中文圣经

KEJADIAN 22

dikuasai 0/212

:「!」:「。」

zhè xiē shì yǐ hòu , shén yào shì yàn yà bó lā hǎn , jiù hū jiào tā shuō :「 yà bó lā hǎn !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」

Sesudah berbagai peristiwa itu, Allah menguji Abraham dan berkata kepadanya, “Abraham!” Abraham menjawab, “Ini aku!”

:「。」

shén shuō :「 nǐ dài zhe nǐ de ér zi , jiù shì nǐ dú shēng de ér zi , nǐ suǒ ài de yǐ sā , wǎng mó lì yà dì qù , zài wǒ suǒ yào zhǐ shì nǐ de shān shàng , bǎ tā xiàn wèi fán jì 。」

Dia berfirman, “Bawalah Ishak, anakmu satu-satunya, yang kaukasihi itu, ke tanah Moria. Lalu, persembahkanlah dia di sana sebagai kurban bakaran di salah satu gunung yang akan Kutunjukkan kepadamu.”

yà bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái , bèi shàng lǘ , dài zhe liǎng gè pú rén hé tā ér zi yǐ sā , yě pī hǎo le fán jì de chái , jiù qǐ shēn wǎng shén suǒ zhǐ shì tā de dì fāng qù le 。

Pagi-pagi sekali, bangunlah Abraham dan memelana keledainya. Dia mengajak dua dari pelayannya bersamanya dan juga Ishak, anaknya. Dia membelah kayu untuk kurban bakaran, lalu dia bersiap dan berangkat ke tempat yang telah difirmankan Allah kepadanya.

dào le dì sān rì , yà bó lā hǎn jǔ mù yuǎn yuǎn dì kàn jiàn nà dì fāng 。

Pada hari yang ketiga, Abraham melayangkan pandangannya dan melihat tempat itu dari kejauhan.

:「。」

yà bó lā hǎn duì tā de pú rén shuō :「 nǐ men hé lǘ zài cǐ děng hòu , wǒ yǔ tóng zǐ wǎng nà lǐ qù bài yi bài , jiù huí dào nǐ men zhè lǐ lái 。」

Abraham berkata kepada kedua orang muda yang bersamanya, “Tinggallah di sini dengan keledai ini. Aku dan anak ini akan pergi ke sana untuk beribadah dan akan kembali lagi kepadamu.”

yà bó lā hǎn bǎ fán jì de chái fàng zài tā ér zi yǐ sā shēn shàng , zì jǐ shǒu lǐ ná zháo huǒ yǔ dāo ; yú shì èr rén tóng háng 。

Abraham mengambil kayu untuk kurban bakaran itu dan meletakkannya di bahu Ishak, anaknya, sedangkan dia membawa api dan pisau di tangannya. Keduanya pergi bersama-sama.

:「!」:「。」:「?」

yǐ sā duì tā fù qīn yà bó lā hǎn shuō :「 fù qīn nǎ !」 yà bó lā hǎn shuō :「 wǒ ér , wǒ zài zhè lǐ 。」 yǐ sā shuō :「 qǐng kàn , huǒ yǔ chái dōu yǒu le , dàn fán jì de yáng gāo zài nǎ lǐ ne ?」

Ishak berkata kepada ayahnya, “Ayahku!” Abraham menjawab, “Ya, Nak?” Ishak bertanya, “Lihat, api dan kayunya ada di sini, tetapi mana domba untuk persembahan bakarannya?”

:「。」

yà bó lā hǎn shuō :「 wǒ ér , shén bì zì jǐ yù bèi zuò fán jì de yáng gāo 。」 yú shì èr rén tóng háng 。

Abraham menjawab, “Anakku, Allah sendiri yang akan menyediakan anak domba untuk persembahan bakaran itu bagi-Nya.” Keduanya pun terus berjalan bersama-sama.

tā men dào le shén suǒ zhǐ shì de dì fāng , yà bó lā hǎn zài nà lǐ zhù tán , bǎ chái bǎi hǎo , kǔn bǎng tā de ér zi yǐ sā , fàng zài tán de chái shàng 。

Ketika mereka sampai di tempat yang difirmankan Allah kepada Abraham, Abraham pun membangun mazbah di sana dan mengatur kayu di atasnya. Kemudian, dia mengikat Ishak, anaknya, dan membaringkannya di atas mazbah itu, di atas kayu.

yà bó lā hǎn jiù shēn shǒu ná dāo , yào shā tā de ér zi 。

Lalu, Abraham mengulurkan tangannya dan mengambil pisau untuk menyembelih anaknya.

使:「!」:「。」

yē hé huá de shǐ zhě cóng tiān shàng hū jiào tā shuō :「 yà bó lā hǎn ! yà bó lā hǎn !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」

Akan tetapi, Malaikat TUHAN memanggilnya dari langit dan berkata, “Abraham! Abraham!” Abraham pun menjawab, “Ini aku.”

使:「 。」

tiān shǐ shuō :「 nǐ bù kě zài zhè tóng zǐ shēn shàng xià shǒu 。 yì diǎn bù kě hài tā ! xiàn zài wǒ zhī dào nǐ shì jìng wèi shén de le ; yīn wèi nǐ méi yǒu jiāng nǐ de ér zi , jiù shì nǐ dú shēng de ér zi , liú xià bù gěi wǒ 。」

Malaikat TUHAN berkata, “Jangan ulurkan tanganmu ke atas anak itu, jangan lakukan apa pun terhadapnya, sebab sekarang Aku tahu bahwa kamu takut akan Allah dan kamu tidak menahan anakmu, anak tunggalmu itu, dari-Ku.”

yà bó lā hǎn jǔ mù guān kàn , bú liào , yǒu yì zhī gōng yáng , liǎng jiǎo kòu zài chóu mì de xiǎo shù zhōng , yà bó lā hǎn jiù qǔ le nà zhī gōng yáng lái , xiàn wèi fán jì , dài tì tā de ér zi 。

Kemudian, Abraham mengangkat wajahnya dan melihat seekor domba jantan yang tanduknya tersangkut di semak belukar. Lalu, Abraham pergi untuk mengambil domba jantan itu dan mempersembahkannya sebagai kurban bakaran menggantikan anaknya.

」 ,:「。」

yà bó lā hǎn gěi nà dì fāng qǐ míng jiào 「 yē hé huá yǐ lè 」 , zhí dào jīn rì rén hái shuō :「 zài yē hé huá de shān shàng bì yǒu yù bèi 。」

Abraham pun menyebut tempat itu: “TUHAN akan Menyediakan”. Sebab itu, sampai hari ini orang mengatakan, “Di gunung TUHAN hal itu akan disediakan.”

使

yē hé huá de shǐ zhě dì èr cì cóng tiān shàng hū jiào yà bó lā hǎn shuō :

Untuk kedua kalinya, Malaikat TUHAN memanggil Abraham dari langit,

:『便

「 yē hé huá shuō :『 nǐ jì xíng le zhè shì , bù liú xià nǐ de ér zi , jiù shì nǐ dú shēng de ér zi , wǒ biàn zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì shuō :

dan berkata, “Demi diri-Ku sendiri Aku bersumpah, demikianlah firman Allah, sebab kamu telah melakukan hal ini dan tidak menahan anakmu, anak tunggalmu itu,

lùn fú , wǒ bì cì dà fú gěi nǐ ; lùn zǐ sūn , wǒ bì jiào nǐ de zǐ sūn duō qǐ lái , rú tóng tiān shàng de xīng , hǎi biān de shā 。 nǐ zǐ sūn bì dé zhe chóu dí de chéng mén ,

Aku sungguh-sungguh akan memberkatimu dan akan melipatgandakan keturunanmu sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di pantai. Keturunanmu akan menduduki setiap gerbang musuh-musuh mereka,

。』」

bìng qiě dì shàng wàn guó dōu bì yīn nǐ de hòu yì dé fú , yīn wèi nǐ tīng cóng le wǒ de huà 。』」

dan melalui keturunanmu, semua bangsa di bumi akan diberkati karena kamu menaati perkataan-Ku.”

yú shì yà bó lā hǎn huí dào tā pú rén nà lǐ , tā men yì tóng qǐ shēn wǎng bié shì bā qù , yà bó lā hǎn jiù zhù zài bié shì bā 。

Lalu, Abraham kembali kepada pelayan-pelayannya, dan mereka semua pergi bersama ke Bersyeba. Abraham pun tinggal di Bersyeba.

:「

zhè shì yǐ hòu , yǒu rén gào sù yà bó lā hǎn shuō :「 mì jiā gěi nǐ xiōng dì ná hè shēng le jǐ gè ér zi ,

Setelah semua peristiwa ini, diberitakanlah mengenai hal ini kepada Abraham, “Ketahuilah, Milka juga telah menjadi ibu. Dia telah melahirkan anak-anak laki-laki bagi Nahor, saudaramu.

zhǎng zǐ shì wū sī , tā de xiōng dì shì bù sī hé yà lán de fù qīn jī mǔ lì ,

Anaknya yang sulung adalah Us, kemudian Bus, adiknya, dan Kemuel, nenek moyang orang Aram.

)。」

bìng jī xuē 、 hā suǒ 、 bì dá 、 yì lā 、 bǐ tǔ lì ( bǐ tǔ lì shēng lì bǎi jiā )。」

Kemudian, Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, dan Betuel.”

zhè bā gè rén dōu shì mì jiā gěi yà bó lā hǎn de xiōng dì ná hè shēng de 。

Betuel adalah ayah dari Ribka. Milka melahirkan delapan anak bagi Nahor, saudara laki-laki Abraham.

ná hè de qiè míng jiào liú mǎ , shēng le tí bā 、 jiā hán 、 tā xiá , hé mǎ jiā 。

Gundik Nahor yang bernama Reuma juga melahirkan anak laki-laki, yaitu Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.