KEJADIAN 11
那时,天下人的口音、言语都是一样。
nà shí , tiān xià rén de kǒu yīn 、 yán yǔ dōu shì yí yàng 。
Pada saat itu, seluruh bumi itu memiliki satu bahasa dan logat yang sama.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
tā men wǎng dōng biān qiān yí de shí hòu , zài shì ná dì yù jiàn yí piàn píng yuán , jiù zhù zài nà lǐ 。
Dalam perjalanan ke timur, mereka menemukan dataran di tanah Sinear dan menetap di sana.
他们彼此商量说:「来吧!我们要做砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
tā men bǐ cǐ shāng liáng shuō :「 lái ba ! wǒ men yào zuò zhuān , bǎ zhuān shāo tòu le 。」 tā men jiù ná zhuān dāng shí tou , yòu ná shí qī dāng huī ní 。
Lalu, mereka berkata satu sama lain, “Mari kita membuat batu bata dan membakarnya baik-baik.” Lalu, mereka memakai bata-bata itu sebagai batu dan aspal sebagai perekatnya.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
tā men shuō :「 lái ba ! wǒ men yào jiàn zào yí zuò chéng hé yí zuò tǎ , tǎ dǐng tōng tiān , wèi yào chuán yáng wǒ men de míng , miǎn de wǒ men fēn sàn zài quán dì shàng 。」
Kemudian, mereka berkata, “Mari kita membangun kota bagi kita dengan menara yang puncaknya sampai ke langit, dan marilah kita membuat nama bagi kita supaya kita jangan tersebar ke seluruh muka bumi.”
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
yē hé huá jiàng lín , yào kàn kàn shì rén suǒ jiàn zào de chéng hé tǎ 。
Akan tetapi, TUHAN turun untuk melihat kota dan menara yang telah dibangun oleh anak-anak manusia itu.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , tā men chéng wéi yí yàng de rén mín , dōu shì yí yàng de yán yǔ , rú jīn jì zuò qǐ zhè shì lái , yǐ hòu tā men suǒ yào zuò de shì jiù méi yǒu bù chéng jiù de le 。
TUHAN berkata, “Lihat! Mereka ini adalah satu bangsa dan mereka memakai bahasa yang sama, dan ini baru awal dari yang dapat mereka lakukan. Mulai sekarang, segala yang mereka rencanakan untuk dilakukan, tidak ada yang tidak terlaksana.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
wǒ men xià qù , zài nà lǐ biàn luàn tā men de kǒu yīn , shǐ tā men de yán yǔ bǐ cǐ bù tōng 。」
Ayo, Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka supaya mereka tidak dapat memahami satu sama lain.”
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
yú shì yē hé huá shǐ tā men cóng nà lǐ fēn sàn zài quán dì shàng ; tā men jiù tíng gōng , bú zào nà chéng le 。
Lalu, TUHAN mencerai-beraikan mereka ke seluruh bumi. Mereka pun berhenti membangun kota itu.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别 。
yīn wèi yē hé huá zài nà lǐ biàn luàn tiān xià rén de yán yǔ , shǐ zhòng rén fēn sàn zài quán dì shàng , suǒ yǐ nà chéng míng jiào bā bié 。
Karena itu, tempat itu disebut Babel karena di sana TUHAN mengacaukan bahasa seluruh bumi, dan dari tempat itu TUHAN mencerai-beraikan mereka ke seluruh muka bumi.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
shǎn de hòu dài jì zài xià miàn 。 hóng shuǐ yǐ hòu èr nián , shǎn yì bǎi suì shēng le yà fǎ sā 。
Inilah keturunan Sem. Ketika Sem berumur 100 tahun, Arpakhsad lahir baginya, yaitu dua tahun setelah peristiwa air bah.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
shǎn shēng yà fǎ sā zhī hòu yòu huó le wǔ bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Setelah Arpakhsad lahir baginya, Sem hidup 500 tahun lagi dan masih ada anak laki-laki dan anak perempuan lainnya yang lahir baginya.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
yà fǎ sā huó dào sān shí wǔ suì , shēng le shā lā 。
Ketika Arpakhsad hidup selama 35 tahun, Selah lahir baginya.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
yà fǎ sā shēng shā lā zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Setelah Selah lahir baginya, Arpakhsad hidup 403 tahun lagi dan masih ada anak laki-laki dan anak perempuan lainnya yang lahir baginya.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
shā lā huó dào sān shí suì , shēng le xī bó 。
Ketika Selah hidup selama 30 tahun, Eber lahir baginya.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
shā lā shēng xī bó zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Setelah Eber lahir baginya, Selah hidup 403 tahun lagi dan masih ada anak laki-laki dan anak perempuan lainnya yang lahir baginya.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
xī bó huó dào sān shí sì suì , shēng le fǎ lè 。
Ketika Eber hidup selama 34 tahun, Peleg lahir baginya.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
xī bó shēng fǎ lè zhī hòu yòu huó le sì bǎi sān shí nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Setelah Peleg lahir baginya, Eber hidup 430 tahun lagi dan masih ada anak laki-laki dan anak perempuan lainnya yang lahir baginya.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
fǎ lè huó dào sān shí suì , shēng le lā wú 。
Ketika Peleg hidup selama 30 tahun, Rehu lahir baginya.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
fǎ lè shēng lā wú zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Setelah Rehu lahir baginya, Peleg hidup 209 tahun lagi dan masih ada anak laki-laki dan anak perempuan lainnya yang lahir baginya.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
lā wú huó dào sān shí èr suì , shēng le xī lù 。
Ketika Rehu hidup selama 32 tahun, Serug lahir baginya.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
lā wú shēng xī lù zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng qī nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Setelah Serug lahir baginya, Rehu hidup 207 tahun lagi dan masih ada anak laki-laki dan anak perempuan lainnya yang lahir baginya.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
xī lù huó dào sān shí suì , shēng le ná hè 。
Ketika Serug hidup selama 30 tahun, Nahor lahir baginya.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
xī lù shēng ná hè zhī hòu yòu huó le èr bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Setelah Nahor lahir baginya, Serug hidup 200 tahun lagi dan masih ada anak laki-laki dan anak perempuan lainnya yang lahir baginya.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
ná hè huó dào èr shí jiǔ suì , shēng le tā lā 。
Ketika Nahor hidup selama 29 tahun, Terah lahir baginya.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
ná hè shēng tā lā zhī hòu yòu huó le yì bǎi yī shí jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Setelah Terah lahir baginya, Nahor hidup 119 tahun lagi dan masih ada anak laki-laki dan anak perempuan lainnya yang lahir baginya.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
tā lā huó dào qī shí suì , shēng le yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán 。
Ketika Terah hidup selama 70 tahun, Abram, Nahor, dan Haran lahir baginya.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
tā lā de hòu dài jì zài xià miàn 。 tā lā shēng yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán ; hā lán shēng luó dé 。
Inilah keturunan Terah. Abram, Nahor, dan Haran lahir bagi Terah. Setelah itu, Lot lahir bagi Haran.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
hā lán sǐ zài tā de běn dì jiā lè dǐ de wú ěr , zài tā fù qīn tā lā zhī xiān 。
Haran mati di hadapan Terah, ayahnya, di tanah kelahirannya, Ur-Kasdim.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
yà bó lán 、 ná hè gè qǔ le qī : yà bó lán de qī zǐ míng jiào sā lái ; ná hè de qī zǐ míng jiào mì jiā , shì hā lán de nǚ ér ; hā lán shì mì jiā hé yì jiā de fù qīn 。
Abram dan Nahor mengambil istri. Istri Abram bernama Sarai dan istri Nahor bernama Milka, anak Haran, ayah Milka dan Yiska.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
tā lā dài zhe tā ér zi yà bó lán hé tā sūn zi hā lán de ér zi luó dé , bìng tā ér fù yà bó lán de qī zǐ sā lái , chū le jiā lè dǐ de wú ěr , yào wǎng jiā nán dì qù ; tā men zǒu dào hā lán , jiù zhù zài nà lǐ 。
Dari Ur-Kasdim, Terah membawa Abram, anaknya, Lot anak Haran, cucunya, dan Sarai, menantunya, istri Abram, ke tanah Kanaan. Ketika sampai di Haran, mereka menetap di sana.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
tā lā gòng huó le èr bǎi líng wǔ suì , jiù sǐ zài hā lán 。
Terah hidup selama 205 tahun, dan dia mati di Haran.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.