中文圣经

KEJADIAN 30

dikuasai 0/295

:「。」

lā jié jiàn zì jǐ bù gěi yǎ gè shēng zǐ , jiù jí dù tā zǐ zǐ , duì yǎ gè shuō :「 nǐ gěi wǒ hái zi , bù rán wǒ jiù sǐ le 。」

Ketika Rahel melihat bahwa dia tidak melahirkan anak bagi Yakub, dia cemburu terhadap kakaknya dan berkata kepada Yakub, “Berikanlah anak untukku, kalau tidak, aku akan mati!”

:「 ?」

yǎ gè xiàng lā jié shēng qì , shuō :「 jiào nǐ bù shēng yù de shì shén , wǒ qǐ néng dài tì tā zuò zhǔ ne ?」

Lalu, kemarahan Yakub menyala terhadap Rahel sehingga dia berkata, “Apa aku ini pengganti Allah yang telah menghalangi benih dari kandunganmu?”

:「使使便 。」

lā jié shuō :「 yǒu wǒ de shǐ nǚ pì lā zài zhè lǐ , nǐ kě yǐ yǔ tā tóng fáng , shǐ tā shēng zǐ zài wǒ xī xià , wǒ biàn yīn tā yě dé hái zi 。」

Rahel berkata, “Ini Bilha, hambaku. Bersetubuhlah dengannya supaya dia dapat melahirkan anak di pangkuanku. Dengan begitu, aku juga mendapatkan anak melaluinya.”

使便

lā jié jiù bǎ tā de shǐ nǚ pì lā gěi zhàng fu wèi qiè ; yǎ gè biàn yǔ tā tóng fáng ,

Jadi, Rahel memberikan Bilha kepada Yakub untuk menjadi istrinya dan Yakub bersetubuh dengannya.

怀

pì lā jiù huái yùn , gěi yǎ gè shēng le yí gè ér zi 。

Lalu, Bilha mengandung dan melahirkan anak laki-laki bagi Yakub.

:「 」,

lā jié shuō :「 shén shēn le wǒ de yuān , yě tīng le wǒ de shēng yīn , cì wǒ yí gè ér zi 」, yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào dàn 。

Rahel berkata, “Allah telah memutuskan bagiku dan telah mendengar suaraku juga, dan Dia memberiku anak laki-laki.” Karena itu, dia menamainya Dan.

使怀

lā jié de shǐ nǚ pì lā yòu huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì èr gè ér zi 。

Bilha, hamba perempuan Rahel, mengandung lagi dan melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.

:「」,

lā jié shuō :「 wǒ yǔ wǒ zǐ zǐ dà dà xiāng zhēng , bìng qiě dé shèng 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào ná fú tā lì 。

Rahel berkata, “Dengan pergumulan yang sangat hebat aku telah bergumul dengan kakakku, dan aku dimampukan.” Jadi, dia menamainya Naftali.

使

lì yà jiàn zì jǐ tíng le shēng yù , jiù bǎ shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè wèi qiè 。

Ketika Lea menyadari bahwa dia telah berhenti melahirkan, dia mengambil Zilpa, hambanya, dan memberikannya kepada Yakub sebagai istrinya.

使

lì yà de shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè shēng le yí gè ér zi 。

Zilpa, hamba Lea, melahirkan anak laki-laki bagi Yakub.

:「!」

lì yà shuō :「 wàn xìng !」 yú shì gěi tā qǐ míng jiào jiā dé 。

Lea berkata, “Betapa beruntungnya.” Jadi, dia menamainya Gad.

使

lì yà de shǐ nǚ xī pà yòu gěi yǎ gè shēng le dì èr gè ér zi 。

Zilpa, hamba Lea, melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.

:「」,

lì yà shuō :「 wǒ yǒu fú a , zhòng nǚ zǐ dōu yào chēng wǒ shì yǒu fú de 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào yà shè 。

Lea berkata, “Aku bahagia! Sebab, perempuan-perempuan akan menyebutku berbahagia.” Jadi, dia menamainya Asyer.

便:「。」

gē mài zǐ de shí hòu , lǚ biàn wǎng tián lǐ qù , xún jiàn fēng qié , ná lái gěi tā mǔ qīn lì yà 。 lā jié duì lì yà shuō :「 qǐng nǐ bǎ nǐ ér zi de fēng qié gěi wǒ xiē 。」

Pada musim panen gandum, Ruben berjalan-jalan dan menemukan buah-buah dudaim di padang, lalu dia membawanya kepada Lea, ibunya. Kemudian, Rahel berkata kepada Lea, “Aku mohon, berikanlah beberapa dudaim anakmu itu kepadaku.”

:「?」:「。」

lì yà shuō :「 nǐ duó le wǒ de zhàng fu hái suàn xiǎo shì ma ? nǐ yòu yào duó wǒ ér zi de fēng qié ma ?」 lā jié shuō :「 wèi nǐ ér zi de fēng qié , jīn yè tā kě yǐ yǔ nǐ tóng qǐn 。」

Lea berkata kepadanya, “Apakah perkara kecil bagimu untuk mengambil suamiku? Sekarang, kamu juga mau mengambil dudaim anakku?” Lalu, Rahel menjawab, “Kalau begitu, Yakub boleh tidur denganmu malam ini sebagai ganti dudaim anakmu itu.”

:「。」

dào le wǎn shàng , yǎ gè cóng tián lǐ huí lái , lì yà chū lái yíng jiē tā , shuō :「 nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn , yīn wèi wǒ shí zài yòng wǒ ér zi de fēng qié bǎ nǐ gù xià le 。」 nà yí yè , yǎ gè jiù yǔ tā tóng qǐn 。

Ketika Yakub pulang dari ladang pada sore hari itu, Lea keluar untuk menyambutnya dan berkata, “Kamu harus datang kepadaku karena aku sudah menyewamu dengan dudaim anakku.” Jadi, Yakub tidur dengannya pada malam itu.

怀

shén yīng yǔn le lì yà , tā jiù huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì wǔ gè ér zi 。

Allah mendengarkan Lea sehingga dia mengandung dan melahirkan anak laki-laki yang kelima bagi Yakub.

:「 使」,

lì yà shuō :「 shén gěi le wǒ jià zhí , yīn wèi wǒ bǎ shǐ nǚ gěi le wǒ zhàng fu 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào yǐ sà jiā 。

Lea berkata, “Allah memberikan upah kepadaku karena aku telah memberikan hambaku kepada suamiku.” Jadi, dia menamainya Isakhar.

怀

lì yà yòu huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì liù gè ér zi 。

Lea mengandung lagi dan melahirkan anak laki-laki yang keenam bagi Yakub.

:「 」,西

lì yà shuō :「 shén cì wǒ hòu shǎng ; wǒ zhàng fu bì yǔ wǒ tóng zhù , yīn wǒ gěi tā shēng le liù gè ér zi 」, yú shì gěi tā qǐ míng xī bù lún 。

Dia berkata, “Allah telah memberkatiku dengan pemberian yang indah. Sekarang, suamiku akan tinggal bersamaku karena aku telah melahirkan enam anak laki-laki baginya.” Dia pun menamainya Zebulon.

hòu lái yòu shēng le yí gè nǚ ér , gěi tā qǐ míng jiào dǐ ná 。

Setelah itu, dia melahirkan seorang anak perempuan dan menamainya Dina.

使

shén gù niàn lā jié , yīng yǔn le tā , shǐ tā néng shēng yù 。

Kemudian, Allah mengingat Rahel, dan Allah mendengarkannya, dan membuka kandungannya.

怀:「 」,

lā jié huái yùn shēng zǐ , shuō :「 shén chú qù le wǒ de xiū chǐ 」,

Dia mengandung dan melahirkan anak laki-laki, lalu dia berkata, “Allah telah membuang aibku.”

:「。」

jiù gěi tā qǐ míng jiào yuē sè , yì sī shuō :「 yuàn yē hé huá zài zēng tiān wǒ yí gè ér zi 。」

Rahel menamainya Yusuf, katanya, “Kiranya TUHAN menambahkan bagiku anak laki-laki lainnya.”

:「

lā jié shēng yuē sè zhī hòu , yǎ gè duì lā bān shuō :「 qǐng dǎ fā wǒ zǒu , jiào wǒ huí dào wǒ běn xiāng běn tǔ qù 。

Ketika Rahel telah melahirkan Yusuf, Yakub berkata kepada Laban, “Lepaskanlah aku supaya aku dapat kembali ke tempat asalku dan ke negeriku.

。」

qǐng nǐ bǎ wǒ fú shì nǐ suǒ dé de qī zǐ hé ér nǚ gěi wǒ , ràng wǒ zǒu ; wǒ zěn yàng fú shì nǐ , nǐ dōu zhī dào 。」

Berikanlah istri-istriku dan anak-anakku kepadaku, yang demi mereka, aku telah bekerja padamu, dan biarkan aku pergi. Engkau sendiri tahu pekerjaan yang telah aku kerjakan bagimu.”

:「」;

lā bān duì tā shuō :「 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qǐng nǐ réng yǔ wǒ tóng zhù , yīn wèi wǒ yǐ suàn dìng , yē hé huá cì fú yǔ wǒ shì wèi nǐ de yuán gù 」;

Laban berkata kepadanya, “Aku mohon kepadamu, jika kamu berkenan, tinggallah denganku sebab aku telah mengamati tanda-tanda bahwa TUHAN memberkatiku karenamu.”

:「。」

yòu shuō :「 qǐng nǐ dìng nǐ de gōng jià , wǒ jiù gěi nǐ 。」

Lalu, katanya pula, “Sebutkan upahmu kepadaku dan aku akan memberikannya.”

:「

yǎ gè duì tā shuō :「 wǒ zěn yàng fú shì nǐ , nǐ de shēng chù zài wǒ shǒu lǐ zěn yàng , shì nǐ zhī dào de 。

Yakub berkata kepadanya, “Engkau sendiri tahu bagaimana aku melayanimu dan bagaimana keadaan ternakmu bersamaku.

?」

wǒ wèi lái zhī xiān , nǐ suǒ yǒu de hěn shǎo , xiàn jīn què fā dà zhòng duō , yē hé huá suí wǒ de jiǎo bù cì fú yǔ nǐ 。 rú jīn , wǒ shén me shí hòu cái wèi zì jǐ xīng jiā lì yè ne ?」

Sebab, hanya sedikit yang engkau miliki sebelum aku datang, dan sekarang itu sudah bertambah sangat banyak selama aku di sini. TUHAN telah memberkatimu karena kakiku. Kalau begitu, kapan aku dapat melakukannya untuk rumah tanggaku sendiri?”

:「?」:「便

lā bān shuō :「 wǒ dāng gěi nǐ shén me ne ?」 yǎ gè shuō :「 shén me nǐ yě bú bì gěi wǒ , zhǐ yǒu yí jiàn shì , nǐ ruò yìng chéng , wǒ biàn réng jiù mù fàng nǐ de yáng qún 。

Laban bertanya, “Apa yang harus kuberikan kepadamu?” Jawab Yakub, “Engkau tidak perlu memberikan apa-apa kepadaku. Aku akan kembali menggembalakan dan menjaga kawanan kambing dombamu, jika engkau mau melakukan hal ini kepadaku:

jīn tiān wǒ yào zǒu biàn nǐ de yáng qún , bǎ mián yáng zhōng fán yǒu diǎn de 、 yǒu bān de , hé hēi sè de , bìng shān yáng zhōng fán yǒu bān de 、 yǒu diǎn de , dōu tiāo chū lái ; jiāng lái zhè yī děng de jiù suàn wǒ de gōng jià 。

Hari ini, izinkan aku berjalan di antara kawanan kambing dombamu untuk memisahkan dari situ setiap domba yang berbintik-bintik dan bertutul, dan setiap anak domba yang berwarna gelap, dan setiap kambing yang bertutul atau berbintik-bintik. Itulah yang akan menjadi upahku.

便。」

yǐ hòu nǐ lái chá kàn wǒ de gōng jià , fán zài wǒ shǒu lǐ de shān yáng bú shì yǒu diǎn yǒu bān de , mián yáng bú shì hēi sè de , nà jiù suàn shì wǒ tōu de ; zhè yàng biàn kě zhèng chū wǒ de gōng yì lái 。」

Kelak, kebenaranku itu menjadi saksi bagiku, ketika engkau datang untuk memeriksa upahku. Semua yang tidak berbintik-bintik atau bertutul di antara kambing-kambing itu, dan yang tidak berwarna gelap di antara domba-domba itu, itu akan diperhitungkan sebagai curianku.”

:「。」

lā bān shuō :「 hǎo a ! wǒ qíng yuàn zhào zhe nǐ de huà xíng 。」

Laban menjawab, “Baiklah! Jadilah seperti yang kaukatakan itu.”

dāng rì , lā bān bǎ yǒu wén de 、 yǒu bān de gōng shān yáng , yǒu diǎn de 、 yǒu bān de 、 yǒu zá bái wén de mǔ shān yáng , bìng hēi sè de mián yáng , dōu tiāo chū lái , jiāo zài tā ér zi men de shǒu xià ,

Namun, pada hari itu, dia memisahkan kambing-kambing jantan yang bergaris-garis dan bertutul, dan semua kambing betina yang berbintik-bintik dan bertutul, semua yang ada warna putih pada badannya. Dia juga memisahkan semua domba yang berwarna gelap, lalu Laban menyerahkannya ke tangan anak-anaknya.

使

yòu shǐ zì jǐ hé yǎ gè xiāng lí sān tiān de lù chéng 。 yǎ gè jiù mù yǎng lā bān qí yú de yáng 。

Kemudian, dia mengambil jarak antara dirinya dengan Yakub selama tiga hari perjalanan, sementara Yakub menggembalakan sisanya dari kawanan kambing domba Laban.

使

yǎ gè ná yáng shù 、 xìng shù 、 fēng shù de nèn zhī , jiāng pí bāo chéng bái wén , shǐ zhī zǐ lù chū bái de lái ,

Kemudian, Yakub memotong ranting-ranting segar dari pohon hawar, pohon badam, dan pohon berangan, lalu dia mengupas belang-belang putihnya sehingga terlihatlah warna putih pada ranting-ranting itu.

jiāng bāo le pí de zhī zǐ , duì zhe yáng qún , chā zài yǐn yáng de shuǐ gōu lǐ hé shuǐ cáo lǐ , yáng lái hē de shí hòu , pìn mǔ pèi hé 。

Dia meletakkan ranting-ranting yang telah dikupasnya di depan kawanan kambing domba itu, di palungan-palungan, di penampungan-penampungan air, tempat kawanan itu datang untuk minum. Biasanya, mereka saling kawin ketika mereka datang untuk minum.

yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé , jiù shēng xià yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu bān de lái 。

Ketika kawanan itu kawin di depan ranting-ranting itu, kawanan itu melahirkan yang bergaris-garis, berbintik-bintik, dan bertutul.

使

yǎ gè bǎ yáng gāo fēn chū lái , shǐ lā bān de yáng yǔ zhè yǒu wén hé hēi sè de yáng xiāng duì , bǎ zì jǐ de yáng lìng fàng yí chù , bú jiào tā hé lā bān de yáng hùn zá 。

Yakub memisahkan anak-anak domba dan menghadapkan kawanan itu ke arah yang bergaris-garis dan semua yang berwarna gelap dari kawanan domba milik Laban. Dia memisahkan kawanan dombanya dari milik Laban.

使

dào yáng qún féi zhuàng pèi hé de shí hòu , yǎ gè jiù bǎ zhī zǐ chā zài shuǐ gōu lǐ , shǐ yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé 。

Setiap kali yang lebih kuat dari kawanan itu kawin, Yakub akan meletakkan ranting-ranting di depan mata kawanan itu sehingga mereka bisa kawin dekat ranting-ranting itu.

zhǐ shì dào yáng shòu ruò pèi hé de shí hòu jiù bù chā zhī zǐ 。 zhè yàng , shòu ruò de jiù guī lā bān , féi zhuàng de jiù guī yǎ gè 。

Namun, dia tidak meletakkannya di depan kawanan yang lemah. Karena itu, yang lemah adalah milik Laban, sedangkan yang kuat adalah milik Yakub.

yú shì yǎ gè jí qí fā dà , dé le xǔ duō de yáng qún 、 pú bì 、 luò tuó , hé lǘ 。

Dengan demikian, Yakub bertambah kaya raya. Dia mempunyai banyak sekali kawanan kambing domba, hamba laki-laki dan hamba perempuan, unta, dan keledai.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.