中文圣经

KEJADIAN 29

dikuasai 0/232

yǎ gè qǐ xíng , dào le dōng fāng rén zhī dì ,

Kemudian, Yakub meneruskan perjalanannya dan tiba di tanah orang-orang Timur.

kàn jiàn tián jiān yǒu yì kǒu jǐng , yǒu sān qún yáng wò zài jǐng páng ; yīn wèi rén yǐn yáng qún dōu shì yòng nà jǐng lǐ de shuǐ 。 jǐng kǒu shàng de shí tou shì dà de 。

Dia melayangkan pandangannya, dan lihatlah, ada sebuah sumur di padang. Tampak tiga kawanan domba yang berbaring di dekat situ karena dari sumur itulah para gembala memberi minum kawanannya. Sebongkah batu besar ada di atas mulut sumur itu.

cháng yǒu yáng qún zài nà lǐ jù jí , mù rén bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu yǐn yáng , suí hòu yòu bǎ shí tou fàng zài jǐng kǒu de yuán chù 。

Setelah semua kawanan itu berkumpul di sana, para gembala akan menggulingkan batu itu dari mulut sumur, memberi minum domba-domba mereka, lalu mereka mengembalikan batu itu ke tempatnya, di atas mulut sumur.

:「?」:「。」

yǎ gè duì mù rén shuō :「 dì xiong men , nǐ men shì nǎ lǐ lái de ?」 tā men shuō :「 wǒ men shì hā lán lái de 。」

Kata Yakub kepada mereka, “Saudara-saudaraku, dari manakah asal kalian?” Jawab mereka, “Kami dari Haran.”

:「?」:「。」

tā wèn tā men shuō :「 ná hè de sūn zi lā bān , nǐ men rèn shi ma ?」 tā men shuō :「 wǒ men rèn shi 。」

Dia berkata kepada mereka, “Apakah kalian mengenal Laban, anak Nahor?” Jawab mereka, “Kami mengenalnya.”

:「?」:「。」

yǎ gè shuō :「 tā píng ān ma ?」 tā men shuō :「 píng ān 。 kàn nǎ , tā nǚ ér lā jié lǐng zhe yáng lái le 。」

Kemudian, dia bertanya kepada mereka, “Apakah dia baik-baik saja?” Jawab mereka, “Dia baik-baik saja. Lihatlah, itu Rahel, anak perempuannya, datang dengan domba-dombanya.”

:「。」

yǎ gè shuō :「 rì tou hái gāo , bú shì yáng qún jù jí de shí hòu , nǐ men bù rú yǐn yáng , zài qù fàng yi fàng 。」

Dia berkata, “Lihatlah, hari masih siang. Belum waktunya untuk ternak dikumpulkan. Berilah domba-domba itu minum dan pergilah, gembalakanlah mereka.”

:「。」

tā men shuō :「 wǒ men bù néng , bì děng yáng qún jù qí , rén bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu cái kě yǐn yáng 。」

Namun, mereka berkata, “Kami tidak dapat melakukannya sebelum semua kawanan domba itu dikumpulkan dan batu penutup itu digulingkan dari mulut sumur. Setelah itu, kami baru dapat memberi minum domba-domba ini.”

yǎ gè zhèng hé tā men shuō huà de shí hòu , lā jié lǐng zhe tā fù qīn de yáng lái le , yīn wèi nà xiē yáng shì tā mù fàng de 。

Sementara dia sedang berbicara dengan mereka, Rahel datang bersama domba-domba ayahnya sebab dialah yang menggembalakannya.

yǎ gè kàn jiàn mǔ jiù lā bān de nǚ ér lā jié hé mǔ jiù lā bān de yáng qún , jiù shàng qián bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu , yǐn tā mǔ jiù lā bān de yáng qún 。

Ketika Yakub melihat Rahel, anak perempuan Laban, saudara ibunya, dan domba-domba Laban, saudara ibunya, Yakub pun mendekat dan menggulingkan batu itu dari mulut sumur, lalu memberi minum kawanan domba Laban, saudara ibunya itu.

yǎ gè yǔ lā jié qīn zuǐ , jiù fàng shēng ér kū 。

Kemudian, Yakub mencium Rahel dan menangis dengan menyaringkan suaranya.

yǎ gè gào sù lā jié , zì jǐ shì tā fù qīn de wài shēng , shì lì bǎi jiā de ér zi , lā jié jiù pǎo qù gào sù tā fù qīn 。

Yakub memberi tahu Rahel bahwa dia anak saudara ayahnya, dan bahwa dia adalah anak Ribka. Lalu, dia berlari untuk memberi tahu ayahnya.

lā bān tīng jiàn wài shēng yǎ gè de xìn xī , jiù pǎo qù yíng jiē , bào zhe tā , yǔ tā qīn zuǐ , lǐng tā dào zì jǐ de jiā 。 yǎ gè jiāng yí qiè de qíng yóu gào sù lā bān 。

Ketika Laban mendengar kabar tentang Yakub, anak saudaranya, dia pun berlari untuk menemuinya, memeluknya, menciumnya, dan membawanya ke rumahnya. Dia pun menceritakan tentang segala sesuatunya kepada Laban.

:「。」

lā bān duì tā shuō :「 nǐ shí zài shì wǒ de gǔ ròu 。」 yǎ gè jiù hé tā tóng zhù le yí gè yuè 。

Laban berkata kepadanya, “Sesungguhnya, kamu adalah tulang dan dagingku!” Lalu, Yakub tinggal dengannya selama sebulan.

:「?」

lā bān duì yǎ gè shuō :「 nǐ suī shì wǒ de gǔ ròu , qǐ kě bái bái dì fú shì wǒ ? qǐng gào sù wǒ , nǐ yào shén me wèi gōng jià ?」

Kemudian, Laban bertanya kepada Yakub, “Hanya karena kamu adalah saudaraku, apakah kamu harus bekerja padaku dengan cuma-cuma? Katakanlah kepadaku, apakah upahmu?”

lā bān yǒu liǎng gè nǚ ér , dà de míng jiào lì yà , xiǎo de míng jiào lā jié 。

Laban mempunyai dua anak perempuan. Yang sulung bernama Lea dan yang lebih muda bernama Rahel.

lì yà de yǎn jīng méi yǒu shén qì , lā jié què shēng dé měi mào jùn xiù 。

Mata Lea sayu, sedangkan Rahel itu cantik penampilannya dan wajahnya.

:「。」

yǎ gè ài lā jié , jiù shuō :「 wǒ yuàn wèi nǐ xiǎo nǚ ér lā jié fú shì nǐ qī nián 。」

Yakub mencintai Rahel dan dia berkata, “Aku akan bekerja padamu selama tujuh tahun demi Rahel, anak bungsumu.”

:「!」

lā bān shuō :「 wǒ bǎ tā gěi nǐ , shèng sì gěi bié rén , nǐ yǔ wǒ tóng zhù ba !」

Laban berkata, “Lebih baik aku memberikan Rahel kepadamu daripada aku harus memberikannya kepada orang lain. Jadi, tinggallah denganku.”

yǎ gè jiù wèi lā jié fú shì le qī nián ; tā yīn wèi shēn ài lā jié , jiù kàn zhè qī nián rú tóng jǐ tiān 。

Yakub bekerja selama tujuh tahun demi Rahel dan hal itu seperti beberapa hari saja baginya karena cintanya terhadap Rahel.

:「。」

yǎ gè duì lā bān shuō :「 rì qī yǐ jīng mǎn le , qiú nǐ bǎ wǒ de qī zǐ gěi wǒ , wǒ hǎo yǔ tā tóng fáng 。」

Setelah tujuh tahun, Yakub berkata kepada Laban, “Berikanlah istriku kepadaku karena hari-hariku sudah genap. Dengan begitu, aku dapat mengawininya.”

lā bān jiù bǎi shè yán xí , qǐng qí le nà dì fāng de zhòng rén 。

Lalu, Laban mengumpulkan semua orang dari tempat itu dan mengadakan pesta perjamuan.

dào wǎn shàng , lā bān jiāng nǚ ér lì yà sòng lái gěi yǎ gè , yǎ gè jiù yǔ tā tóng fáng 。

Malam itu, Laban mengambil anak perempuannya, Lea, dan membawanya kepada Yakub. Lalu, Yakub bersetubuh dengannya.

使

lā bān yòu jiāng bì nǚ xī pà gěi nǚ ér lì yà zuò shǐ nǚ 。

Laban juga memberikan hamba perempuannya, Zilpa, kepada anaknya, Lea, untuk menjadi hamba anaknya itu.

:「?」

dào le zǎo chén , yǎ gè yí kàn shì lì yà , jiù duì lā bān shuō :「 nǐ xiàng wǒ zuò de shì shén me shì ne ? wǒ fú shì nǐ , bú shì wèi lā jié ma ? nǐ wèi shén me qī hǒng wǒ ne ?」

Keesokan paginya, lihatlah, itu adalah Lea! Karena itu, Yakub berkata kepada Laban, “Apa yang engkau lakukan terhadapku? Bukankah aku bekerja untukmu demi Rahel? Lalu, mengapa engkau menipuku?”

:「

lā bān shuō :「 dà nǚ ér hái méi yǒu gěi rén , xiān bǎ xiǎo nǚ ér gěi rén , zài wǒ men zhè dì fāng méi yǒu zhè guī jǔ 。

Laban menjawab, “Bukan kebiasaan di negeri kami untuk memberikan yang termuda sebelum yang sulung.

。」

nǐ wèi zhè gè mǎn le qī rì , wǒ jiù bǎ nà ge yě gěi nǐ , nǐ zài wèi tā fú shì wǒ qī nián 。」

Genapilah dahulu 7 hari baginya, lalu kami akan memberikan dia juga kepadamu asalkan kamu kembali bekerja untukku selama tujuh tahun lagi.”

便

yǎ gè jiù rú cǐ xíng 。 mǎn le lì yà de qī rì , lā bān biàn jiāng nǚ ér lā jié gěi yǎ gè wèi qī 。

Yakub melakukannya dan menggenapi tujuh hari perempuan itu. Kemudian, Laban memberikan Rahel, anaknya, sebagai istri Yakub.

使

lā bān yòu jiāng bì nǚ pì lā gěi nǚ ér lā jié zuò shǐ nǚ 。

Laban memberikan hamba perempuannya, Bilha, kepada anaknya, Rahel, untuk menjadi hamba bagi anaknya itu.

yǎ gè yě yǔ lā jié tóng fáng , bìng qiě ài lā jié shèng sì ài lì yà , yú shì yòu fú shì le lā bān qī nián 。

Lalu, Yakub bersetubuh juga dengan Rahel dan dia lebih mencintai Rahel daripada Lea. Dia masih bekerja untuk Laban selama tujuh tahun lagi.

使

yē hé huá jiàn lì yà shī chǒng , jiù shǐ tā shēng yù , lā jié què bù shēng yù 。

Ketika TUHAN melihat bahwa Lea tidak dicintai, Dia membuka kandungannya, sedangkan Rahel mandul.

怀便:「。」

lì yà huái yùn shēng zǐ , jiù gěi tā qǐ míng jiào lǚ biàn , yīn ér shuō :「 yē hé huá kàn jiàn wǒ de kǔ qíng , rú jīn wǒ de zhàng fu bì ài wǒ 。」

Lea mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Dia menamainya Ruben sebab katanya, “TUHAN telah melihat kesusahanku. Sebab itu, sekarang suamiku akan mencintaiku.”

怀:「」,西

tā yòu huái yùn shēng zǐ , jiù shuō :「 yē hé huá yīn wèi tīng jiàn wǒ shī chǒng , suǒ yǐ yòu cì gěi wǒ zhè ge ér zi 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào xī miǎn 。

Lea mengandung lagi dan melahirkan anak laki-laki dan berkata, “Karena TUHAN telah mendengar bahwa aku tidak dicintai, Dia juga memberikan anak laki-laki ini kepadaku.” Sebab itu, dia menamainya Simeon.

怀:「。」

tā yòu huái yùn shēng zǐ , qǐ míng jiào lì wèi , shuō :「 wǒ gěi zhàng fu shēng le sān gè ér zi , tā bì yǔ wǒ lián hé 。」

Lea mengandung lagi dan melahirkan anak laki-laki, katanya, “Sekaranglah waktunya, suamiku akan lekat kepadaku karena aku telah melahirkan tiga anak laki-laki baginya.” Karena itu, dia dinamai Lewi.

怀:「」,

tā yòu huái yùn shēng zǐ , shuō :「 zhè huí wǒ yào zàn měi yē hé huá 」, yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yóu dà 。 zhè cái tíng le shēng yù 。

Kemudian, Lea mengandung lagi dan melahirkan anak laki-laki, katanya, “Sekarang, aku akan memuji TUHAN.” Karena itu, dia menamakannya Yehuda. Setelah itu, dia berhenti melahirkan.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.