意,当速速遵行。」
ruò yǒu wáng hé mín shēn shǒu gēng gǎi zhè mìng lìng , chāi huǐ zhè diàn , yuàn nà shǐ yē lù sā lěng de diàn zuò wéi tā míng jū suǒ de shén jiāng tā men miè jué 。 wǒ — dà liú shì jiàng zhè zhǐ yì , dāng sù sù zūn xíng 。」
Semoga Allah, yang telah membuat nama-Nya berdiam di sana, menghancurkan setiap raja dan bangsa yang mengulurkan tangannya untuk mengubah perintah ini atau menghancurkan Bait Allah yang ada di Yerusalem. Aku, Darius, telah memberi perintah ini. Laksanakanlah dengan teliti.”
于是,河西总督达乃和示他·波斯乃,并他们的同党,因大流士王所发的命令,就急速遵行。
yú shì , hé xī zǒng dū dá nǎi hé shì tā · bō sī nǎi , bìng tā men de tóng dǎng , yīn dà liú shì wáng suǒ fā de mìng lìng , jiù jí sù zūn xíng 。
Kemudian, Tatnai, gubernur di daerah seberang Sungai Efrat, beserta Syetar-Boznai dan rekan-rekannya melakukan dengan teliti apa yang diperintahkan Raja Darius.
犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列 神的命令和波斯王塞鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
yóu dà zhǎng lǎo yīn xiān zhī hā gāi hé yì duō de sūn zi sā jiā lì yà suǒ shuō quàn miǎn de huà jiù jiàn zào zhè diàn , fán shì hēng tōng 。 tā men zūn zhe yǐ sè liè shén de mìng lìng hé bō sī wáng sāi lǔ shì 、 dà liú shì 、 yà dá xuē xī de zhǐ yì , jiàn zào wán bì 。
Para tua-tua Yahudi melanjutkan pembangunan itu dengan baik karena nubuat Nabi Hagai dan Zakharia, anak Ido. Mereka menyelesaikan pembangunan itu sesuai dengan perintah Allah Israel dan sesuai dengan perintah Koresh, Darius, dan Artahsasta, raja-raja Persia.
大流士王第六年,亚达月初三日,这殿修成了。
dà liú shì wáng dì liù nián , yà dá yuè chū sān rì , zhè diàn xiū chéng le 。
Bait itu selesai pada hari ketiga bulan Adar, pada tahun keenam pemerintahan Raja Darius.
以色列的祭司和利未人,并其余被掳归回的人都欢欢喜喜地行奉献 神殿的礼。
yǐ sè liè de jì sī hé lì wèi rén , bìng qí yú bèi lǔ guī huí de rén dōu huān huān xǐ xǐ dì xíng fèng xiàn shén diàn de lǐ 。
Lalu, orang-orang Israel, para imam, dan orang-orang Lewi serta keturunan orang-orang buangan lainnya merayakan penahbisan Bait Allah dengan sukacita.
行奉献 神殿的礼就献公牛一百只,公绵羊二百只,绵羊羔四百只,又照以色列支派的数目献公山羊十二只,为以色列众人作赎罪祭;
xíng fèng xiàn shén diàn de lǐ jiù xiàn gōng niú yì bǎi zhī , gōng mián yáng èr bǎi zhī , mián yáng gāo sì bǎi zhī , yòu zhào yǐ sè liè zhī pài de shù mù xiàn gōng shān yáng shí èr zhī , wèi yǐ sè liè zhòng rén zuò shú zuì jì ;
Untuk penahbisan Bait Allah ini, mereka mempersembahkan 100 ekor sapi jantan muda, 200 domba jantan, dan 400 ekor anak domba. Sebagai kurban penghapus dosa bagi seluruh Israel, mereka mempersembahkan dua belas ekor kambing jantan, sesuai dengan jumlah suku-suku Israel.
且派祭司和利未人按着班次在耶路撒冷事奉 神,是照摩西律法书上所写的。
qiě pài jì sī hé lì wèi rén àn zhe bān cì zài yē lù sā lěng shì fèng shén , shì zhào mó xī lǜ fǎ shū shàng suǒ xiě de 。
Mereka menempatkan para imam dalam kelompoknya dan orang-orang Lewi dalam kelompoknya, untuk beribadah kepada Allah yang ada di Yerusalem, seperti yang tertulis dalam kitab Musa.
正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
zhēng yuè shí sì rì , bèi lǔ guī huí de rén shǒu yú yuè jié 。
Pada tanggal empat belas bulan pertama, orang-orang buangan itu merayakan hari raya Paskah.
原来,祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
yuán lái , jì sī hé lì wèi rén yì tóng zì jié , wú yì rén bù jié jìng 。 lì wèi rén wéi bèi lǔ guī huí de zhòng rén hé tā men de dì xiong zhòng jì sī , bìng wèi zì jǐ zǎi yú yuè jié de yáng gāo 。
Para imam dan orang Lewi telah bersama-sama menahirkan diri mereka; mereka semua telah tahir. Kemudian, mereka menyembelih kurban Paskah untuk semua orang buangan itu, untuk saudara-saudara mereka, yaitu para imam, dan untuk diri mereka sendiri.
从掳到之地归回的以色列人和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华—以色列 神的人都吃这羊羔,
cóng lǔ dào zhī dì guī huí de yǐ sè liè rén hé yí qiē chú diào suǒ rǎn wài bāng rén wū huì 、 guī fù tā men 、 yào xún qiú yē hé huá — yǐ sè liè shén de rén dōu chī zhè yáng gāo ,
Semua orang Israel yang telah kembali dari pembuangan dan semua orang yang memisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa di tanah itu dan bergabung dengan mereka untuk mencari TUHAN, Allah Israel, memakan kurban Paskah.
欢欢喜喜地守除酵节七日;因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列 神殿的工程。
huān huān xǐ xǐ dì shǒu chú jiào jié qī rì ; yīn wèi yē hé huá shǐ tā men huān xǐ , yòu shǐ yà shù wáng de xīn zhuǎn xiàng tā men , jiān gù tā men de shǒu , zuò yǐ sè liè shén diàn de gōng chéng 。
Mereka merayakan hari raya Roti Tidak Beragi dengan sukacita selama tujuh hari karena TUHAN membuat mereka sangat bahagia. Dia membalikkan hati raja Asyur kepada mereka sehingga raja Asyur menguatkan tangan mereka dalam pekerjaan Bait Allah, Allah Israel.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.